Презентация «Немецкоговорящие страны» — немецкий язык, презентации
библиотека
материалов
Содержание слайдов
Номер слайда 1
Государственное казённое общеобразовательное учреждение « Вечерняя средняя школа №1 Волгоградская область»Работу выполнила: Зенкина Н. П., учитель иностранных языков первой квалификационной категории. Немецкоговорящие страны
Номер слайда 2
Цель: повышение мотивации изучения немецкого языка. Задачи:1.развитие познавательных интересов;2. повышение образовательного уровня обучающихся;3. развитие логики, мышления.
Номер слайда 3
Немецкоговорящие страны. Немецкий язык принадлежит к западногерманской подгруппе германских языков и является официальным государственным языком таких государств, как Федеративная Республика Германия (около 76-77 млн говорящих),
Номер слайда 4
Номер слайда 5
Немецкий язык в Австрии Немецкий язык в Австрии является официальным языком. Согласно статье 8 Конституции Австрии 1920 года, немецкий язык является государственным языком республики, несмотря на существование нескольких языков меньшинств, право на использование которых закреплено законом. Численность носителей немецкого языка в Австирии составляет около 7,57 млн человек. Дворец и музей БельведерНомер слайда 6
Номер слайда 7
Немецкоязычное сообщество Бельгии. Немецкоязычное сообщество Бельгии — самое маленькое из языковых сообществ Бельгии. Состоит из девяти муниципалитетов, где компактно проживают представители немецкоязычного меньшинства. Общее население этих муниципалитетов — 71300 жителей, большинство из них немецкоязычны. Площадь — 854 км кв. Немецкоязычное сообщество расположено на территории провинции Льеж и граничит с Нидерландами, Германией и государством Люксембург. Столица. Флаг немецкоязычного сообщества
Номер слайда 8
Балтийские немцы. Балти́йские, или прибалти́йские немцы этническое немецкое (немецкоязычное) меньшинство, с XII века проживавшее на восточном побережье Балтийского моря, на территории современных Эстонии, Латвии и Литвы.
Номер слайда 9
Немецкий язык в Дании. На немецком языке в Дании говорят около 15000—20000 человек, относящих себя к жителям Северного Шлезвига Язык не является официальным и используется как язык меньшинств. В процентном отношении к немецкоязычным меньшинствам в Дании относят около 6-9 % населения Южной Ютландии. С 2007 года, когда этот регион был включён в состав области Южная Дания, доля представителей немецкоязычного населения приближенно варьирует от одного до двух процентов. Музей современного искусства в Орхусе
Номер слайда 10
Немецкий язык во Франции. Неме́цкий язы́к во Фра́нции не имеет статуса официального или одного из официальных языков, тем не менее около 1,2 млн человек на территории страны говорят на эльзасском и лотарингском диалектах По данным 2001 года, около 61 % эльзассцев знают эльзасский диалект, однако число его носителей из года в год сокращается. Собор Страсбургской богоматери
Номер слайда 11
Положение немецкого языка во Франции. Франция, несмотря на существование восьми региональных языков, не признаёт в качестве официального никакой язык кроме французского, который является единым «языком республики». В то же время все языки Франции признаны языками меньшинств и обычно обозначаются как «региональные языки» в том числе признаётся язык эльзассцев и немецкий язык департамента Мозель, а также литературный немецкий язык. Немецкий язык во Франции используется в образовании, знание немецкого на северо-востоке Франции даёт дополнительные преимущества (например, для государственных служащих знание немецкого предполагает надбавку к зарплате.)
Номер слайда 12
Немецкий язык в Румынии. Немецкий язык в Румынии достаточно распространён, так как на территории этого государства проживает от 40 до 50 тысяч лиц немецкого происхождения, соответственно владеющих немецким как родным. Это составляет примерно 0,2—0,3 % от всего населения Румынии. Лаку-Рошу
Номер слайда 13
Немецкий язык в Чехии. Немецкий язык в Чехии распространён локально, в отдельных областях. На сегодняшний день немецкоязычное меньшинство в Чехии составляет всего лишь около 40 тысяч человек, что составляет менее половины процента от общего населения Чешской республики. Национальный театр Праги
Номер слайда 14
Немецкий язык в России. Немецкий язык является одним из языков, чьи носители имеют исторически сложившиеся места компактного проживания в современной России. Его история насчитывает несколько столетий. Музей-заповедник «Старая Сарепта» г. Волгоград .
Номер слайда 15
Немецкий язык в России. Согласно Общероссийской переписи 2010 г., в России проживает 2069949 людей, владеющих немецким языком, в том числе как иностранным, при этом родным он является лишь примерно для 1/10 от данного числа. Таким образом, среди языков, которыми владеет население России (включая неродные), немецкий занимает 4-е место после русского, английского и татарского. Музей-заповедник «Старая Сарепта»г. Волгоград
Немецкий язык в Германии — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 21 сентября 2012; проверки требуют 5 правок. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 21 сентября 2012; проверки требуют 5 правок. Распространение немецкого языка в Германии и ближайших странах в качестве официального (тёмно-зелёная область) и в качестве языка меньшинств (голубой цвет)Немецкий язык в Германии является официальным и самым употребляемым языком. Около 76—77 млн человек владеют им как родным (в их числе: коренные немцы или родившиеся в Германии, воспитанные в немецкоязычной среде — освоившие немецкий язык как первый).
Литературный немецкий язык (нем. Standardsprache) используется в Германии как язык официального общения и язык средств массовой информации. В то же время немецкий язык в Германии неоднороден, имеет множество региональных вариантов в виде диалектов, границы перехода между которыми, как правило, сложно определимы. Тем не менее, выделяют три крупные диалектные зоны: нижненемецкую (север Германии), средне- и южнонемецкую (последние две объединяются понятием «верхненемецкий язык» и расположены южнее линии Бенрата, проходящей вблизи Дюссельдорфа).
Немецкий язык законодательно закреплён 23 параграфом Закона об административном процессе (нем. Verwaltungsverfahrensgesetz (VwVfG))[1] и 19 параграфом Социального закона (нем. Zehntes Buch Sozialgesetzbuch (SGB X))[2], является языком делопроизводства по параграфу 5 Закона об установлении обязательной формы документации (нем. Beurkundungsgesetz)[3] и языком судопроизводства по 184 параграфу Закона о судоустройстве (нем. Gerichtsverfassungsgesetz)[4]. Вопрос о том, какой именно язык понимать под «официальным немецким», верхне- или нижненемецкий, до конца не определён. Федеральный суд приравнивает нижненемецкий к иностранному (постановление ФС от 19.11.2002 — Az.: X ZB 23/01), однако в некоторых законах он включается в понятие немецкого языка.
По Европейской хартии региональных языков признанными региональными языками и языками меньшинств на территории Германии помимо немецкого языка являются также: датский в земле Шлезвиг-Гольштейн, фризский в земле Шлезвиг-Гольштейн и Нижней Саксонии, верхнелужицкий в Саксонии и нижнелужицкий язык в Бранденбурге, цыганский в Гессене и нижненемецкий в Шлезвиг-Гольштейне, Гамбурге, Нижней Саксонии, Бремене, Мекленбурге — Передней Померании, Северном Рейн-Вестфалии, Бранденбурге и Саксонии-Анхальт. Другие распространённые в Германии языки (например, польский и турецкий) Хартией приняты не были.
Такая вот Германия Страны на немецком языке. Перечень стран. Какого они рода?
В заметке «Страны на немецком языке» вы найдете перечень стран, узнаете в каком роде используются названия стран в немецком языке, а также сможете почитать о двух странах с переводом на русский.
Страны в немецком языке преимущественно среднего рода — но артикль das при этом не используется непосредственно с названием страны.
Oslo ist die Hauptstadt von Norwegen. — Осло — столица Норвегии.
Зато используется — если к стране дается какое-либо определение:
Er zieht in das teuere Norwegen. — Он переезжает в дорогую Норвегию.
Некоторые существительные (их не много), обозначающие название стран, принадлежат к женскому или мужскому роду, в этом случае перед ними всегда ставится артикль.
Ich wohne in der Schweiz. — Я живу в Швейцарии.
Ich fahre in die Schweiz. — Я еду в Швейцарию.
К странам женского рода относятся названия стран, заканчивающихся на ei, например: die Türkei. А также те страны, которые употребляются со словом Republik: die Dominikanische Republik. Вот список стран на немецком языке, которые имеют женский род: die Mongolei, die Schweiz, die Slowakei, die Türkei, die Ukraine, die Dominikanische Republik, die Zentralafrikanische Republik.
Страны мужского рода: der Irak, der Iran, der Jemen, der Kongo, der Libanon, der Sudan, der Tschad, der Vatikan, der Niger, der Oman, der Senegal .
Но перед Ираком и Ираном в газетных публикациях часто артикль опускается.
Есть в немецком языке и названия стран, использующиеся во множестаенном числе, преимущественно островные государства:
die Vereinigten Staaten von Amerika = die USA — Соединённые Штаты Америки = США, die Vereinigten Arabischen Emirate — Объединённые Арабские Эмираты, die Bahamas — Багамы, die Färöer Inseln — Фарерские острова, die Kapverdischen Inseln — острова Зелёного мыса, die Komoren — Коморские острова, die Malediven — Мальдивы , die Niederlande — Нидерланды, die Philippinen — Филиппины, die Seychellen — Сейшельские острова,
Страны на немецком языке: перечень
В данном перечне присутствует большинство стран мира на немецком языке. Перевод дан только к странам, название которых не сразу понятно русскоязычному читателю. Все остальные — без перевода, так как и на немецком и на русском их названия очень похожи.
Европа:
Island, Großbritannien (Великобритания), Irland, Finnland, Schweden (Швеция), Norwegen, Dänemark, Deutschland, Benelux, Niederlande, Luxemburg, Schweiz, Liechtenstein, Österreich, Slowenien, Frankreich, Monaco, Spanien, Andorra, Portugal, Italien, San Marino, Ungarn (Венгрия), Mazedonien, Bosnien-Herzegowina, Kroatien (Хорватия), Albanien, Serbien, Kosovo, Montenegro, Rumänien, Moldawien, Bulgarien, Griechenland, Malta, Zypern, Tschechien, Slowakei, Polen, Ukraine, Litauen, Weißrussland (Белоруссия), Russland
Asien:
Türkei, Jordanien, Syrien, Libanon, Israel, Irak, Kuwait, Saudi-Arabien, Jemen, Oman, Vereinigte Arabische Emirate(Объединенные Арабские Эмираты), Bahrain, Katar, Iran, Georgien(Грузия), Armenien, Aserbaidschan, Kasachstan, Kirgisistan, Usbekistan, Turkmenistan, Tadschikischen, Afghanistan, Pakistan, Indien, Bangladesch, Malediven, Sri Lanka, Nepal, Bhutan, Mongolei, China, Taiwan, Südkorea (Южная Корея) , Nordkorea (Северная Корея), Japan, die Philippinen, Vietnam, Laos, Kambodscha, Myanmar (Мьянма), Thailand, Malaysia, Brunei, Singapur, Indonesien.
Nordamerika:
Vereinigte Staaten von Amerika(Соединенные Штаты Америки), Kanada, Bahamas, Bermuda
Mittel- und Südamerika:
Mexiko, Belize, Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica, Nicaragua, Panama, Kuba, Antillen (Антильские острова), Jamaika, Dominikanische Republik, Haiti, Barbados, Dominica, Grenada, Venezuela, Guyana, Suriname, Kolumbien, Ecuador, Peru, Brasilien, Bolivien, Paraguay, Uruguay, Argentinien, Chile.
Afrika:
Marokko, Algerien (Алжир), Tunesien, Libyen, Ägypten, Mauretanien (Мавритания), Mali, Senegal, Gambia, Kap Verde (Кабо-Верде), Liberia, Guinea, Elfenbeinküstе (Республика Кот-д’ивуар), Ghana, Nigeria, Kamerun, Tschad, Sudan, Äthiopien (Эфиопия), Eritrea, Somalia, Kenia, Tansania, Uganda, Demokratische Republik Kongo (демократическая республика Конго), Republik Kongo, Zentralafrikanische Republik (Центрально-африканская республика), Äquatorialguinea (Экваториальная Гвинея), Angola, Namibia, Sambia, Simbabwe, Malawi, Mosambik, Seychellen, Mauritius (Маврикий), Komoren (Коморские острова), Madagaskar, Botswana, Swasiland, Lesotho, Südafrika (Южная Африка)
Australien und Ozeanien:
Australien, Neuseeland (Новая Зеладния), Melanesien, Papua-Neuguinea (Папуа-Новая Гвинея), Salomonen (Соломоновы острова), Samoa, Polynesien, Tonga
А в качестве дополнения к статье — делюсь сегодня рассказом о странах — Японии и Италия.
Про Германию уже есть рассказ и вы можете почитать здесь.
Страны на немецком языке: Япония
Japan besteht aus mehreren Hundert Inseln. — Япония состоит из нескольких сотен островов.
Vier darunter sind größer und heißen Hokkaido, Honshu, Shikoku und Kyuschu. — Четыре среди них крупнее и называются Хоккайдо, Хонсю, Сикоку и Кусю.
Japan erstreckt sich über eine Länge von mehr als 2500 km. — Япония протягивается в длину более чем на 2500 км.
Japan wird auch das «Land der aufgehenden Sonne» genannt und ist der viertgrößte Inselstaat der Welt. — Японию называют страной восходящего солнца и к тому же она является четвертым в мире по величине островныи государством.
Tokio ist die Hauptstadt von Japan. — Токио — столица Японии.
Japan ist viel dichter besiedelt als Deutschland, und in vielen Städten leben die Menschen unvorstellbar eng aufeinander. — Япония населена намного гуще, чем Германия, и во многих городах люди живут немыслимо близко друг к другу.
Es ist ein sehr modernes Land und zählt zu den großen Industriestaaten. — Япония — современная страна и причисляется к одним из сильных индустриальных государств.
Die Japaner sind meist sehr gut ausgebildet und fleißig. — Японцы, как правило, хорошо образованы и трудолюбивы.
Sie schätzen die Geborgenheit der Familie und streben nach Harmonie. — Они ценят домашний уют и стремятся к гармонии.
Die Japaner haben das Falten von Papier zu einer Kunst gemacht. Sie heißt Origami. Es wird nur gefaltet, nie geschnitten oder geklebt. So entstehen Vögel, Blumen oder Hunde. — Складывание бумаги японцы превратили в искусство. Оно называется оригами. Бумагу при этом только сгибают, не режут и не клеят. Получаются птицы, цветы или собаки.
Im Frühling blühen in Japan die rosafarbenden Zierkirschen. Diese Blüte ist eines der wichtigsten Ereignisse des Landes: Die Japaner nennen sie die fünfte Jahreszeit. — Весной в Японии цветет розовая карликовая вишня. Это цветение одно из важнейших явлений страны: японцв называют его пятым временем года.
Страны на немецком языке: Italien
Italien sieht aus der Luft wie ein Stiefel aus. — С воздуха Италия выглядит как сапог.
An drei Seiten ist das Land vom Meer umgeben. — С трех сторон страна омывается морем.
Italien ist berühmt für Pasta, Pizza und viele andere Gerichte. — Италия знаменита пастой, пиццей и многими другими блюдами.
Rom ist die Hauptstadt von Italien und hat rund 2,5 Millionen Einwohnern. — Рим — столица Италии и насчитывает 2,5 миллиона жителей.
Rom liegt auf sieben Hügeln und soll der Legende nach von den Brüdern Romulus und Remus gegründet worden sein. Man nennt sie auch die » Ewige Stadt». — Рим расположен на семи холмах и был основан по легенде братьями Ромулом и Ремом. Его еще называют «Вечный город».
In Italien bebt oft die Erde. Im Süden Italiens gibt es mehrere Vulkane. Am 24 August des Jahres 79 brach der Vesuv bei Neapel aus und begrub zwei römische Kleinstädte unter sich: Pompeji und Herculaneum. — В Италии очень часто содрогается земля. На юге страны есть несколько вулканов. 24 августа 79 года произошло извержение вулкана Везувий у города Неаполь, который похоронил под собой два римских городка: Помпеи и Геркуланум.
Eine der schönsten Städte Norditaliens ist Venedig. Sie ist fast vollständig auf Holzstämmen gebaut und beeindruckt durch das Kanalsystem, in dem Gondeln wie Taxis unter Brücken herfahren. — Один из самых красивых городков северной Италии — Венеция. Она полностью построена из бревен и впечатляет своей системой каналов, по которым можно ехать под мостами на гондолах как на такси.
Рекомендую также посмотреть:
Национальные варианты немецкого языка — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Варианты немецкого языкаНациональные варианты немецкого языка (нем. Staatsvarietäten der deutschen Sprache или просто Varietäten) — разновидности немецкого языка, распространённые в немецкоговорящих странах и кодифицированные с учётом местных особенностей фонетики, грамматики и лексики. Не являясь ни литературным (см. Литературный немецкий язык), ни обиходно-разговорным (см. Обиходно-разговорный немецкий язык), национальный вариант, тем не менее, характеризуется как наличием норм, так и отсутствием официального статуса.
Идентификация национального варианта происходит с учётом двух факторов: 1) распространённости в одном из немецкоязычных государств; 2) наличии определённых общих норм, независимо от диалектной обстановки в стране. Следуя этим критериям, к вариантам можно причислить немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии. В Германии такой вариант называется бундесдойч или высоконемецким языком Германии (Bundesdeutsches Hochdeutsch, Bundesdeutsch), для которого характерны тевтонизмы или германизмы[1][2]. В Австрии — австрийский вариант (Österreichisches Deutsch) с характерными для него австрицизмами[3]. В Швейцарии — швейцарский вариант (Schweizer Hochdeutsch) с характерными гельвецизмами[4]. В отличие от этих вариантов, диалекты на территориях других немецкоязычных государств не нормированы и не могут играть роль объединяющих именно в данном регионе. В Лихтенштейне и в Бельгии употребляются либо ненормированные диалекты, либо стандартный немецкий язык. В Люксембурге используется люксембургский язык, который не считается вариантом.
Несмотря на различия между диалектами и национальными вариантами, следует учитывать, что они тесно связаны. Баварские диалекты в Австрии, алеманнские/швейцарские — в Швейцарии существенно повлияли на развитие национальных вариантов этих государств. Варианты являются наддиалектными видами немецкого языка, но не могут быть рассмотрены в отрыве от диалектов.
- ↑ Heinz Kloss: Plurizentrische Hochsprachen. In: ders.: Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. 2. Auflage. Schwann, Düsseldorf 1978, ISBN 3-590-15637-6, S. 66–67.
- ↑ Peter von Polenz: Österreichisches, schweizerisches und deutschländisches und teutonisches Deutsch. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik Nr. 24/1996. S. 211
- ↑ Rudolf Muhr, Richard Schrodt, Peter Wiesinger (Hrsg.): Österreichisches Deutsch – Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen Архивировано 14 мая 2014 года. (PDF, 407 Seiten), Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, Wien, 1995.
- ↑ Csaba Földes: Deutsch als Sprache mit mehrfacher Regionalität: Die diatopische Variationsbreite. In: Muttersprache. (Wiesbaden) 112 (2002) 3, S. 225–239.
- Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. — Berlin: Walter de Gruyter, 1995. — ISBN 3-11-014753-X
- Ammon U., Bickel H., Ebner J. u. a. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. — Berlin: Walter de Gruyter, 2004. — ISBN 3-11-016574-0
- Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. — Л.: Наука, 1983. — 233 с.
Немецко-платский диалект — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 26 января 2016; проверки требуют 8 правок. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 26 января 2016; проверки требуют 8 правок.Немецко-платский диалект (самоназв. Plautdietsch) — язык меннонитов России, Казахстана, нижнепрусский вариант восточно-нижненемецкого диалекта, который сформировался в XVI—XVII вв. в Западной Пруссии. На нём также говорят в североамериканском языковом поясе, в Германии известен как «платдойч». Немецко-платский диалект используется во всём мире и является родным для полумиллиона человек:
- в Латинской Америке: Парагвай, Белиз, Боливия, Бразилия;
- в Европе: Германия, Россия, Польша, Украина, Грузия;
- в Северной Америке: Канада, США, Мексика;
- в Азии: Казахстан, Киргизия
Находится в списке языков под угрозой исчезновения
Plautdietsch-Freunde (плаутдич-фройнде) — это общественное объединение, которое занимается проблемой сохранения и развития языка. Основано в 1999 году. В рамках своей деятельности Plautdietsch-Freunde устраивает конференции по проблемам языка и научные командировки, а также издаёт журнал Plautdietsch FRIND.
Отче наш:
Платско-немецкий | Немецкий язык |
---|---|
|
|
В какой стране в Европе говорят на немецком, французском и итальянском языках, и самые высоки горы.
Швейцария Официальными <a rel=»nofollow» href=»http://ru.wikipedia.org/wiki/Языки_Швейцарии» title=»Языки Швейцарии» target=»_blank»>языками Швейцарии</a> являются: <a rel=»nofollow» href=»http://ru.wikipedia.org/wiki/Немецкий_язык» title=»Немецкий язык» target=»_blank»>немецкий</a>, <a rel=»nofollow» href=»http://ru.wikipedia.org/wiki/Французский_язык» title=»Французский язык» target=»_blank»>французский</a>, <a rel=»nofollow» href=»http://ru.wikipedia.org/wiki/Итальянский_язык» title=»Итальянский язык» target=»_blank»>итальянский</a> и частично <a rel=»nofollow» href=»http://ru.wikipedia.org/wiki/Ретороманские_языки» title=»Ретороманские языки» target=»_blank»>ретороманский</a> Наивысшая точка Швейцарии находится в <a rel=»nofollow» href=»http://ru.wikipedia.org/wiki/Пеннинские_Альпы» title=»Пеннинские Альпы» target=»_blank»>Пеннинских Альпах</a> — <a rel=»nofollow» href=»http://ru.wikipedia.org/wiki/Пик_Дюфур» title=»Пик Дюфур» target=»_blank»>пик Дюфур</a> (4634 м) Горы составляют 61 % всей территории Швейцарии
Швейцария.. Не те у вас приметы
В Андорре тоже 3 официальных языка, да и с горами там не намного хуже
в швеёцарий говорят на этих языках, а высшей точкой европы является эльбрус, всё таки северный кавказ как никак часть европы хоть и близко к азий
приметы вообще конечно ужас, чем ты думаешь
Разновидности немецкого языка — Википедия
Под разнови́дностью языка́ (нем. Varietät) в общем смысле понимают функционирующий в определённое время, в определённом месте и в определённой группе людей вариант языка, имеющий некоторые отличия от других вариантов. Иначе говоря, любой язык (в силу своей неоднородности, плюрицентричности) можно разделить на составляющие его крупные варианты, характеризующиеся особенностями фонетики, грамматического строя, лексики и словоупотребления.
В немецком языкознании под выражением «разновидность языка» в узком смысле принято понимать национальные языковые варианты (Staatsvarietät) с учётом их принадлежности к определённым диалектам. В широком смысле к разновидностям немецкого языка можно причислить все варианты, включая собственно стандартный немецкий язык, обиходно-разговорные формы, национальные варианты, диалекты и группы диалектов, социо- и региолекты, контактные языки и т. д.
Во всех немецкоговорящих странах признан стандартный (литературный) немецкий язык (Standarddeutsch, deutsche Literatursprache), который в зависимости от страны имеет собственные особенности. Именно этот вариант подразумевают, когда говорят о немецком языке. Понятия «стандартный язык» (Standardsprache) и «литературный язык» (Literatursprache) неравнозначны, однако рассматриваются как синонимы, если речь идёт об обозначении единого языка всех носителей немецкого языка[1].
Стандартный язык — это кодифицированный язык, для которого характерны чёткие правила. В данном ключе понятия «стандартный немецкий», называемый также высоконемецким, и «стандартный вариант» совпадают, так как и то, и другое обозначает нормированный немецкий язык по отношению к его ненормированным диалектам или обиходно-разговорным формам[2]. Литературный язык — это язык литературы, поэтому данное понятие следует относить исключительно к письменному языку немецкой литературы. Совсем иное значение придаётся понятию общенемецкий язык (Gemeindeutsch), который обозначает язык для всех без исключения немецкоговорящих стран безотносительно к особенностям его употребления в каждой из них. Разнообразие терминологии, обозначающей формы немецкого языка, зачастую вызывает путаницу, так как каждый лингвист понимает их по-своему или вкладывает в каждое понятие свой узкий смысл.
Немецкий язык в каждой стране имеет собственные особенности употребления. Так, в южнонемецком языковом пространстве швейцарцы немецкоязычных кантонов используют собственный швейцарский вариант (Schweizer Hochdeutsch), сформировавшийся под влиянием алеманнских диалектов. Для него характерно использование гельвецизмов. В Австрии со временем сформировался австрийский вариант немецкого языка (Österreichisches Deutsch), имеющий также собственные фонетические и лексические особенности, в частности — наличие австрицизмов. К обоим вариантам обычно и применяется понятие «национальный вариант».
Наибольшее число разновидностей сосредоточено в Федеративной республике Германии, на территории которой расположены все три диалектные группы (южнонемецкая, средненемецкая, нижненемецкая), а также нижнефранкские диалекты на северо-западе, на границе с Нидерландами. Единого языка для всех немцев с одними тевтонизмами не существует, однако для обозначения немецкого языка в Германии часто употребляют понятие бундесдойч (Bundesdeutsch).
Также собственные варианты немецкого языка распространены в Лихтенштейне, Люксембурге, Восточной Бельгии, Южном Тироле (южнотирольский вариант). Однако из-за отсутствия норм или по другим причинам их не относят к самостоятельным вариантам. По Аммону, каждый из вариантов этих стран формировался в собственной среде, впитал в себя специфику жизни каждого народа, подвергался влиянию различных языковых и социальных факторов, что привело к относительной обособленности вариантов друг от друга, а также к сложностям во взаимопонимании носителями диалектов и вариантов друг друга.
Австрийский вариант[править | править код]
Нормирование австрийского варианта произошло в 1951 году с появлением Австрийского словаря[3], хотя реальные различия между немецким в Германии и немецким в Австрии наметились ещё в XVIII веке и, видимо, развивались при Габсбургах. Впервые внимание на это обратил лингвист Иоганн Зигмунд Попович. После создания Австро-Венгрии тенденции к усилению языкового сепаратизма возросли, и их не смогли остановить проходившие дважды (в 1876 и в 1901) орфографические конференции. Несмотря на то, что Австрийская конституция в ст. 8 не указывает на права варианта[4], его реальное распространение достаточно широко[5].
Швейцарский вариант[править | править код]
В отличие от австрийского варианта, швейцарский занимает ещё более сильные позиции, так как сфера его употребления значительно шире. Вариант используют как в разговорной речи, так и на письме (в частности, в СМИ, рекламе и управлении)[6]. Считается, что вариант развивался из швейцарского диалекта, который, в свою очередь, является одним из алеманнских диалектов. Свою роль в развитии варианта сыграли заимствования. Стоит также заметить, что (как и в случае с австрийским вариантом) статус швейцарского варианта не закреплён в ст. 70 Конституции[7].
Бундесдойч[править | править код]
От австрийского и швейцарского вариантов отчётливо отличается вариант немецкого языка в Германии, называемый «бундесдойч»[8]. В обыденном смысле это название означает «федеральный немецкий», то есть немецкий язык ФРГ. До воссоединения Германии в 1990 году бундесдойч противопоставлялся также языку в ГДР, для которого были характерны собственные лексические особенности[9].
Немецкие диалектыВ немецкой диалектологии нет единого подхода к определению отдельных вариантов как диалектов или иных разновидностей. В общем смысле под диалектом понимается разновидность, распространённая на определённой территории, используемая определённой группой людей и характеризующаяся исключительными лингвистическими особенностями. Однако такое определение не позволяет разграничить диалект от какой-либо другой разновидности.
Существенным критерием диалекта является его ограниченность изоглоссами, что отличает его от национального варианта, границы которого — территориально-политические. Диалект имеет собственное деление, независимо от страны распространения. При таком подходе становится очевидным, что один и тот же диалект может рассматриваться в рамках сразу двух национальных вариантов. Например, нижне- и верхнеалеманнский диалекты распространены на территории Швейцарии и Германии, однако в Швейцарии эти диалекты отнесены к швейцарскому диалекту (и косвенно — к швейцарскому варианту), а в Германии считаются «федеральными».
Существуют и иные сложности разграничения диалекта от других разновидностей, которые решаются научным консенсусом или традицией. Например, берлинский диалект, который можно рассматривать как смесь нескольких разговорных языков, нижненемецкого языка с восточносредненемецкими диалектами (и с большим влиянием последних), может быть рассмотрен как региолект (подобно рейнландскому), но традиционно именуется диалектом. Также один диалект может быть разбит на два идиома, причём один остаётся диалектом в своём обыденном понимании, а второй выделяется в контактный язык, креол или иную разновидность. Примерами таких диалектов могут служить пфальцский и пенсильванский, хунсрюкский немецкий и хунсрюкский в Бразилии, нижнепрусский и платский немецкий язык меннонитов России.
Диалектные зоны немецкого языка[править | править код]
Структура немецких диалектов, описываемая ещё первыми диалектологами, вряд ли может быть справедлива на сегодняшний день. Диалектная обстановка постоянно меняется, одни диалекты ассимилируют другие, что провоцирует постоянные сдвиги на диалектологической карте (именно с началом составления атласов и отхода от исключительно анкетных методов эта идея возобладала в диалектологии)[10].
Всё немецкоязычное пространство входит в западногерманский диалектный континуум, куда также входит и нидерландский язык. С последним немецкий язык имеет тесные исторические связи[11]. На севере Германии, выше изоглоссы maken/machen, распространены нижненемецкие диалекты, которые включают нижнефранкские, нижнесаксонские и восточнонижненемецкие диалектные группы. Первые две встречаются как в Нидерландах, так и в Германии. Южнее линии maken/machen лежать верхненемецкие диалекты, претерпевшие второй перебой согласных. В их число входят южнонемецкие диалекты, включающие швабско-алеманнскую, баварскую и верхнефранкскую диалектные группы, а также средненемецкие диалекты, в числе которых гессенские, среднефранкские, тюрингские, силезские, лужицкие, берлинско-бранденбургские диалекты.
Обиходно-разговорный немецкий язык — достаточно сложное социолингвистическое явление, определение которого до сих пор является предметом ожесточённых споров языковедов и социолингвистов. В общем смысле обиходно-разговорный язык является чем-то средним между диалектами и литературным языком[12][13]. А. И. Домашнев выделяет пять страт обиходно-разговорного языка: локальные разговорные формы; формы, близкие к диалектам; городские обиходно-разговорные языки; литературный обиходно-разговорный язык; диалекты[14][15]. Наибольший интерес среди них представляют первые четыре, так как диалекты обладают большей самостоятельностью.
- ↑ Ammon U. Explikation der Begriffe „Standardvarietät“ und „Standardsprache“ auf normtheoretischer Grundlage // Sprachlicher Substandard. — Günter Holtus und Edgar Radtke (Hrsg.), Tübingen, 1986. — S. 1–63
- ↑ Steger H. Bilden gesprochene Sprache und geschriebene Sprache eigene Sprachvarietäten? // Hugo Anst (Hrsg.). Wörter, Sätze, Fugen und Fächer des wissenschaftlichen. Festgabe für Theodor Lewandowski zum 60. Geburtstag. — Tübungen: Gunter Narr Verlag, 1987. — S. 35-58.
- ↑ Retti G. Das «Österreichisches Wörterbuch» // Austriazismen in Wörterbüchern. Zum Binnen- und Außenkodex des österreichischen Deutsch. phil. Diss. Innsbruck, 1999
- ↑ Bundes-Verfassungsgesetz, Artikel 8
- ↑ Wolfgang Pollak. Was halten die Österreicher von ihrem Deutsch? Eine sprachpolitische und soziosemiotische Analyse der sprachlichen Identität der Österreicher. — Wien: Österreichische Gesellschaft für Semiotik/Institut für Soziosemiotische Studien, 1992
- ↑ Beat Siebenhaar, Alfred Wyler. Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz, 1997
- ↑ Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, Artikel 70. Sprachen
- ↑ Polenz P. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. — Band 3, Walter de Gruyter, 2000. — S. 419 ff
- ↑ Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietät. — Berlin, New York, 1995. — S. 368
- ↑ Филичева Н. И. Диалектология немецкого языка. — М.: Выс. школа, 1983. — с. 20
- ↑ Jan A. F. de Jongste. Ein Bündnis von sieben souveränen Provinzen: Die Republik der Vereinigten Niederlande // Föderationsmodelle und Unionsstrukturen. Über Staatsverbindungen in der frühen Neuzeit vom 15. zum 18. Jahrhundert. Wien und München 1994 (= Wiener Beiträge zur Geschichte der Neuzeit, Bd. 21/1994). S. 127–141
- ↑ Bichel U. Umgangssprache // Lexikon der Liguistik. Hg. v. Peter Althaus u. a., 2., vollständig neu bearbeitete u. erweiterte Auflage. — Tübingen, 1980. — S. 279-383
- ↑ Hartmann D. Standardsprache und regionale Umgangssprachen als Vatietäten des Deutschen. Kriterien zu ihrer Bestimmung aus grammatischer und soziolinguistischer Sicht. International Journal of the Sociology of Language. — Berlin, New York: de Gruyter, 1990. — № 83. — S. 39-58
- ↑ Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. — Л.: Наука, 1983. — с. 231
- ↑ Домашнев А. И. Языковые отношения в Федеративной республике Германия. — Л.: Наука, Ленингр. отд., 1989. — с. 159
- Ulrich Ammon, Hans Bickel, Jakob Ebner u. a. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. — Berlin: Walter de Gruyter, 2004. — ISBN 3-11-016574-0.
- Ulrich Ammon. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. — Berlin: Walter de Gruyter, 1995. — ISBN 3-11-014753-X.
- Alexandra N. Lenz, Klaus J. Mattheier. Varietäten – Theorie und Empirie. — Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005. — ISBN 3-631-53867-7.
- Alexandra N. Lenz. 1. Theories and Methods // Emergence of Varieties through Restructuring and Reevaluation. Peter Auer, Jürgen Erich Schmidt (Hrsg.): Language and Space. An International Handbook of Linguistic Variation. — Berlin: De Gruyter Mouton, 2010. — Т. 30. — С. 295–315. — ISBN 978-3-11-018002-2.
- Christa Dürscheid, Martin Businger. Schweizer Standarddeutsch. Beiträge zur Varietätenlinguistik. — Tübingen: Gunter Narr, 2006. — ISBN 3-8233-6225-9.