Стернин русский речевой этикет – 404 — Не найдено

Русский речевой этикет

В этой книге читатель  найдет  описание  основных принципов и правил русского речевого этикета.  
В нашей стране издано много работ о русском речевом этикете для иностранцев (например, прекрасные книги Н. И. Формановской), есть интереснейшие теоретические исследования речевого этикета В. Е. Гольдина, но до сих пор нет практических работ, которые были бы предназначены для взрослого русского читателя и которые можно было непосредственно использовать для практического обучения этикету общения учащихся.  Потребность  в  создании  такого  пособия  назрела давно, особенно в связи с введением  в школах предмета «Культура общения», с потребностями слушателей различных курсов (секретарей-референтов, менеджеров, предпринимателей и т. д.). Именно этим категориям читателей, как мы надеемся, в первую очередь должна      принести пользу наша книга.                                                                                                                                                  
Во многих случаях (можно даже сказать—в большинстве) в русской коммуникации нет  четких этикетных норм общения, в связи с чем автору приходилось заниматься нормализаторской деятельностью. Это делает нашу работу небесспорной и открытой для критики.  Вместе с тем мы полагаем, что эта книга принесет пользу учителям и учащимся, а также многим взрослым как первый опыт систематизированного практического описания принципов и правил русского речевого этикета.
Данная книга в основном следует программе «Культура общения» (Воронеж, 1995, изд. 3), блок «Этикет и речевой этикет» (с. 13-31). Мы не рассматриваем здесь лишь раздел «Этикет личной переписки», который будет опубликован отдельной брошюрой.
Надеемся, что для читателя представит интерес раздел о национальных особенностях  общения  народов мира; этот раздел может быть использован при обучении речевому воздействию и межличностному общению в 11 классе.
Автор с благодарностью примет все замечания и предложения.

Читать книгу «Русский речевой этикет»

sterninia.ru

Комбинаторика единиц речевого этикета в контексте ситуации «Ответ на благодарность» в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Влавацкая М. В. Комбинаторика единиц речевого этикета в контексте ситуации «ответ на благодарность» в русском языке / М. В. Влавацкая // Научный диалог. — 2016. — .№ 7 (55). — С. 9—22.

ERIHJMP

Журнал включен в Перечень ВАК

и I к I С н’ s

PERKXMCALS DIRECIORV.-

УДК 811.161.142:395.6

Комбинаторика единиц речевого этикета в контексте ситуации «ответ на благодарность» в русском языке

© Влавацкая Марина Витальевна (2016), доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков гуманитарного факультета, Новосибирский государственный технический университет (Новосибирск, Россия), [email protected]

SPIN-code: 2066-4653

Статья посвящена рассмотрению комбинаций речевых единиц этикета в рамках ситуации ответа на благодарность в русской лингвокультуре. С одной стороны, исследование проходит в рамках комбинаторного синтаксиса, исследующего синтагматику и комбинаторику слов, словосочетаний и предложений в построении высказывания или текста. С другой стороны, оно затрагивает сферу речевого этикета, который, по определению И. А. Стернина, представляет собой совокупность правил речевого поведения людей, определяемых взаимоотношениями говорящих и отражающих вежливые отношения между людьми. Актуальность работы обусловлена необходимостью проведения исследований по языковой комбинаторике в целях изучения речевой деятельности человека в контексте определённых ситуаций. Автор поднимает вопрос о комбинаторных свойствах речевых единиц этикета русского языка в ситуации общения «ответ на благодарность», которые выявляются на основе комбинаторно-семантического анализа. В фокусе внимания находятся этикетные речевые реакции носителей русского языка на благодарность. Эти единицы рассматриваются, во-первых, как комбинаторно-обусловленные единицы, во-вторых, как средства языкового выражения в контексте ситуации «ответ на благодарность» и, в-третьих, как средство речевого воздействия на собеседника.

Ключевые слова: речевые единицы этикета; ответ на благодарность; комбинаторика; синтагматика; комбинаторный синтаксис; комбинаторно-обусловленные единицы; комбинаторно-семантический анализ.

1. Введение

Языковая комбинаторика распространяется на все знаки языка и, по определению М. М. Маковского [Маковский, 1985], представляет собой

составление и изучение различных комбинаций языковых единиц, которые подчинены определённым коммуникативным задачам при данных условиях их реализации и которые можно образовать из заданного количества таких единиц. Это определение лежит в основе комбинаторной лингвистики, изучающей синтагматические свойства языковых единиц и их комбинаторный потенциал, в рамках которой проходит наше исследование. В силу того что в качестве языкового материала выступают не только слова, но и сочетания слов и предложения, данное исследование следует отнести к области комбинаторного синтаксиса, изучающего синтагматику и комбинаторику слов, словосочетаний и предложений в построении высказывания или текста [Влавацкая, 2013, с. 9].

С другой стороны, данное исследование затрагивает вопросы речевого этикета, который является объектом изучения в работах многих отечественных языковедов [Формановская, 1982; 2005; Акишина и др., 1983; Гольдин, 1983 и др.] и зарубежных учёных [Leech, 1996; Kasper, 1990; Meng и др., 2007; Brown и др., 1987 и т.д.]. Речевой этикет может быть определён как «совокупность правил речевого поведения людей, определяемых взаимоотношениями говорящих и отражающих вежливые отношения между людьми» [Стернин, 1996, с. 4].

В соответствии с правилами русского речевого этикета существуют определённые формулы ответа на обращение [Стернин, 1996, с. 43], то есть адресат должен определённым образом показать свою реакцию, продемонстрировать то, что он либо принимает обращение к нему, либо не принимает. В отношении ситуации ответа на благодарность возможен и третий вариант — игнорирование благодарности, что, по нашим наблюдениям, происходит достаточно редко. Как правило, русские реагируют на благодарность, используя характерные именно для данной ситуации единицы речевого этикета, которые рассматриваются, во-первых, как комбинаторно-обусловленные единицы (так как зависят от контекста ситуации и являются семантически идентичными), во-вторых, как средства языкового выражения в контексте ситуации «ответ на благодарность» (для демонстрации положительного отношения к собеседнику и его поступку) и, в-третьих, как средство речевого воздействия на собеседника (из желания поддерживать и впредь хорошие отношения), например, как в контексте, который предполагает комбинаторно-обусловленные варианты ответа идентичной семантики: — Вот тебе обещанный диск. Еле нашёл. — Да! Спасибо. — Пожалуйста /На здоровье /Не за что /Пустяки /Не стоит / Обращайся и т. д.

Используя данные единицы речевого этикета, с прагматической точки зрения адресат и адресант руководствуются принципами вежливости

и продолжения сотрудничества, то есть одновременно реализуются фати-ческая, этическая, эстетическая и другие подфункции коммуникативной функции языка.

В данной статье речь идёт о комбинаторно-обусловленных речевых единицах этикета — словах, словосочетаниях и предложениях, которые используются в определённом контексте ситуации общения и всякий раз являются реакцией на благодарность за оказанную услугу, помощь, совет и т.п.

Цель статьи — выявить речевые этикетные единицы в русской лингво-культуре, используемые в ситуации общения «ответ на благодарность», и охарактеризовать их комбинаторику.

Материалом послужили устные диалоги из жизни носителей русского языка, собранные с помощью метода лингвистического наблюдения, также в исследовании используется комбинаторно-семантический анализ и описательный метод.

2. Комбинаторно-семантический анализ единиц этикета в контексте ситуации «ответ на благодарность»

Комбинаторно-семантический анализ в данном исследовании направлен на выявление речевых единиц этикета (слов, словосочетаний, предложений) в контексте семантической ситуации «ответ на благодарность» и на описание их комбинаторики.

Исследование показало, что для русской лингвокультуры характерен определённый ментальный сценарий благодарности, который подразумевает, что за каждое хорошее дело необходимо платить тем же. Отсюда следует, что в случае, если собеседник оказал вам услугу, помощь, совет и т. д., важно выразить ему так называемую ответную любезность — поблагодарить его за потраченное время и усилия [Бердникова, 2005]. В данном контексте ситуации это не является обязательным, но всё же традиционно признаётся, что собеседник должен подтвердить, принимает он эту благодарность или нет, чтобы благодарящий не чувствовал себя обязанным по отношению к нему.

Далее приступим непосредственно к анализу речевых единиц, зафиксированных нами в диалогах ситуации общения «ответ на благодарность».

Пожалуйста — этикетное междометие, или «слово внечастеречной принадлежности» [Панова, 2001, с. 47], является наиболее частым ответом на благодарность, что подтверждается данными «Частотного словаря русского языка» [Засорина, 1977, с. 498]. Данный ответ является универсальным — его используют и в официальном, и в дружеском разговоре,

и в ситуации общения с незнакомыми людьми, что подтверждается следующим языковым материалом:

(1) На приёме у врача.

— Сделайте сначала рентген, потом с результатами придёте ко мне на приём. Вот ваша карта, её тоже принесёте в следующий раз. Пока ничем больше не лечитесь, после рентгена решим, что дальше.

— Спасибо большое, до свидания.

— Пожалуйста.

(2) Ситуация на улице.

— Извините, а не подскажете, где тут находится Медкадры, 10?

—А вы уже почти пришли, вот прям за этим садиком. Обойдите его, он с той стороны.

—А, хорошо. Спасибо большое.

— Пожалуйста.

(3) Поздравление по радио.

— От всей души мы вас поздравляем с этим прекрасным, я бы даже сказал замечательным днем!

— Ой, спасибо, спасибо!

— Пожалуйста. И что мы сейчас будем слушать?

Как показывают примеры, использование пожалуйста в данной ситуации свидетельствует о хорошем владении нормами этикета и соблюдении конвенциональных ритуалов, а также передает дружеское отношение к собеседнику. Этот ответ является стилистически нейтральным, выполняет ритуальную функцию и демонстрирует успешность коммуникативного акта, поэтому его можно использовать в любом контексте ситуации ответа на благодарность. При этом отношения адресант — адресат могут быть любыми — как равными, так и не равными по социальному уровню, например, врач — пациент, начальник — подчинённый и под.

Вариантами пожалуйста являются такие единицы этикета, как Большое пожалуйста и Всегда пожалуйста. Первая состоит из этикетного слова и качественного прилагательного на основе согласования. «Пожалуйста» в данном случае наделяется признаками имени существительного среднего рода единственного числа, как в следующем примере.

(4) На дне рождения.

— Здорово, это именно то, что мне было нужно. Где умудрился достать? Я все магазины обошла — не нашла. Ну, спасибо, это суперподарок. Большое тебе спасибо.

— Большое пожалуйста!

Речевая единица Большое пожалуйста наделена эмоциональной окраской, используется в неофициальном стиле общения между близкими друзьями или знакомыми. Употребляя её в разговоре, коммуникант применяет языковую игру: использование для повтора слова, которому не свойственна данная сочетаемость. Этот вариант ответа пожалуйста становится более экспрессивным.

Целью употребления эмоционально окрашенного варианта Всегда пожалуйста является не только и не столько исполнение ритуала, сколько демонстрация хорошего отношения к собеседнику. Эта спаянная этикетная конструкция представлена сочетанием наречия и этикетного междометия пожалуйста, связь между словами — примыкание.

(5) Разговор между соседями.

— Саша, как хорошо, что ты мне попался. Я не могу дверь открыть. Заело что-то. Помоги.

—Давай…. Ну вот и всё. Ты ключ просто погнула.

— Понятно. Буду аккуратней теперь. Спасибо.

— Всегда пожалуйста.

Из данного контекста можно понять, что отношения между адресатом и адресантом достаточно дружественные, поэтому позволителен неформальный стиль общения. Пожалуйста выступает с предикативной семантикой, то есть смысл можно представить следующим образом: «обращайся в любое время — я всегда готов помочь». Так, в словосочетании актуализируется связь между наречием и глаголом. В качестве дополнительного, имплицитного смысла выступает смысл ‘готовность и дальше помогать собеседнику’.

Стилистически нейтральная, семантически спаянная единица Не за что характеризуется ударением на отрицательной частице не. Эта фраза выполняет ритуальную функцию и, как ответ на благодарность, также является достаточно частотной. Её употребление варьируется по сферам общения от той, где социальный статус коммуникантов диаметрально противоположен, например, профессор и студент, до той, где превалируют весьма близкие отношения, например, между родственниками и друзьями. Далее рассмотрим ситуации.

(6) Разговор преподавателя и студента.

— А вы его видели вообще сегодня?

— Ну да, он заходил на кафедру, потом ушел на лекцию, в эту аудиторию.

— Его там уже нет.

— Тогда спросите его номер телефона на кафедре. Все, больше ничем не могу помочь.

— Спасибо

—Не за что.

(7) Разговор между однокурсницами.

— Так что давай соберись уже и начинай готовиться к сессии! Хватит сидеть и стонать, что ничего не успеваешь! Быстро!

— Спасибо, Юль.

—Да не за что. Пока.

(8) Разговор между приятельницами.

— А можешь посмотреть, какие там у вас рейсы до Благовещенска есть прямые? К бабушке летом хочу съездить. А от нас вот нет прямых.

— Ладно, только теперь после праздников. Пока же никто не работает.

— Ок, спасибо большое, выздоравливай поскорее.

— Не за что пока ещё.

Этикетная речевая единица Не за что в семантическом плане свидетельствует об успешности коммуникативного акта, используется в данном контексте ситуации для завершения контакта. Говорящий представляет ситуацию так, будто для него совершённый поступок не являлся трудновыполнимым. Особенно ярко это прослеживается в диалоге 8, где один коммуникант благодарит другого по сути за обещание выполнить просьбу, второй в свою очередь утверждает, что пока благодарить рано, так как действие ещё не выполнено. В данном диалоге налицо буквальное понимание фразы.

Далее по частотности употребления идёт речевая единица этикета, которая имеет полный вариант (Не стоит благодарности) и усеченный (Не стоит). Морфологической особенностью второй фразы является открытая валентность глагола: он требует косвенного дополнения, но в данном контексте употребляется без него. С точки зрения семантики примечателен глагол стоить со значением ‘иметь определённую стоимость’. Полный вариант фразы используется в официальной ситуации общения.

(9) Разговор начальника и подчинённого:

— Даже не представляю, как бы я справился без вас. Благодарю за помощь.

— Что вы, не стоит благодарности. Всегда рад помочь. Мы же одно дело делаем!

Как можно заметить, в данном контексте актуализируется семантика «не нужно благодарить, я выполнил свою работу». В ситуации неформального общения между равными по статусу коммуникантами «не стоит» значит «не нужно благодарить, так как мне это было сделать несложно».

(10) Диалог в автобусе.

— Да за такие деньги можно купить пуховик не какой-то там забытой модой Финляндии, а, к примеру, нормальный немецкий…

—Да ну? А где?

— В московском Спорт-сити, там распродажа идёт финских пуховиков.

— Здорово, сходить надо. Спасибо за совет.

— Не стоит.

(11) Диалог между однокурсниками.

— Не поверишь, я все-таки принёс тебе книгу.

— Спасибо, Петя!

— Не стоит.

Не стоит — стилистически нейтральная ритуальная реплика, которая означает успешность коммуникативного акта. В качестве коммуникативного будущего можно прогнозировать либо продолжение контакта, но уже на другую тему, либо его завершение. Говорящий дает понять собеседнику, будто его усилия столь незначительны, что «не стоят благодарности».

Этикетная единица Вам спасибо — это ритуальная реплика, частотная в сфере обслуживания. Оба собеседника обмениваются благодарностями, используя идентичные фразы, но последний оформляет высказывание с переносом ударения на местоимение «вам». Синтаксическая связь в словосочетании — управление, спасибо выступает в роли предикатива, то есть перефразировать конструкцию можно так: «выражаю Вам свою благодарность».

(12) Диалог в магазине между кассиром и покупателем.

— Чек в пакете, вот ваша сдача, спасибо за покупку.

— Вам спасибо.

Собеседники благодарят друг друга за оказание определённых услуг. В данном случае ответ выполняет функцию размыкания контакта.

Речевая единица Ну что ты, мне нетрудно — эмоционально окрашена и в некоторой степени окказиональна, используется в неофициальном общении и имеет целью не выполнение ритуала, а освобождение собеседника от чувства обязанности.

(13) Разговор между подругами.

— Если бы не ты, я бы точно съела не то что-нибудь. Ты меня просто от смерти спасла! Спасибо тебе, спасибо тебе огромное!!!

— Ну что ты, мне нетрудно.

Как видим, благодарность принимается, но, вероятно, с иронией. В контексте ставится под сомнение не только количественная характеристика съеденного, но и необходимость в ней вообще.

При обращении к эмоционально окрашенной речевой единице этикета На здоровье имеет место актуализация темы «Здоровье». Традиционно этот ответ имеет место после приёма пищи.

(14) Диалог близких родственников после приёма пищи.

— Обожаю твои булочки, есть их могу хоть тоннами!! Спасибо.

— На здоровье.

Как мы видим, разговор происходит за столом. Однако в настоящее время заметно расширение ограничительных рамок данной темы. Приведём примеры.

(15) Диалог между коллегами-корреспондентами.

— Спасибо за монтаж, Женёк. Ну все, давай до завтра.

— На здоровье. Пока.

(16) Разговор между коллегами-корреспондентами.

— Ну всё, Олечка, иди на монтаж. Спасибо.

— За что?

— За такой хороший сюжетик.

— На здоровье. Точнее, на эфир.

В этих примерах можно заметить, что семантика обыгрывается посредством языковой игры: один из собеседников сначала произносит традиционный ответ, затем меняет в ней существительное здоровье на существительное эфир, так как работники телевидения часто используют профессиональное выражение с подобным управлением — сюжет на утренний эфир. В результате контаминации получается вариант с семантикой «Я сделал эту услугу (сюжет) для эфира».

Эмоционально окрашенная единица этикета Пустяки — имя существительное во множественном числе, выполняющее функцию междометия. Используется в неофициальном разговоре, в котором коммуниканты могут значительно различаться по возрасту.

(17) Диалог в автобусе.

— Садитесь, пожалуйста.

— Ох, да не надо было. Ну спасибо, внученька, спасибо тебе.

— Пустяки.

Данный ответ подразумевает, что «услуга ничтожно мала, поэтому благодарности не требуется».

Кроме того, нередко можно услышать эмоционально окрашенный ответ Обращайся /-тесь (если что), используемый в официальной и неофициальной речи (полный и краткий вариант).

(18) Диалог между подругами.

— Так что не переживай, я там со всеми созвонилась, тебя встретят.

— Премного благодарна. Чтоб я делала без тебя.

— Этого я не знаю. Обращайся если что.

Форма повелительного наклонения выражает готовность одного из коммуникантов прийти на помощь другому в любое время.

Эмоционально окрашенная фраза Спасибо в карман не положишь используется в неофициальной речи. Данный ответ выражает неудовлетворённость коммуниканта устной благодарностью и намёк на более весомое поощрение. Лексическое значение фразы спаянно, имеет место субстантивация спасибо.

(19) Разговор друзей № 1.

— Миша, ты меня так выручил! Спасибо тебе огромное. Даже не знаю, что бы я без тебя делала.

— Спасибо в карман не положишь.

—Да? Ну хорошо, как же мне тогда тебя благодарить?

—Да ладно, это ж шутка была!

— А я то уж испугалась!

(20) Разговор друзей № 2.

— Значит теперь комп будет работать как обычно, без всяких сумасшедших знаков?

— Ага.

— Ну здорово. Спасибо.

— Спасибо в карман не положишь.

— И чего же тебе нужно туда положить?

Как можно заметить, в отличие от других речевых единиц этикета в контексте ситуации ответа на благодарность употребление данной фразы вынуждает коммуникантов к продолжению общения.

Кушай с булочкой — эмоционально окрашенная неформальная речевая единица, в которой имеет место смысловая спаянность компонентов. Морфологические особенности глагола кушай: повелительное наклонение, единственное числе, второе лицо. По своим характеристикам это переходный глагол несовершенного вида, но в данном контексте он употребляется не с прямым дополнением, а с косвенным, то есть намеренно допускается нарушение синтаксической сочетаемости. Далее рассмотрим некоторые контексты.

(21) Разговор подруг.

— Ну кто тебя просил туда ходить? Ну я же просила не ходить туда без меня! Теперь только хуже будет и мне точно его не видать! И всё из-за тебя. Спасибо тебе, услужила!

— Кушай с булочкой.

(22) Разговор коллег.

— Кто делал сюжет о приюте для кошек? Отзовитесь!

— Лера Чернышёва кажется. Только нет её пока. Придёт точно, сама спроси.

— Спасибо.

— Кушай с булочкой.

Как можно заметить, в одном диалоге речевой акт не достигает своей цели, так как имеет место мнимая благодарность за мнимую услугу, что обусловливает и соответствующий ответ. В другом диалоге контакт успешен, цель поддержания дружеского общения достигнута. Имплицитный смысл данной речевой единицы можно объяснить фоновыми знаниями русской культуры, где пищу принято принимать с хлебом. В этих контекстах актуализируется тема принятия благодарности как пищи, другими словами, происходит метафоризация лексического значения.

В ходе исследования нами был зафиксирован ещё один нетрадиционный ответ — Не шуршит и не булькает. Это ироническая, эмоционально окрашенная, неофициальная единица речи, выражающая шутливое неприятие ответа. Так, фамильярная благодарность одного коммуниканта провоцирует язвительный ответ другого в следующем диалоге:

(23) Диалог между коллегами.

— Жень, может отдашь уже кассету?

— На.

— Спасибочки.

— Не шуршит и не булькает.

— Какой-то ты меркантильный!

Данная речевая единица содержит два однородных сказуемых без подлежащего. Опираясь на фоновые знания, ее можно расшифровать следующим образом: «Спасибочки не шуршит, как деньги, и не булькает, как бутылка с алкоголем». Это значит, что один из собеседников не удовлетворён вербальной благодарностью и требует материального вознаграждения. Другой коммуникант поддерживает заданную тональность, упрекая автора в его меркантильности.

Эмоционально окрашенная речевая единица Ради Бога опирается на христианский мотив «мне не сложно помочь» и реализует функцию принятия благодарности.

(24) Диалог между однокурсниками.

— Спасибо, что уделила мне время. Не ожидал, что оно найдётся. Теперь думаю смогу разобраться тут.

—Да ради Бога, мне не сложно.

Отношения между коммуникантами выстраиваются так: благодарность — завершение контакта — возможность обратиться с просьбой в будущем. Усилительная частица да делает акцент на неформальных отношениях собеседников.

3. Результаты и выводы

Итак, ответ на благодарность является показателем лингвокультурной компетенции коммуниканта. Нами было выявлено четырнадцать комбинаторно-обусловленных речевых единиц этикета с идентичной семантикой, которые с регулярностью употребляются в ситуации ответа на благодарность и выполняют фатическую, этическую, эстетическую и другие функции в коммуникации.

Наиболее частым, универсальным ответом как в официальном, так и в неформальном общении является междометие пожалуйста. Целью ответа в данном случае является следование ритуалу. Если же главная цель — показать своё положительное отношение к собеседнику, часто используются эмоционально окрашенные этикетные единицы (большое спасибо — большое пожалуйста), формулы, в которых присутствует элемент языковой игры, метафора (кушай с булочкой) или которые опираются на фоновые знания носителя русского языка (спасибо в карман не положишь). Подобные варианты наиболее часто употребляются в неофициальном дружеском общении.

Отвечая на слова благодарности, человек посредством этикетных формул, как правило, стремится преуменьшить затраченные усилия в глазах собеседника, чтобы тот не чувствовал себя обязанным. Иногда ответ на благодарность содержит намек (обычно шутливый) на ожидание иного вознаграждения за оказанную услугу, чем словесное выражение благодарности. Тогда ответ на благодарность преобразуется в упрек адресату (не шуршит и не булькает). Также выявлено, что в этикетных формулах ответа на выражение благодарности присутствуют дополнительные смыслы: актуализируются значения угощения, здоровья, товарно-денежных отношений и др.

Таким образом, в контексте ситуации «ответ на благодарность» носители русского языка используют ограниченное количество этикетно-маркированных и комбинаторно-обусловленных речевых единиц с почти идентичной семантикой, которые являются показателем хорошего владения нормами речевого этикета и обусловливают полноценную реализацию фатической, этической, эстетической и других важных языковых функций в социальной коммуникации.

Литература

1. Акишина А. А. Русский речевой этикет / А. А. Акишина, Н. И. Форманов-ская. — Москва : Русский язык,1983. — 181 с.

2. Бердникова А. Г. Речевой жанр благодарности: когнитивный и семантико-прагматический аспекты : автореферат диссертации … кандидата филологических наук / А. Г. Бердникова. — Новосибирск, 2005. — 24 с.

3. Влавацкая М. В. Теоретические основы комбинаторной лингвистики: лексикологический и лексикографический аспекты (на материале русского и английского языков) : диссертация … доктора филологических наук / М. В. Влавацкая. — Кемерово, 2013. — 470 с.

4. Гольдин В. Е. Речь и этикет / В. Е. Гольдин. — Москва : Просвещение, 1983. — 109 с.

5. Маковский М. М. Проблемы лингвистической комбинаторики / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. — 1985. — № 3. — С. 43—57.

6. Панова Г. И. Современный русский язык. Морфология: словарь-справочник / Г. И. Панова. — Абакан : Издательство Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2001. — Ч. 1. — 192 с.

7. Стернин И. А. Русский речевой этикет / И. А. Стернин. — Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1996. — 125 с.

8. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет / Н. И. Форманов-ская. — Москва : ИКАР, 2005. — 250 с.

8. Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета / Н. И. Формановская. — Москва : Русский язык, 1982. — 196 с.

9. Частотный словарь русского языка / под ред. Я. Н. Засориной. — Москва : Русский язык, 1977. — 934 с.

11. Brown P. Politeness : Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Levin-son. — Cambridge, MA : Cambridge University Press, 1987. — 345 p.

12. Kasper G. Linguistic Politeness : Current Research Issues / G. Kasper. — Journal of Pragmatics. — 1990. — № 14. — Р. 193—218.

13. Leech G. Principles of Pragmatics / G. Leech. — London, New York : Longman, 1996. — 257 p.

14. Meng X. The Polite Verbal Behavior in Cross-gender Communication / X. Meng, J. Li. B. Wang // Intercultural Communication Studies. — 2007. — № 16 (2). — P. 192—201.

Speech Etiquette Units Combinatorics in Context of Situation of «Response to Gratitude» in Russian Language

© Vlavatskaya Marina Vitalyevna (2016), Doctor of Philology, professor, Department of Foreign Languages, Faculty for Humanities, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russia), [email protected]

The article is devoted to consideration of combinations of speech units of the etiquette in the situation of response to the appreciation in the Russian language culture. On the one hand, the study is made in the framework of combinatorial syntax, exploring syntagmatic and combinatorics of the words, phrases and sentences in the construction of the utterance or text. On the other hand, it affects the sphere of speech etiquette, which, by definition of I. A. Sternin, is a set of rules of speech behaviour of people ruled by the relationship of the speaker and reflecting the gentle relationship between people. The relevance of the work is determined by the necessity of research on language combinatorics to study the speech of human activities in the context of certain situations. The author raises the question about the combinatorial properties of speech units of the etiquette of the Russian language in the communicative situation of «gratitude», which are based on the combinatorial and semantic analysis. The attention is focused on etiquette verbal responses of native speakers on gratitude. These units are considered, firstly, as a combinatorial-conditioned units, and secondly, as a means of linguistic expression in the context of the situation «response to gratitude» and, thirdly, as a means of speech influence on the interlocutor.

Key words: speech etiquette units; response to gratitude; combinatorics; syntagmatics; combinatorial syntax; combinatory-conditioned units; combinatorial and semantic analysis.

References

Akishina, A. A., Formanovskaya, N. I. 1983. Russkiy rechevoy etiket. Moskva: Russkiy yazyk. (In Russ.).

Berdnikova, A. G. 2005. Rechevoy zhanr blagodarnosti: kognitivnyy i semantiko-prag-maticheskiy aspekty: avtoreferat dissertatsii … kandidata filologicheskikh nauk. Novosibirsk. (In Russ.).

Brown, P., Levinson, S. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, MA: Cambridge University Press. (In Engl.).

Formanovskaya, N. I. 2005. Kultura obshcheniya i rechevoy etiket. Moskva: IKAR. (In Russ.).

Formanovskaya, N. I. 1982. Upotrebleniye russkogo rechevogo etiketa. Moskva: Russkiy yazyk. (In Russ.).

Goldin, V. E. 1983. Rech’i etiket. Moskva: Prosveshcheniye. (In Russ.).

Kasper, G. 1990. Linguistic Politeness: Current Research Issues. Journal of Pragmat-ics,14: 193—218. (In Engl.).

Leech, G. 1996. Principles of Pragmatics. London, New York: Longman. (In Engl.).

Makovskiy, M. M. 1985. Problemy lingvisticheskoy kombinatoriki. Voprosy yazykozna-niya, 3: 43—57. (In Russ.).

Meng, X., Wang, J. Li. B. 2007. The Polite Verbal Behavior in Cross-gender Communication. Intercultural Communication Studies, 16 (2): 192—201. (In Engl.).

Panova, G. I. 2001. Sovremennyy russkiy yazyk. Morfologiya: slovar’-spravoch-nik. Abakan: Izdatelstvo Khakasskogo gosudarstvennogo universiteta im. N. F. Katanova. 1. (In Russ.).

Sternin, I. A. 1996. Russkiy rechevoy etiket. Voronezh: Izdatelstvo Voronezhskogo uni-versiteta. (In Russ.).

Vlavatskaya, M. V. 2013. Teoreticheskiye osnovy kombinatornoy lingvistiki: leksikolo-gicheskiy i leksikograficheskiy aspekty (na materiale russkogo i angliys-kogoyazykov): dissertatsiya … doktora filologicheskikh nauk. Kemerovo. (In Russ.).

Zasorinoy, Ya. N 1977. (ed.). Chastotnyy slovar’russkogoyazyka. Moskva: Russkiy ya-zyk. (In Russ.).

cyberleninka.ru

Русский речевой этикет

В этой книге читатель  найдет  описание  основных принципов и правил русского речевого этикета.  
В нашей стране издано много работ о русском речевом этикете для иностранцев (например, прекрасные книги Н. И. Формановской), есть интереснейшие теоретические исследования речевого этикета В. Е. Гольдина, но до сих пор нет практических работ, которые были бы предназначены для взрослого русского читателя и которые можно было непосредственно использовать для практического обучения этикету общения учащихся.  Потребность  в  создании  такого  пособия  назрела давно, особенно в связи с введением  в школах предмета «Культура общения», с потребностями слушателей различных курсов (секретарей-референтов, менеджеров, предпринимателей и т. д.). Именно этим категориям читателей, как мы надеемся, в первую очередь должна      принести пользу наша книга.                                                                                                                                                  
Во многих случаях (можно даже сказать—в большинстве) в русской коммуникации нет  четких этикетных норм общения, в связи с чем автору приходилось заниматься нормализаторской деятельностью. Это делает нашу работу небесспорной и открытой для критики.  Вместе с тем мы полагаем, что эта книга принесет пользу учителям и учащимся, а также многим взрослым как первый опыт систематизированного практического описания принципов и правил русского речевого этикета.
Данная книга в основном следует программе «Культура общения» (Воронеж, 1995, изд. 3), блок «Этикет и речевой этикет» (с. 13-31). Мы не рассматриваем здесь лишь раздел «Этикет личной переписки», который будет опубликован отдельной брошюрой.
Надеемся, что для читателя представит интерес раздел о национальных особенностях  общения  народов мира; этот раздел может быть использован при обучении речевому воздействию и межличностному общению в 11 классе.
Автор с благодарностью примет все замечания и предложения.

Читать книгу «Русский речевой этикет»

sterninia.ru

Этикетные формы обращения в современной русской речи

Где бы мы не находились — на улице, дома, на работе, в поездке мы ежедневно и многократно здороваемся и прощаемся, благодарим и извиняемся, поздравляем и соболезнуем, просим и предлагаем, приглашаем и отказываемся. Умение уважительно и тактично общаться, то есть пользоваться речевым этикетом, позволяет нам комфортно себя чувствовать при общении со знакомыми и незнакомыми людьми. Широкое понимание культуры непременно включает в себя то, что называют культурой общения, культурой речевого поведения. Чтобы владеть ею, важно понимать сущность речевого этикета. Что такое речевой этикет?— совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям . Этикет –это «установленный порядок форм обхождения» . Заглядывая в историю, слово «этикет» -французское, впервые было употреблено при дворе Людовика ХІҮ, когда озадаченным гостям были выданы карточки (этикетки) с предписанием, как они должны себя вести при дворе высокочтимого короля. Действительно, этикет выражается в самых разных сторонах нашего поведения. В этикетных целях мы часто используем предметы, особенности одежды. Самую важную роль в этикетном выражении отношений к людям играет наша речь. В разное время этикетные требования были различными. Сегодня остро стоит вопрос не только об утрате норм этикета, но и об общем снижении культуры общения.

Речевой этикет — это зеркало, отражающее уровень внутренней культуры человека. Выделяются несколько важных признаков речевого этикета, объясняющих его социальную остроту. Какова же роль речевого этикета? Во-первых, речевой этикет помогает избежать конфликтных ситуаций. Во-вторых, речевой этикет способен показать уровень близости собеседников.

В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью и все более совершенно овладевая языком, овладевает культурой общения. Высокая культура речи — это умение правильно, точно и выразительно передать свои мысли средствами языка. Культура речи обязывает человека придерживаться некоторых обязательных норм и правил. Как заброшенное поле, так и небрежная речь сразу начинает «зарастать» различными «сорняками» да «бурьянами». Эти сорняки — вредоносные носители порчи языка. Немало в нашей речи и лишних, ненужных слов, которые чаще встречаются у болтунов. Многословие же, по всеобщему признанию, большой недостаток речи независимо от стиля и жанра. Многословие всегда провоцирует совершать речевые ошибки и произносить бессмысленные фразы. Многословие может принимать форму плеоназма. Плеоназмом называется употребление в речи близких по смыслу и потому лишних слов. Разновидностью плеоназма является –повторное обозначение другими словами уже названного понятия. В последнее время вызывает тревогу обильное, если не жадное, употребление иноязычной лексики. Конечно, заимствование слов из других языков — явление в языке закономерное и нормальное. Многие такие слова хорошо прижились и вписались в литературный русский язык. Однако, влечение «американизмами», наблюдаемое лингвистами с конца 80-х годов, безмерно засоряет нашу современную речь. С помощью речевого этикета мы демонстрируем уровень своего воспитания и ту степень вежливости, которую нам удалось достичь в процессе этого воспитания. Вежливость –это проявление уважения партнеров по общению друг к другу. Она также ассоциируется с корректностью, учтивостью, почтительностью, тактом. И все-же главная функция речевого этикета –это правильное вступление в контакт, грамотное его поддержание и умение правильно из него выйти. В странах Запада, например, на приветствие и вопрос «Как дела? Принято отвечать «Хорошо!», в России же ответ скорее нейтрален и менее эмоционально окрашен, они говорят «Нормально», «Ничего», «Помаленьку». Японцы никогда не заканчивают предложения в беседе первыми, чтобы не показаться бестактными, предпочитая, чтобы это сделал собеседник. Каждый человек должен говорить на своем родном языке правильно. Семье, школе, средствам массовой информации нужно уделять больше внимания культуре речи, нашим традициям, манере разговора, мимике, жесту, письменному общению, русскому речевому этикету. Слово — очень сильное оружие, которым нужно правильно пользоваться.

ГБПОУ Нижегородский Губернский колледж

Статья

по русскому языку

на тему:

«Этикетные формы обращения

в современной русской речи»

Выполнила

студентка 246 группы

специальности 44.02.02

Преподавание в начальных классах

Кривенкова Юлия

2019 год

videouroki.net

Тема 2. Этико-речевые нормы и речевой этикет. Типология нарушений этико-речевых норм

Модуль
4. Специальный раздел

Специфика
русского речевого этикета

Речевой
этикет

— это система правил речевого поведения
и устойчивых формул вежливого общения.

Владение
речевым этикетом способствует приобретению
авторитета, порождает доверие и уважение.
Знание правил речевого этикета, их
соблюдение позволяет человеку чувствовать
себя уверенно и непринужденно, не
испытывать неловкости и затруднений в
общении.

Неукоснительное
соблюдение речевого этикета в деловом
общении оставляет у клиентов и партнеров
благоприятное впечатление об организации,
поддерживает ее положительную репутацию.

Речевой
этикет имеет национальную специфику.
Каждый народ создал свою систему правил
речевого поведения. В российском обществе
особую ценность представляют такие
качества, как тактичность, предупредительность,
терпимость, доброжелательность,
выдержанность.

Важность
этих качеств отражается в многочисленных
русских пословицах и поговорках,
характеризующих этические нормы общения.
Одни пословицы указывают на необходимость
внимательно слушать собеседника: Умный
не говорит, невежда не дает говорить.
Язык — один, уха — два, раз скажи, два раза
послушай
.
Другие пословицы указывают на типичные
ошибки в построении беседы: Отвечает,
когда его не спрашивают. Дед говорит
про курицу, а бабка — про утку. Вы слушайте,
а мы будем молчать. Глухой слушает, как
немой речь говорит
.
Многие пословицы предупреждают об
опасности пустого, праздного или обидного
слова: Все
беды человека от его языка. Корову ловят
за рога, людей за язык. Слово — стрела,
выпустишь — не вернешь. Невысказанное
высказать можно, высказанное возвратить
нельзя. Лучше недосказать, чем пересказать.
Мелет с утра до вечера, а послушать
нечего
.

Тактичность
— это этическая норма, требующая от
говорящего понимать собеседника,
избегать неуместных вопросов, обсуждения
тем, которые могут оказаться неприятными
для него.

Предупредительность
заключается в умении предвидеть возможные
вопросы и пожелания собеседника,
готовность подробно проинформировать
его по всем существенным для разговора
темам.

Терпимость
состоит в том, чтобы спокойно относиться
к возможным расхождениям во мнениях,
избегать резкой критики взглядов
собеседника. Следует уважать мнение
других людей, стараться понять, почему
у них сложилась та или иная точка зрения.
С таким качеством характера, как
терпимость, тесно связана выдержанность
— умение спокойно реагировать на
неожиданные или нетактичные вопросы и
высказывания собеседника.

Доброжелательность
необходима как в отношении к собеседнику,
так и во всем построении разговора: в
его содержании и форме, в интонации и
подборе слов.

Техника реализации этикетных форм

Любой
акт общения имеет начало, основную часть
и заключительную.

Если адресат незнаком субъекту речи,
то общение начинается со знакомства.
При этом оно может происходить
непосредственно и опосредованно.
Конечно, желательно, чтобы вас кто-то
представил, но бывают случаи, когда это
необходимо делать самому. Этикет
предлагает несколько возможных формул:

  • Разрешите
    с вами познакомиться.

  • Я
    хотел бы с вами познакомиться.

  • Давайте
    познакомимся.

  • Будем
    знакомы.

При
обращении в учреждение по телефону или
лично возникает необходимость
представиться:

  • Позвольте
    (разрешите) представиться.

  • Моя
    фамилия Сергеев.

  • Меня
    зовут Валерий Павлович.

Официальные
и неофициальные встречи знакомых и
незнакомых людей начинаются с приветствия.

Официальные
формулы приветствия:

Неофициальные
формулы приветствия:

  • Привет!

  • Здравствуй!

Начальным
формулам общения противостоят формулы,
используемые в конце общения, они
выражают пожелание: Всего доброго
(хорошего)! или надежду на новую встречу:
До завтра. До вечера. До свидания.

В
ходе общения при наличии повода люди
делают приглашения и высказывают
поздравления.

Приглашение:

  • Позвольте
    (разрешите) пригласить вас…

  • Приходите
    на праздник (юбилей, встречу).

  • Будем
    рады видеть вас.

Поздравление:

  • Разрешите
    поздравить вас с…

  • Примите
    мои искренние (сердечные, горячие)
    поздравления…

  • Горячо
    поздравляю…

Выражение
просьбы должно быть вежливым, деликатным,
но без излишнего заискивания:

  • Сделайте
    одолжение…

  • Если
    вам не трудно (если вас это не затруднит)…

  • Будьте
    любезны…

  • Не
    могу ли попросить вас…

  • Очень
    вас прошу…

Советы
и предложения не стоит высказывать в
категоричной форме. Желательно
формулировать совет в виде деликатной
рекомендации, сообщения о некоторых
важных для собеседника обстоятельствах:

  • Разрешите
    порекомендовать вам…

  • Позвольте
    обратить ваше внимание на…

  • Я
    бы предложил вам…

Формулировка
отказа в выполнении просьбы может быть
следующей:

  • (Я)
    не могу (не в силах, не в состоянии)
    помочь (разрешить, оказать содействие).

  • В
    настоящее время это (сделать) невозможно.

  • Поймите,
    сейчас не время обращаться с такой
    просьбой.

  • Простите,
    но мы (я) не можем выполнить вашу просьбу.

  • Я
    вынужден отказать (запретить, не
    разрешить

studfile.net

Невербальные средства коммуникации в русском речевом этикете Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ В РУССКОМ

РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ

Е.В. ТАЛЫБИНА

Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, б, 117198 Москва, Россия

Статья посвящена анализу невербальных средств коммуникации, используемых в русском речевом этикете.

С тех пор, как возникло человеческое общество, люди стали вырабатывать правила и принципы поведения в обществе. Эти правила и принципы являются определяющими во взаимоотношениях людей в различных коммуникативных ситуациях. В дальнейшем они начали именоваться этикетом. В России возникновение и развитие этикета в его современном понимании связано с эпохой реформ Петра I.

В широком смысле этикет включает в себя три составляющие: этикет внешнего вида, этикет поведения и речевой этикет. Таким образом, под этикетом понимается сложная система физических, вербальных и невербальных знаков, которые указывают на отношение говорящего к собеседнику, оценку собеседника и в то же время на оценку самого себя при коммуникации.

Речевой этикет является совокупностью правил речевого поведения человека, включающую в себя вербальные и невербальные компоненты языка.

Известный исследователь Н.И. Формановская указывает на наличие обязательных элементов, организующих акт этикетного общения в тех или иных коммуникативных ситуациях. Например, приветствие при встрече или прощании. Она отмечает также, что этикетная информация неравномерно распределена в процессе общения: начало общения более насыщено этикетной информацией.

Наряду с универсальными чертами, общими для различных народов, речевой этикет наделён национальными особенностями. Универсальными являются сами принципы этикетного общения, то есть сдержанность, вежливость, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения, позитивное отношение к собеседнику. Но в каждой лингвокультурной общности существует свой речевой этикет. При совпадении коммуникативных ситуаций в разных культурах возможно их

разное этическое наполнение: коммуникативная ситуация приветствия или знакомства может быть ритуализована. Примером тому может также служить четкое разграничение в русском языке «ты» и «вы».

Невербальная коммуникация является самой древней формой общения людей. Исторически невербальные средства коммуникации развились раньше, чем вербальный язык. Они оказались устойчивыми и эффективными в своих первоначальных функциях и не предполагали высокоразвитого человеческого сознания. Кроме того, постепенно проявились их определённые преимущества перед вербальными: они воспринимаются непосредственно и поэтому сильнее воздействуют на адресата, передают тончайшие оттенки отношения, эмоций, оценки, с их помощью можно передавать информацию, которую трудно или по каким-то причинам неудобно выразить словами.

В основе невербальной коммуникации лежат два источника -биологический и социальный, врождённый и приобретённый в ходе социального опыта человека. Двойная природа невербальной коммуникации объясняет наличие универсальных, понятных всем знаков, а также специфических сигналов, используемых в рамках только одной культуры. Таким образом, невербальные средства коммуникации являются составной частью речевого этикета той или иной лингвокультурной общности. Жесты могут замещать и сопровождать речь. Например, рукопожатие может сопровождать реплику приветствия или прощания, а может и замещать ее. Однако тот же жест в ситуации знакомства или благодарности может быть лишь сопровождающим.

Невербальный этикет общения включает в себя требования к жестам, позам, мимике, дистанции общения, физическим контактам между собеседниками и т. д., которые должны быть выполнены в процессе общения, чтобы отношения между партнерами по общению можно было считать вежливыми. В разных странах и у представителей разных культур существует своя специфика выражения отношений вежливости.

Существуют определённые формы и способы невербальных средств коммуникации, входящие в русский речевой этикет.

У каждого народа есть представления о подобающей для разных коммуникативных ситуаций дистанции общения. Американский психолог Э.Холл выделил четыре зоны коммуникации: интимную, личную,

социальную, публичную. В русском речевом этикете эти дистанции таковы: интимная — менее 15 см до 50 см, расстояние вытянутой руки; на этом расстоянии общаются друг с другом близкие люди и друзья. Зоны интимной дистанции имеют различия в зависимости от той или иной культурной среды. Личная зона — от 50 -100 см, расстояние примерно двух вытянутых рук. В этой зоне происходит большая часть всех коммуникационных контактов человека. Кроме прочего, личная дистанция зависит от симпатии или антипатии собеседников. Нарушение личного пространства может быть большим культурным потрясением. Например, американцы, приезжающие в Россию и не знающие этикетных особенностей русских невербальных средств коммуникации, испытывают такое потрясение при поездке в

общественном транспорте или езде втроём на заднем сидении автомобиля. Социальная зона — от 120 до 260 см. Она наиболее удобна для формального общения, поскольку позволяет его участникам не только слышать партнёра, но и видеть его. И, наконец, публичная зона — она начинается с расстояния от 3 м и может простираться до бесконечности, но в пределах сохранения коммуникативного контакта.

Большинство людей во время общения использует руки, чтобы подчеркнуть или выделить наиболее важные места в разговоре, указать на предметы или людей, выразить мысль жестом и проиллюстрировать своё высказывание. Жесты определяются как динамические выразительные движения тела. Жесты собеседники делают не только руками, но и плечами, спиной, ногами — всем телом «вместе взятым». Позы — фиксированные положения тела, принимаемые человеком. Поза может рассматриваться как застывший жест. Позы и жесты тесно взаимосвязаны, поэтому обычно их рассматривают вместе.

Роль жестов и поз в невербальном этикете трудно переоценить. Они, прежде всего, призваны продемонстрировать вежливость в отношении собеседника.

В целом жесты должны быть умеренными как в отношении интенсивности осуществления (жесты не должны быть резкими, порывистыми, иначе они воспринимаются как демонстрация враждебности или агрессии по отношении к собеседнику), так и в отношении их количества в процессе общения: многочисленные жесты создают

впечатление несерьезности, возбудимости собеседника, рассматривается им как попытка не жестикулирующего партнёра продемонстрировать своё превосходство. Жесты должны сопровождать общение, но их число должно быть небольшим, а интенсивность их выполнения — умеренной. Подчёркнутая жестикуляция в русском речевом этикете воспринимается как стремление к доминированию. Русские жесты условно можно разделить на следующие группы: оценочные, то есть позитивные и негативные; жесты состояний; жесты намерений; риторические, то есть усилительные, указательные.

Этикет требует, чтобы в общении преобладала положительная оценочность. Это значит, что в невербальном поведении должны преобладать жесты положительной оценки. К ним прежде всего относятся открытые жесты, демонстрирующие ладони рук и сигнализирующие о стремлении к контакту с собеседником, сигнализирующие о доброжелательности говорящего. Положительным жестом является и наклон головы при слушании. Позитивным сигналом для собеседника является открытая поза партнёра, в которой тот не перекрещивает руки и ноги во время коммуникации не закрывает грудную клетку. Возникает вопрос: этикетно ли подавать партнёру негативные сигналы? Русская традиция требует малозаметных, неявных невербальных выражений негативных оценок. Этикетными, то есть слабыми невербальными сигналами негативной оценки, могут являться кратковременное отведение взгляда от собеседника, опускание подбородка, отведение взгляда с

отведением рук за спину, временная неподвижность, напряжение всей позы и др.

Невербальное выражение неодобрительной оценки с точки зрения этикета общения предпочтительные, чем любое вербальное выражение неодобрения, так как негативная невербальная оценка всегда слабее, менее категоричная, чем любая вербальная оценка собеседника или ситуации.

Невербальные сигналы намерений согласно нормам речевого этикета должны символизировать стремление говорящего к контакту, к его установлению и поддержанию. Об этом свидетельствует, прежде всего, уже упоминавшиеся открытые жесты и позы, а также протянутая для приветствия рука, предложение объятья, небольшой наклон вперед при сидении в открытой позе, демонстрация ладоней собеседнику в процессе общения. Неэтикетны любые невербальные сигналы, демонстрирующие агрессивность намерений — резкое вскидывание головы, выдвижение головы вперед, видимое сжатие кулаков, поза «руки в боки» и др.

Невербальные сигналы состояний используются участниками общения для отражения психологического состояния в ходе общения. Этикетным является умеренное использование сигналов состояния, не допускающее резкого, явного выражения какого-либо состояния участника общения. Неэтикетным является выражение состояния полной уверенности в себе, своей позиции полной авторитарности, превосходства над собеседником — руки на груди большие пальцы выставлены вверх; руки за голову с откидыванием назад при говорении или слушании голова без наклона на высокой шее, жестикуляция поднятым указательным пальцем и др. Неэтикетна демонстрация состояния скуки — подпирание головы ладонью с отведением взгляда, раскачивание на стуле или на ногах и др.

Риторические жесты необходимы для усиления выразительности речи, для улучшения ее понимания партнерами по общению. Риторические жесты обязательно должны участвовать в общении, иначе общение приобретает искусственный характер, выглядит пресным, надуманным. Умеренное количество риторических жестов — обязательный компонент этикетного общения.

Усилительные жесты представляют собой достаточно резкие, динамичные движения одной или двумя руками, указкой в «такт» высказываемым мыслям. Жест выделяет, усиливает высказываемую мысль, привлекает к ней внимание, подчеркивает ее важность, отделяет одну важную мысль от другой. К усилительным жестам относятся рубленые движения ладонью ребром вперед, движение кулаком вперед и вверх (этот жест характерен для ораторов, выступающих перед большой аудиторией), ритмические движения руками в такт речи перед собой и в направлении слушателей. Неэтикетен ритмичный жест указательным пальцем перед собой и в направлении слушателей, поскольку имеет оттенок повышенной агрессивности, стремления оказать давление на слушателей. Усилительный характер имеют движения головой в виде легких покачиваний вперед и вниз в такт речи.

Изобразительные жесты, как следует из названия, призваны изобразить предмет речи, наглядно представить его образ партнеру по общению. Этикет использования изобразительных жестов предписывает незначительное обращение к ним. Допускаются изобразительные жесты, описывающие размер и форму предмета, причем эти жесты не должны быть размашистыми, иметь очень большую амплитуду. Если предмет, который хотел бы наглядно представить говорящий, очень велик или высок, этикет предписывает отказ от изобразительного жеста в пользу сравнения с чем-либо, находящимся в поле зрения общающихся.

Указательные жесты используются для привлечения внимания партнеров по общению к конкретным лицам или предметам. Речевой этикет предписывает существенные ограничения в пользовании указательными жестами. Указательные жесты выполняются указательным пальцем, раскрытой ладонью или протянутой в направлении предмета выпрямленной рукой. Указание указательным пальцем рассматривается как неэтикетное, пользоваться им не рекомендуется. Использование раскрытой ладони допускается нормами этикета, так как рассматривается как более вежливое. Указательный жест не должен быть резким, он должен выполняться плавно. Нельзя указывать пальцем на присутствующего или в сторону присутствующего; указание ладонью допускается при представлении или приглашении куда-либо. Этикет требует, чтобы любой используемый указательный жест сопровождался взглядом указывающего в этом же направлении. Крайне грубым является указательный жест большим пальцем себе за спину, не глядя, как, впрочем, и любой жест не глядя. Приглашающие жесты всегда выполняются раскрытой ладонью, если место, куда приглашают, расположено на удалении. Количество указательных жестов в этикетном общении должно быть невелико.

Согласно правилам речевого этикета мимика говорящего должна быть приветлива. Выражение лица должно быть доброжелательным. Улыбаться в процессе общения желательно, но не обязательно в силу того, что улыбка в русском общении не является обязательным атрибутом вежливости; она скорее выражает личную симпатию говорящего к собеседнику. А вот приветливая, доброжелательная мимика обязательна. Попробуйте поздороваться со своим знакомым с угрюмым выражением лица, и он сразу спросит вас, в чём дело — вы обиделись на него за что-то или ещё что.

Объём мимики при коммуникации должен быть умеренным. Неэтикетны как бесстрастное, без мимики лицо, так и чрезмерная мимика, которая раздражает собеседника, превращает человека в кривляку.

Большую роль в мимике человека играют брови: если мимика лица собеседника включает движение бровей, то люди склонны считать такого человека искренним в высказываемой точке зрения, если же брови остаются неподвижными (а улыбается человек при этом как бы одними губами), то такого человека оценивают как демонстрирующего неискренность, считают, что он что-то скрывает в разговоре.

В русском общении не принято подмигивать незнакомым, особенно лицам противоположного пола.

Неэтикетным считается покусывание губ (выдаёт беспомощность человека, стремление выиграть время, выжидание), покусывание пальцев рук, ногтей (выдаёт смущение, либо глубокую сконцентрированность), покусывание каких-либо предметов, например, ручки, карандаша и т. д.

Контакт между людьми начинается с общения глаз, которые по этой причине являются главным элементом невербальной коммуникации. Визуальный контакт обозначает начало общения, в процессе общения он является знаком внимания, поддержки или, напротив, знаком прекращения общения. Установлено, что направление взгляда зависит от содержания общения. Часто взгляд бывает очень красноречивым и выражает самые различные чувства и состояния. Если искушённые собеседники и в состоянии сдерживать эмоции, выражаемые с помощью жестов и телодвижений, то контролировать реакции зрачков практически невозможно.

В процессе коммуникации визуальный контакт может обозначать начало разговора, в беседе он используется как знак внимания, или, напротив, прекращения общения, он также может указывать на окончание реплики или беседы. Специалисты часто сравнивают взгляд с прикосновением, он психологически сокращает дистанцию между людьми. Согласно этикету взгляд должен быть направлен на собеседника. При этом ошибочно полагать, что необходимо все время смотреть собеседнику в глаза. Взгляд в глаза в течение достаточно продолжительного времени есть давление на собеседника, своеобразная форма демонстрации своей силы, нажим на собеседника. Пристально смотрят в глаза или заставляют слабого смотреть себе в глаза те, кто хочет подавить собеседника.

Этикет предполагает, что собеседнику нужно смотреть в лицо, то есть в область, ограниченную лицом, не фиксируя взгляд на глазах собеседника. Выражением доброжелательности является краткий взгляд в глаза собеседнику, сопровождаемый улыбкой, но не более того. Человек обычно чувствует себя весьма неуютно, если на нем сфокусирован чей-то взгляд.

Нельзя в процессе общения надолго отводить взгляд от собеседника, допускается кратковременный отвод взгляда в процессе общения при обдумывании, формулировании мысли, но затем надо опять взглянуть на собеседника. Если человек смотрит мало, люди склонны считать, что он к ним относится плохо, поэтому не надо давать им повода так думать.

Замечено, что люди мало смотрят в разговоре друг на друга, если их собеседники — близкие люди родственники или хорошие знакомые, и больше смотрят на незнакомых и малознакомых. Это объясняется тем, что у незнакомых и малознакомых мы собираем информацию, оцениваем их, а родственники и знакомые нам давно известны, они уже оценены, и нам важно лишь то, что они говорят. Но известно, что человеку очень приятно, когда на него смотрит собеседник, поэтому нужно приучать себя смотреть и на родных, близких, хороших друзей. Это дополнительный фактор

укрепления дружеских отношений с ними, а в этом главная сущность речевого этикета.

Этикетная норма — смотреть на собеседника 30-60 % времени. Нарушением этикета является пристальный взгляд на незнакомого человека, на его действия. Если незнакомый увидел, что вы на него смотрите, принято сразу же отвести взгляд. Вообще не принято смотреть на кого-либо в упор, с близкого расстояния, как и нельзя окидывать взглядом всю фигуру человека целиком так, чтобы он это заметил — это грубейшее нарушение невербального этикета. Незнакомый человек вообще не должен замечать, что на него смотрят. Пристальный взгляд незнакомого человека всегда воспринимается как проявление неодобрительного отношения, враждебности; такой взгляд вызывает у человека реакцию избегания.

Таким образом, проанализировав русский речевой этикет и его невербальную составляющую, приходим к выводу о важности исследования невербальных средств коммуникации в аспекте описания и преподавания русского языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. — М., 2004

2. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. — М., 1984

3. Стернин И. А. Русский речевой этикет. — Воронеж, 1996

UNVERBAL MEANS OF COMMUNICATION IN RUSSIAN CALLOQUIAL ETIQUETTE

E.V. TALYBINA

Department of Russian language and methods of its teaching People’s Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str. 6, 117198 Moscow, Russian

The article is devoted to the analysis of unverbal means of communication in Russian colloquial etiquette.

cyberleninka.ru

Лекция 7 речевой этикет

План:

  1. Что
    такое этикет и речевой этикет?

  2. Специфика
    русского речевого этикета.

  3. Факторы,
    определяющие формирование речевого
    этикета и его использование.

  4. Основные
    речевые этикетные формулы.

  5. Ты-
    и Вы-общение.

  6. Обращение.

  7. Этикетные
    правила общения по телефону.

  8. Этикетные
    правила общения через переводчика.

  9. Визитная
    карточка.

Что такое этикет и речевой этикет?

Этикет
(регламентация,
дипломатический протокол)
представляет собой совокупность принятых
правил, определяющих порядок какой-либо
деятельности.
Под
речевым
этикетом

понимаются разработанные правила
речевого поведения, система речевых
формул общения.

Степень
владения речевым этикетом определяет
степень профессиональной пригодности
человека. Это прежде всего относится к
государственным служащим, политикам,
педагогам, юристам, врачам, менеджерам,
предпринимателям, журналистам, работникам
сферы обслуживания, то есть к тем, кто
по роду своей деятельности постоянно
общается с людьми. Владение речевым
этикетом способствует приобретению
авторитета, порождает доверие и уважение.
Знание правил речевого этикета, их
соблюдение позволяет человеку чувствовать
себя уверенно. Неукоснительное следование
правилам речевого этикета членами
коллектива того или иного учреждения,
предприятия и т.д. создает благоприятное
впечатление, поддерживает положительную
репутацию всей
организации.

Специфика русского речевого этикета

Речевой
этикет имеет национальную специфику.
Каждый народ создал свою систему правил
речевого поведения. В российском обществе
особую ценность представляют такие
качества, как тактичность, предупредительность,
терпимость, доброжелательность,
выдержанность.

Тактичность
— это этическая норма, требующая от
говорящего понимать собеседника,
избегать неуместных вопросов, обсуждения
тем, которые могут оказаться неприятными
для него.

Предупредительность
заключается в умении предвидеть возможные
вопросы и пожелания собеседника,
готовность подробно проинформировать
его по всем существенным для разговора
темам.

Терпимость
состоит в том, чтобы спокойно относиться
к возможным расхождениям во мнениях,
избегать резкой критики взглядов
собеседника. Следует уважать мнение
других людей, стараться понять, почему
у них сложилась та или иная точка зрения.
С таким качеством характера, как
терпимость, тесно связана выдержанность
— умение спокойно реагировать на
неожиданные или нетактичные вопросы и
высказывания собеседника.

Доброжелательность
необходима как в отношении к собеседнику,
так и во всем построении разговора: в
его содержании и форме, в интонации и
подборе слов.

Факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование

1.
Речевой этикет строится с учетом
особенностей партнеров, вступающих в
деловые отношения, ведущих деловой
разговор: социального статуса субъекта
и адресата общения, их места в служебной
иерархии, их профессии, национальности,
вероисповедания, возраста, пола,
характера.

2.
Речевой этикет определяется ситуацией,
в которой происходит общение. Это могут
быть презентация, конференция, симпозиум;
совещание, на котором обсуждается
экономическое, финансовое положение
компании, предприятия; прием на работу
или увольнение; консультация; юбилей
фирмы и др.

studfile.net

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
2015-2019 © Игровая комната «Волшебный лес», Челябинск
тел.:+7 351 724-05-51, +7 351 777-22-55 игровая комната челябинск, праздник детям челябинск