Текст о фразеологизмах: Фразеологизм в русском языке — значение, виды, примеры

Содержание

Сочинение на тему «Фразеологизмы» | Свободный обмен школьными сочинениями 5-11 класс

Достоянием русского языка можно считать фразеологизмы. У этих устойчивых речевых выражений нет автора. Они неделимы по смыслу и являются единым целым. В своей речи каждый из нас применяет их часто, хотя и не замечает. С помощью фразеологизмов показывают свое отношение, речь становится яркой и образной.

Все фразеологизмы появились для выражения определенного события или явления. Позднее по различным причинам их стали применять в переносном смысле, но сходном с первоначальным значением.

Фразеологизмы бывают как однозначными, так и многозначными, могут иметь синонимы и антонимы. В предложении выражаются одним членом.

Фразеологизмы можно разделить на четыре вида. К первому относятся устойчивые сочетания, имеющие отношение к историческому прошлому народа. Второй вид — это образные речевые обороты, в которых отражаются народные традиции. К следующему виду принадлежат появившиеся от разнообразных ремесел устойчивые комбинации слов. И наконец, последний вид – это крылатые выражения. Устойчивые обороты, входящие в каждую группу, имеют свою уникальную историю происхождения.

Многим из нас помогают фразеологические обороты, как в письменной, так и в устной речи. В произведениях литературы и повседневной речи нам часто приходится употреблять такие сочетания. Так более красочно и эмоционально рассказываем мы о каком-то событии или передаем свое отношение. Например, речевой оборот «рукой подать» означает «недалеко», а фразеологизм «поставить в тупик» заменяет выражение «привести в замешательство».

Таким образом, без фразеологизмов, которые мы используем с самого детства, невозможно представить повседневной речи. Фразеологизмы можно назвать «золотым резервом» русского языка за их эмоциональную окраску и меткость.

Посмотрите эти сочинения

  • Сочинение на тему «О чем шептались осенние листья» Было туманное осеннее утро. Я шел по лесу, погруженный в раздумья. Я шел медленно, не спеша, а ветер развевал мой шарф и свисающие с высоких ветвей листья. Они колыхались на ветру и будто бы о чем-то мирно говорили. О чем шептались эти листья? Быть может, они шептались об ушедшем лете и жарких лучах солнца, без которых теперь они стали такими желтыми и сухими. Быть может, они пытались позвать прохладные ручьи, которые смогли бы напоить их и вернуть к жизни. Быть может, они шептались обо мне. Но только шепот […]
  • Сочинение на тему «Поход в дельфинарий» Сегодня исполнилась моя маленькая мечта – я смог увидеть дельфинов не по телевизору, а в жизни. Мы ходили на новое представление и видели множество запоминающихся трюков, которые показывали эти умные животные. Сам дельфинарий очень красивый – современный зал, веселая ведущая, задорная музыка. Целый час шла концертная программа: дельфины, морские львы и морские котики живо крутили мячи на носу, долго играли в волейбол, возили своего тренера у себя на спине, а один дельфин даже делал в воздухе сальто! Но больше […]
  • Плюсы и минусы компьютера (сочинение) В большинстве из сфер своей жизни человек не может обойтись без компьютера. Такое положение обусловлено его возможностями. Хранение и обмен информацией, связь между людьми, многочисленные вычислительные программы – все это делает его незаменимым для современного человека. Однако использование компьютера имеет как положительные стороны, так и отрицательные. Плюсы компьютера: при возможности подключения к интернету компьютер становится незаменимым источником информации: энциклопедии, словари, справочники […]
  • Сочинение на тему «Дагестан — мой край родной» Я горжусь тем, что родился в Дагестане. Мой край расположился на самом юге России и занимает огромную площадь. Столица моей родины — замечательный город Махачкала. Вся республика — это невероятно красивая местность, изысканная культура и добрый, отзывчивый народ. В Дагестане издавна мирно живут более сотни народов. Именно из-за этого разнообразия наши люди говорят на множестве разных языков: татском, чеченском, арийском, лезгинском, русском, аварском, кумыкском и других. Радио, телевидение и СМИ так же освещают […]
  • Сочинение на тему «Поход в зоопарк» На прошлых выходных мы с родителями ходили в зоопарк. Этого дня я ждал всю неделю. На улице была чудесная осенняя погода, светило теплое солнышко, дул легкий ветерок. Настроение у всех было отличное. При входе в зоопарк мы купили билеты, различные лакомства для животных и прошли внутрь. Наш поход начался с осмотра вольеров с волками. Некоторые из них ходили по клетке и скалили свои острые клыки. Другие спали и никак на нас не реагировали. Постояв немного у их вольеров, мы пошли дальше. В нашем зоопарке очень […]
  • Сочинение на тему «Я горжусь своей Родиной» С самого детства родители говорили мне, что наша страна — самая большая и сильная в мире. В школе на уроках мы с учителем читаем много стихотворений, посвященных России. И я считаю, что каждый россиянин должен, обязан гордиться своей Родиной. Гордость вызывают наши бабушки и дедушки. Они воевали с фашистами для того, чтобы мы сегодня смогли жить в тихом и спокойном мире, чтобы нас, их детей и внуков, не затронула стрела войны. Моя Родина не проиграла ни одной войны, а если дела были плохи — Россия все равно […]
  • Сочинение на тему «Интересная встреча с ветераном войны» Давным-давно окончилась Великая Отечественная война. Она была безжалостной и самой кровавой войной двадцатого столетия.
    Но и сейчас среди нас живут те, кто помнит ту войну, это ветераны. Их осталось совсем мало. В то время, когда они были юными, чуть-чуть старше нас, они защищали Родину от жестокого врага в Советской армии. Мне интересны рассказы ветерана Леонида Ивановича Куликова о воинской службе и о Великой Отечественной войне. Теперь Леонид Иванович полковник в отставке, у него весь китель в наградах: […]
  • Сочинение на тему «Что такое мир?» Что такое мир? Жить в мире — это самое важное, что может быть на Земле. Ни одна война не сделает людей счастливыми, и даже увеличивая собственные территории, ценой войны, они не становятся богаче морально. Ведь ни одна война не обходится без смертей. И те семьи, где теряет своих сыновей, мужей и отцов, пусть даже зная, что они герои, все равно никогда не насладятся победой, получив потерю близкого. Только миром можно достичь счастья. Только мирными переговорами должны общаться правители разных стран с народом и […]
  • Сочинение-рассуждение на тему: «Ученье свет, а неученье – тьма» С детства мы ходим в школу и изучаем разные предметы. Некоторые считают, что это ненужное дело и только забирает свободное время, которое можно потратить на компьютерные игры и что-то еще. Я думаю по-другому. Есть такая русская пословица: «Ученье свет, а неученье – тьма». Это значит, что для тех, кто узнает много нового и стремится к этому, впереди открывается светлая дорога в будущее. А те, кто ленится и не учится в школе, останутся всю свою жизнь во тьме глупости и невежества. Люди, которые стремятся к […]
  • Сочинение «Про бабушку»
    Мою бабушку зовут Ирина Александровна. Она живет в Крыму, в поселке Кореиз. Каждое лето мы с родителями ездим к ней в гости. Мне очень нравится жить у бабушки, ходить по узким улицам и зеленым аллеям Мисхора и Кореиза, загорать на пляже и купаться в Черном море. Сейчас моя бабушка на пенсии, а раньше она работала медсестрой в санатории для детей. Иногда она брала меня к себе на работу. Когда бабушка надевала белый халат, то становилась строгой и чуточку чужой. Я помогала ей измерять детям температуру — разносить […]
  • Сочинение на тему «Имя существительное» Наша речь состоит из множества слов, благодаря которым можно передать любую мысль. Для удобства использования все слова поделены на группы (части речи). Каждая из них имеет свое название. Имя существительное. Это очень важная часть речи. Оно обозначает: предмет, явление, вещество, свойство, действие и процесс, имя и название. Например, дождь – это явление природы, ручка – предмет, бег – действие, Наталья – женское имя, сахар – вещество, а температура – это свойство. Можно привести много других примеров. Названия […]
  • Сочинение-рассуждение на тему «Зачем нам нужен речевой этикет?» Вся наша жизнь регулируется определенными сводами правил, отсутствие которых может спровоцировать анархию. Только представьте, если отменят правила дорожного движения, конституцию и уголовный кодекс, правила поведения в общественных местах, начнется хаос. То же касается и речевого этикета. На сегодня многие не придают большого значения культуре речи, к примеру, в социальных сетях все больше можно встретить неграмотно пишущих молодых людей, на улице – неграмотно и грубо общающихся. Я считаю, что это проблема, […]
  • Сочинение на тему «Зачем человеку нужен язык?» С давних пор язык помогал людям понимать друг друга. Человек неоднократно задумывался над тем, зачем он нужен, кто его придумал и когда? И почему он отличается от языка животных и других народов. В отличие от сигнального крика животных, с помощью языка человек может передать целую гамму эмоций, свое настроение, информацию. В зависимости от национальности, у каждого человека свой язык. Мы живем в России, поэтому наш родной язык – русский. На русском говорят наши родители, друзья, а также великие писатели – […]
  • Сочинение по пословице «Язык мой – друг мой» Язык… Сколько значения несет в себе одно слово из пяти букв. С помощью языка человек с раннего детства получает возможность познавать мир, передавать эмоции, сообщать о своих потребностях, общаться. Возник язык в далеком доисторическом периоде, когда появилась потребность у наших предков, во время совместного труда, передать свои мысли, чувства, желания своим сородичам. С его помощью мы теперь можем изучать любые предметы, явления, окружающий мир, а со временем усовершенствовать свои знания. У нас появилась […]
  • Сочинение на тему «ВОВ 1941-1945» Был прекрасный день — 22 июня 1941 года. Люди занимались своими обычными делами, когда прозвучала страшная весть — началась война. В этот день фашистская Германия, которая завоевывала до этого момента Европу, напала и на Россию. Никто не сомневался в том, что наша Родина сможет победить врага. Благодаря патриотизму и героизму наш народ и смог пережить это страшное время. В период с 41 по 45 годы прошлого века страна потеряла миллионы человек. Они пали жертвами безжалостных сражений за территорию и власть. Ни […]
  • Сочинение про интернет на русском языке Сегодня, интернет есть почти в каждом доме. В интернете можно найти много очень полезной информации для учебы или для чего-нибудь другого. Многие люди смотрят в интернете фильмы и играют в игры. Также, в интернете можно найти работу или даже новых друзей. Интернет помогает не терять связь с родственниками и друзьями, которые живут далеко. Благодаря интернету с ними можно связаться в любую минуту. Мама очень часто готовит вкусные блюда, которые нашла в интернете. Еще, интернет поможет и тем, кто любит читать, но […]
  • Сочинение-рассуждение на тему «Что такое дружба?» Дружба – это взаимное, яркое чувство, ни в чем не уступающее любви. Дружить не только нужно, дружить просто необходимо. Ведь ни один человек в мире не может прожить всю жизнь в одиночестве, человеку, как для личностного роста, так и для духовного просто необходимо общение. Без дружбы мы начинаем замыкаться в себе, страдаем от непонимания и недосказанности. Для меня близкий друг приравнивается к брату, сестре. Таким отношениям не страшны никакие проблемы, жизненные тяготы. Каждый по-своему понимает понятие […]
  • Сочинение-рассуждение на тему «Моя Россия» Родная и самая лучшая в мире, моя Россия. Этим летом я с родителями и сестрой ездил отдыхать на море в город Сочи. Там, где мы жили, было ещё несколько семей. Молодая пара (они недавно поженились) приехали из Татарстана, рассказывали, что познакомились, когда работали на строительстве спортивных объектов к Универсиаде. В соседней с нами комнате жила семья с четырьмя маленькими детками из Кузбасса, папа у них шахтёр, добывает уголь (он называл его «чёрное золото»). Ещё одна семья приехала из Воронежской области, […]
  • Поэзия 60-х годов 20 века (сочинение) Поэтический бум шестидесятых годов 20 века Шестидесятые годы 20 века — это время подъема российской поэзии. Наконец наступила оттепель, были сняты многие запреты и авторы смогли открыто, не боясь репрессий и изгнаний, выражать свое мнение. Сборники стихов стали выходить настолько часто, что, пожалуй, такого «издательского бума» в области поэзии не было никогда ни до, ни после. «Визитные карточки» этого времени — Б.Ахмадулина, Е.Евтушенко, Р.Рождественский, Н.Рубцов, и, конечно же, бард-бунтарь […]
  • Сочинение-рассуждение на тему «Мой дом – моя крепость» Мой дом – моя крепость. Это правда! Он не имеет толстых стен и башен. Но в нем живет моя маленькая и дружная семья. Мой дом – это простая квартира с окнами. От того, что моя мама всегда шутит, а папа ей подыгрывает, стены нашей квартиры всегда наполняются светом и теплом. У меня есть старшая сестра. Мы не всегда с ней ладим, но я все равно скучаю по смеху сестры. После школы мне хочется бежать домой по ступенькам подъезда. Я знаю, что открою дверь и почувствую запах мамы и папиного крема для туфель. Перешагну […]

Что такое фразеологизмы и зачем они нам нужны?

Фразеологизмы

Иногда мы даже не замечаем, насколько прочно вошли в нашу жизнь и наш язык, особые устойчивые словосочетания, которые воспринимаются как неразрывные высказывания и воспроизводятся в виде целостной конструкции, которая приравнивается в смысловом отношении до одного слова. Эти словосочетания получили название «фразеологизмы».

Фразеологизмы возникают в процессе речи совсем не за общими грамматическими закономерностями, а иногда даже вопреки этим закономерностям и правилам построения предложения. А все потому что эти выражения устоявшиеся, сформированные носителями языка в течение многих лет (а иногда и столетий), и эти же носители (то есть, обычные люди, мы с вами) используют фразеологизмы в бытовом общении, в художественном и эпистолярной речи так непринужденно и живо, как будто родились с ними на устах.

Иностранцу, который пытается выучить язык любой страны (а устоявшиеся выражения есть во многих языках мира) труднее всего понять и перевести именно фразеологизмы — потому что иногда первоначальное значение выражения спрятано где-то очень глубоко, за кучей проволочек слов. И зависит этот смысл от культурных особенностей быта народа, именно поэтому мы понимаем свои фразеологизмы, а иностранцы обычно могут только заучить содержание определенной фразы.

Возникает вопрос: а зачем нам они, эти фразеологизмы? Ведь без них будто меньше путаницы, и часто густо фразеологический оборот лишь усложняет форму предложения, заменяя одно слово целой конструкцией. Например, выражение «заткнуть за пояс» можно заменить одним словом — «превзойти».

На этот вопрос есть несколько вариантов ответа. Во-первых, без фразеологизмов (как и без других средств вещания) речь была бы сухой и слишком официальной. Эти высказывания придают нашей речи образности, выразительности и яркости, позволяя говорящего выразить свое отношение к тому, о чем он говорит. А с помощью фразеологизмов сделать это бывает значительно проще. Например, выражение «сесть на голову» передает гораздо больше эмоций, чем простое слово «обнаглеть». А фразеологизм «искать вчерашний день» раскрывает всю глубину тоски по тому, чего тщетно ищешь, чего уже нет.

Во-вторых, слушатель или читатель тоже воспринимает услышанное или прочитанное совсем иначе — подключая свое воображение и улавливая весь спектр образов и эмоциональных единиц, которые заложены в выражении. А это способствует более сильному сопереживанию. Именно поэтому читать текст, окрашенный фразеологизмами значительно приятнее и легче, чем просто сухой и логичный текст.

В-третьих, правильное и точное использование фразеологических оборотов дает возможность проявить свой ум, умение остроумно и точно высказываться, избегать штампов и выбирать среди многих устойчивых выражений один, наиболее целесообразный.

Умение использовать фразеологизмы можно воспринимать как игру, где победитель — тот, кто смог наиболее коротким путем добраться до цели, то есть выразить весь спектр эмоций и содержания, использовав лишь несколько метких фраз.

Именно фразеологизмы временем порождают наиболее нетривиальные образы, становясь неисчерпаемым источником шуток и анекдотов. Что касается писателей, то трудно вообще представить их деятельность без использования фразеологических оборотов.

Поэтому хочется пожелать каждому, кто считает себя интеллектуальным человеком, овладеть фразеологией, ибо она дает грандиозные возможности по использованию языка и выражения собственных чувств.

Урок русского языка по теме «Фразеологизмы» 2 класс.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №6»

имени А. И. Гордиенко

УРОК РУССКОГО ЯЗЫКА ВО 2 «В» КЛАССЕ

УМК «Начальная школа 21 века»

Петухова Татьяна Николаевна

учитель начальных классов

г. Нягань

Тема урока: Значение фразеологизмов

Цель: наблюдать за устойчивыми сочетаниями слов – фразеологизмами;

сравнивать значения устойчивых и свободных сочетаний слов;

расширять словарный запас учащихся.

Задачи урока:

1. Учебный аспект – продолжить знакомство учащихся с фразеологизмами, обучение нахождению их в речи и правильному употреблению; наблюдение за фразеологизмами-синонимами и фразеологизмами-антонимами; развитие коммуникативных навыков, поиск необходимой информации в справочной литературе, в словаре, пополнение словарного запаса.

2. Развивающий аспект – расширение общего кругозора учащихся, развитие мыслительной деятельности и коммуникативной компетенции учащихся;

3. Воспитательный аспект – воспитание культуры речи, обучение оценке поступков людей с точки зрения нравственности.

Тип урока: урок повторения и систематизации знаний.

ФОПД: коллективная, групповая работа, индивидуальная работа учащихся.

Методы: проблемный, частично-поисковый, практический, наглядный.

Средства: словари, карточки, ИКТ.

Планируемые результаты:

Предметные: Умение определять значение фразеологизма. Научиться выбирать синонимы; расширит знания об антонимах, подбирать антонимы к фразеологизмам; понимать выразительные возможности фразеологических оборотов, объяснять значение устойчивых оборотов.

Личностные: Восприятие русского языка как явление национальной культуры. Расширять свой кругозор путём знакомства с новыми фразеологизмами и фразеологическими оборотами. Высказывать собственные суждения и давать им обоснования.

Метапредметные: Понимание необходимости ориентироваться на позицию партнера в сотрудничестве с целью успешного участия в диалоге.

Конспект урока

  1. Мотивация.

–Ребята, сегодня у нас с вами много гостей. Давайте поприветствуем их.

— Эмоциональный настрой на урок: диалог учителя и учащихся

— Дети, вам тепло?(да)

— В классе светло?(да)

-Прозвенел уже звонок?(да)

-Уже закончился урок? (нет)

-Только начался урок? (да)

— Хотите учиться? (да)

— Значит, можно всем садиться!

— Наш урок сегодня необычный: не листаем учебника, не пишем в тетради, сидим группами. Так пусть хорошее настроение сопутствует нам на протяжении всего занятия. Но сначала давайте повторим правила работы в группе (Слайд )

Памятка «Правила работы в группах».

1. Взаимодействовать в группе.

2. Вежливо и доброжелательно общаться.

3. Испытывать чувство ответственности не только за свои успехи, но и за успехи своих партнёров.

4. Помнить, что совместная работа в группах – это серьёзный и ответственный труд.

II. Самоопределение к деятельности.

Послушайте стихотворение:

Рано утром мама-квочка

В класс отправила сыночка.

Говорила:

— Не дерись, не дразнись, не петушись.

Поспеши, уже пора.

Ну, ни пуха, ни пера!

Через час, едва живой

Петушок идёт домой.

Ковыляет еле-еле

Он со школьного двора.

А на нём на самом деле

Нет ни пуха, ни пера. (Слайд)

— Как на ваш взгляд – это смешная или грустная история?(смешная-грустная)

-Какие слова повторились в стихотворении? (Ну, ни пуха, ни пера!)

— Вы их когда-нибудь слышали? А сами произносили?

-Когда так говорят? (Когда хотят пожелать удачи в каком-нибудь деле)

— Что пожелала мама этими словами сыночку-петушку? (Чтобы всё в школе было хорошо)

— А петушок каким вернулся из школы? (Ободранным, на нём на самом деле

нет ни пуха, ни пера)

— Мамы пожелала удачи петушку. Если же понимать это выражение буквально, получится смешная-грустная история, которую и описал поэт.

— А знаете ли вы как появилось это выражение?

— А как вы думаете где можно об этом узнать?

— Правильно в словаре.(показать словарь, но обложку пока закрыть)

Справка для учителя.

«Ни пуха ни пера!» появилось среди охотников. Давным-давно люди думали так, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо на языке охотников означает «птица», «пух» – звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «(Пошел) К черту!». В давние времена охотник, (слайд) отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!». На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: «К черту!», т.к. они оба были уверены, что злые духи услышат это и отстанут, не будут строить козней во время охоты.

— «Ни пуха, ни пера» — напутственное пожелание успеха.

— Как в русском языке называются такие сочетания слов? (фразеологизмы)(слайд)

— Что на сегодняшний день мы знаем о фразеологизмах? ( устойчивые сочетания, которые нельзя понимать буквально, во фразеологизмах нельзя произвольно заменять слова)(Слайд)

— А для чего употребляют в речи фразеологизмы?

— Мы знаем не так много фразеологизмов и что же нам делать?( формулируют тему урока)

— Хотите побольше узнать о фразеологизмах?

III. Актуализация знаний.

Игра «Собери фразеологизм»

— У вас в конвертах лежат слова, из них нужно собрать из них фразеологизмы, попробовать объяснить их значение и обыграть по 1 фразеологизму. ( 1-я группа: вешать лапшу на уши, нестись сломя голову,

намотать на ус, 2-я группа голоден как волк, одна нога здесь, другая там, медведь на ухо наступил).

— Молодцы, справились с заданием.

IV. Открытие новых знаний.

  1. Фразеологизмы-синонимы и фразеологизмы-антонимы.

— Прочитайте слова: холод, безделье, весело, жара, труд, мороз, грустно, работа, радостно.

-Как можно разделить данные слова на 2 группы?(синонимы и антонимы)

— Давайте вспомним, какие слова называются синонимами?

— Какие слова называются антонимами?

— 1-я команда выбирает синонимы, а 2-я команда выбирает антонимы.

Проверка (слайд) 1-я: холод-мороз, труд-работа, весело-радостно

2-я: холод-жара, труд-безделье, весело-грустно

— А как вы думаете, бывают ли фразеологизмы-синонимы и фразеологизмы-антонимы?

— Ну, что же давайте попробуем доказать, что они есть (работа в группах)

— 1 группа : найдите фразеологизмы- синонимы и образуйте пары.

Голову морочить Заткнуть за пояс

Держать ухо востро Витать в облаках

Считать ворон Заговаривать зубы

Утереть нос Держать ушки на макушке

-2 группа: найдите фразеологизмы-антонимы и образуйте пары.

Жить как кошка с собакой Хоть отбавляй

С гулькин нос Душа в душу

Вдоль и поперёк Спустя рукава

Засучив рукава На скорую руку

Проверка (слайд)

Вывод: Вот мы и доказали, что в русском языке есть фразеологизмы- синонимы и фразеологизмы-антонимы.

V. Физминутка.

— Я буду называть фразеологизмы, а вы должны будете выполнить движение и объяснить их значение

«Затаив дыхание» (замереть от восторга)

«Задать стрекоча» (убежать, умчаться)

«Выбиться из сил» (устать, обессилеть)

«Всплеснуть руками» (изумиться, удивиться)

«Стоять как вкопанный (удивиться, испугаться)

VI. Работа по теме.

1.Фразеологизмы в картинках (слайды)

2. Работа с текстом.

— Что образуют несколько предложений, связанных между собой по смыслу? (текст)

— Вот один герой сказки Н.Носова составил текст о себе.

Я проснулся ни свет ни заря, на душе кошки скребут. Пошёл в мастерскую к Винтику, долго бил баклуши. Вернулся ни жив ни мертв, съел с горем пополам шесть котлет и пил томатный сок в час по чайной ложке.

Тут как снег на голову свалился Пилюлькин, метал молнии, велел зарубить на носу, что руки моют перед едой, а мне хоть кол на голове теши – я все ни в зуб ногой.

(Слайд).

— В чём особенность текста? (В этом тексте он использовал много фразеологизмов.)

— Прочитайте фразеологизмы.

— Их оказалось так много, что его друзья не поняли смысл текста. Попробуем им помочь: заменим устойчивые сочетания слов, т.е. фразеологизмы, словами – синонимами.

— Выполнив задание, вы сможете назвать автора этого письма.

Я проснулся ________________________ , ____________________. Пошел в мастерскую к Винтику, долго ________________. Вернулся _______________, съел _______________ шесть котлет и пил томатный сок _______________.

Тут _______________ свалился Пилюлькин, _______________, велел ___________, что руки моют перед едой, а мне ______________ — я все ______________________.

Слова – подсказки: рано, не понимаю, неожиданно, безразлично, злился, с плохим настроением, уставший, еле-еле, запомнить, бездельничал, очень долго.

— Узнали ли вы автора текста? (Незнайка)

— Конечно, это Незнайка.

— Начнём проверку. Взаимопроверка групп. (Слайд).

— Какой текст вам кажется наиболее интересным? (текст с фразеологизмами)

— Какой текст оказался более понятным? (текст без фразеологизмов)

— Какое пожелание вы дали бы Незнайке? (не перенасыщать речь фразеологизмами)

3. Рефлексия.

— А сейчас мы разделимся на 2 группы: группа детей и группа гостей.

— Вы посмотрите сказку.

— Ребятам я предлагаю попробовать сосчитать количество фразеологизмов в сказке, а гости: назвать их. (Ролик со сказкой)

Проверка:

• Как белка в колесе

• Держать в ежовых рукавицах

• Как на часах стоял

• Вставлять палки в колёса

• Идти по горячим следам

• Как баран на новые ворота

• Взять быка за рога

• Весь мир на ладони

• Как селёдок в бочке

• Лить крокодиловы слёзы

• Рот разевать

• Остаться у разбитого корыта

V. Итог

— Какие умения приобретали на этом уроке? (приобрели знания о фразеологизмах и научились использовать их в речи, умение работать в группах)

— Я предлагаю вам дома нарисовать 2-3 фразеологизма на альбомном листе.

— Оцените свою работу на уроке:

• если вы работали не покладая рук, то похлопайте себе;

• если вы на уроке лодыря гоняли, то топните на себя;

• если сидели, сложа руки, то продолжайте так сидеть.

Фразеологизмы и их значения — как возникли фразеологизмы

Наверняка вы не раз слышали такие фразы: «заруби себе на носу», «кот наплакал», «скатертью дорога». Что это такое, как они возникли и что означают — разберём прямо сейчас.

 

Это фразеологические обороты, и у них есть несколько обязательных признаков:

  • состоят из двух или более слов;
  • всегда имеют переносное значение;
  • неделимы по смыслу, всегда употребляются как единое целое;
  • их можно заменить синонимом или схожей фразой.

Кроме того, это устойчивые словосочетания, а значит, что ни одно из слов в составе таких выражений нельзя изменить на другое.

 

Вот, например, такое предложение: «Петя долго водил маму за нос, говоря, что в школе ничего не задали на лето».

Как думаете, словосочетание «водить за нос» — это фразеологизм или нет? Проверяем по всем пунктам, которые перечислили выше.

  • Состоит из трёх слов.
  • Переносное значение — а иначе представь себе картину, когда мальчик всё лето держит маму за нос!
  • Единое целое: нельзя сказать «водить за ухо», «держать за нос» или «водить за длинный нос».
  • И наконец: можно заменить синонимом — обманывать.

 

А ещё подобные обороты часто называют крылатыми выражениями. Дело в том, что фразеологизмы появлялись и появляются в разных странах, культурах, в абсолютно разные времена — от глубокой древности до наших дней. Закрепляясь в речи, они «перелетают» между языками, культурами и эпохами. Плюс ко всему это могут быть цитаты великих людей или фразы из литературных произведений, которые со временем становятся популярными и всем известными. Именно поэтому их и называли крылатыми. И даже само словосочетание «крылатое выражение» — это фразеологизм! Самым первым его употребил древнегреческий поэт Гомер в поэме «Одиссея».

 

Фразеологические обороты обогащают нашу речь, делая её яркой, красочной, выразительной. Поэтому уместно будет включать их, к примеру, в школьные сочинения. Умназия предлагает в игровой форме выучить несколько фразеологизмов. А весёлые стишки-запоминалки помогут в этом. Вы сможете блеснуть умом на уроке и удивить своего учителя!

 

Сегодня мы узнаем 8 популярных фразеологизмов. Давай с ними познакомимся и узнаем, как они появились. А забавные рифмованные строчки помогут тебе их как следует запомнить.

 

1. КАК КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА

Происхождение фразеологизма: у коровы такой большой язык, что она может слизывать много пищи с ладони, например, или любой другой поверхности. Отсюда и пошли корни этого устойчивого словосочетания.

 

2. КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ

Происхождение фразеологизма: это выражение из басни Ивана Крылова «Белка». В ней белка, бегающая целыми днями в колесе, сравнивается с человеком, занятым повседневной суетой.

 

3. БИТЬ БАКЛУШИ

Происхождение фразеологизма: в старину баклушами называли заготовки для деревянных ложек. Их изготовление (выбивание) считалось очень лёгкой работой, этим занимались начинающие столяры.

 

4. ФИЛЬКИНА ГРАМОТА

Происхождение фразеологизма: московский митрополит (главный священник) Филипп в 16 веке писал царю Ивану Грозному письма с просьбами успокоиться и смягчить законы. Но царь не придавал им никакого значения и с насмешкой называл «филькиными грамотами» (Филя — уменьшительное от имени Филипп).

 

5. КАК КУРИЦА ЛАПОЙ

Происхождение фразеологизма: когда куры бегают по двору, на земле остаются следы от их лап. Они настолько запутаны, что нельзя даже понять, как вообще двигалась птица. Так и почерк может быть иногда ну очень неразборчивым!

 

6. ПОВЕСИТЬ НОС

Происхождение фразеологизма: во время игры на скрипке музыкант поддерживает инструмент подбородком, а его нос почти касается самой высокой струны (квинты). Кажется, что скрипач очень грустит, — так и появился фразеологический оборот «повесить нос на квинту». Позже его сократили до знакомого нам «повесить нос».

 

7. РАБОТАТЬ СПУСТЯ РУКАВА

Происхождение фразеологизма: на Руси люди носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин рукава касались пола — были 130-140 сантиметров в длину. Не подвернув их, работать было невозможно. Поэтому о людях, которые делают что-то нехотя, медленно, стали говорить, что они работают спустя рукава.

 

8. НЕ ВЕРИТЬ СВОИМ ГЛАЗАМ

Тут всё понятно, пояснений не требуется.

9. СЕСТЬ В КАЛОШУ

Происхождение фразеологизма:

Давным-давно по праздникам, чтобы развлечь собравшихся зрителей, устраивались соревнования-бои. В теплое время года на площадках для проведения таких состязаний часто были лужи. Бывало, бойцы падали прямо в грязь, воду. То есть «садились в лужу». Народ смеялся и говорил эту фразу. Сейчас, когда человек начал что-то делать и у него не получилось, а результат насмешил окружающих, говорят: «cел в калошу».

Почему не «в лужу»? Потому, что слово «лужа», раньше звучало как «калюжа». А обувь, в которой можно было ходить по воде не промокая, называется «калоши» или «галоши». Так постепенно вместо «сесть в лужу», стали говорить «сесть в калошу».

10. ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ

Происхождение фразеологизма: в старину корабли ходили под парусом, без мотора. Часто, чтобы отправиться в путь, моряки ждали сильного ветра, который раздувал паруса и ускорял движение судна. О людях, которые ничего не делают, ожидая, что все у них появится само собой, говорят: «Ждут с моря погоды».

11. РАЗВЕСИТЬ УШИ

Происхождение фразеологизма: когда собака слышит новый звук, она настороженно поднимает уши. Стоит хозяину ее погладить и сказать ласковое слово, она расслабляется, ушки опускаются. То есть собака верит, что все хорошо. Так и человек, поверил ласковым словам и убеждениям, не проверил, правда ли то, что сказано. Его обманули, а он «развесил уши».

12. НЕ РАЗЛЕЙ ВОДА

Происхождение фразеологизма: придумали такое выражение пастухи. В каждом стаде коров может быть только один бык. Если появлялся второй, то они дрались друг с другом. Да так сильно, что приходилось поливать их водой, чтобы развести в разные стороны.

Но в наши дни это выражение применяется тогда, когда два человека очень дружны и все делают вместе. Именно о них говорят: «Дружат так, что и водой не разлить».

13. ЗАРУБИТЬ НА НОСУ

Происхождение фразеологизма: раньше многие люди не умели писать и читать. Если нужно было о чем-то не забыть, то делали ножом зарубку (отметину) на дощечке, которую всегда носили с собой. «Носить» сократили до слова «нос». Так получилось выражение «зарубить на носу», то есть — запомнить.

14. ДАМОКЛОВ МЕЧ

Происхождение фразеологизма: жил был мудрый царь Дионисий. Он умело правил своим царством, избегая неприятностей, которые часто нависали над его народом. Один подданный по имени Дамокл ему очень завидовал. Однажды Дионисий разрешил ему сесть на царский трон. Все понравилось вельможе. Но, когда он поднял голову, то увидел, что над ним на волосинке висит меч, который в любую минуту может оборваться и пронзить его. Только тогда Дамокл понял, что нелегко править царством, ведь со всех сторон поджидают опасности (враги, голод, непогода) и нужно уметь с этим справляться.

С тех пор, когда с человеком может случиться что-то плохое, а он об этом и не догадывается, говорят: «Над ним навис дамоклов меч».

15. ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА

Происхождение фразеологизма: так говорили еще древние греки, когда хотели отметить, что какой-то факт сильно преувеличивается. Например, на улице небольшой дождик. А кто-то говорит: «Ой, скоро по улице плавать придется!»

Запомнил? А теперь проверь себя. Пройди тест и выбери правильные ответы.

 


Ответ

Филькина грамота = глупо составленный, плохо написанный документ.

 


Ответ

Работать спустя рукава = небрежно выполнять работу.

 


Ответ

Повесить нос = огорчиться, расстроиться.

 


Ответ

Не верить своим глазам = удивляться чему-либо неожиданному.

 


Ответ

Как курица лапой = писать или рисовать неразборчиво, непонятно и некрасиво.

 


Ответ

Бить баклуши = бездельничать.

 


Ответ

Как корова языком слизала = ничего не осталось.

 


Ответ

Как белка в колесе = в напряжённом темпе, прилагая постоянные усилия.

Ответ

Сесть в калошу = оказаться в глупом положении.

Ответ

ждать у моря погоды = ждать чего-то напрасно

Ответ

Развесить уши = слушать с любопытством и доверчивостью

Ответ

Не разлей вода = близкие, неразлучные друзья.

Ответ

Зарубить на носу = хорошенько запомнить.

Ответ

Дамоклов меч = нависшая угроза.

Ответ

Делать из мухи слона = преувеличивать.

Поздравляем, теперь ты знаешь целых 15 популярных фразеологизмов! Они пригодятся тебе и в школе, и в общении с друзьями и родными. Хочешь ещё больше интересных задачек? Приходи к нам на тренажёр по русскому языку, а также по математике и окружающему миру!

Русский язык для учеников 1-4 классов

Развиваем навыки мышления, готовим к олимпиадам и подтягиваем результаты по русскому языку в интерактивном формате

узнать подробнее

что это, примеры, как найти в тексте

Каждый человек, порой неосознанно, используют в своей речи различные речевые обороты. Большинство из них настолько стары, что люди принимают их в качестве данности, не разбираясь, что же они означали в самом начале пути. И так фразеологизм, что это такое?

Определение

Что такое фразеологизмы в русском языке. Фразеологизм (речевой оборот) — свойственное исключительно данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением отдельно стоящих в нем элементов.

Фразеологизмы наполняют речь человека динамикой и яркостью, добавляя национальный окрас, поскольку далеко не каждый иностранец способен распознать смысл того или иного речевого оборота. Они широко распространены в художественной литературе, но их использование ограничено в официальных документах.

Если рассматривать феномен с точки зрения лексики, можно заметить, что большинство фразеологизмов можно обратить в одно слово, но речь моментально теряет энергию, живость и яркость.

История происхождения

Фразеологические обороты существуют столько же, сколько существует язык. В реалиях нашей страны они начали фиксировать начиная с 18 веке (выпускались специализированные словари и сборники). Первая полная база русских фразеологизмов принадлежит перу В.В. Виноградова. Он классифицировал их и наметил дальнейший путь развития. С его именем связано зарождение фразеологии, как полноправной части лингвистики. Изучение фразеологизмов протекает до сих пор, вносятся новые методы их разделения и способы классификации.

Виды фразеологизмов

Их можно разделить на три группы с вариативным сочетанием входящих компонентов. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Справка! Фразеологизм используется как целое словосочетание. Если переставить внутри части, весь смысл потеряется. Фразеологизмы используются только в устойчивых единицах, которые называются лексикализацией.

Фразеологические сращения (идиомы)

Идиома — неделимый оборот речи, значение которое не вычисляется из отдельных элементов. Все они являются лексическими и грамматическими архаизмами (устаревшими словами).

Понять, что обозначает идиома не представляется возможным, смысл из отдельных слов не выделяется.

  • с бухты-барахты — необдуманно;
  • спустя рукава — небрежно;
  • как пить дать — непременно;
  • бить баклуши — бездельничать.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство — устойчивый оборот, в котором сохраняются отдельные части компонентов. Как правило, общее значение может выводиться из одного или нескольких элементов речевого оборота. Главной особенностью является образность. Как и идиомы, фразеологические единства едины. Их нельзя разделить на отдельные части, заменить слово и даже подобрать синоним к одному из элементов. Любое из перечисленных действий приведет к разрушению метафоричности.

  • грызть гранит науки;
  • зайти в тупик;
  • водить за нос.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения — устойчивые обороты речи, отдельные единицы которых имеют свое номинативное значение. Отличительной особенностью является способность к разделению.

  • всего хорошего;
  • до новых встреч.

Признаки фразеологизмов

Как найти в предложениях фразеологизм? Это полностью самостоятельная единица речи, фразеологические обороты имеют свои отличительные признаки.

Несколько слов

В их составе насчитывается два и более слов. Например:

  • витать в облаках — предаваться мечтам, фантазиям;
  • играть на нервах — раздражать, нервировать кого-либо;
  • семь пятниц на неделе — часто менять свои планы;
  • биться как рыба об лёд — бороться с нуждой.

Имеют устойчивый состав

Фразеологизм нельзя искажать. Они имеют четкий обозначенный состав. К примеру, «висеть в воздухе». Стоит заменить одно из слов, смысл моментально исказится и устойчивое выражение превратится в обычное:

  • висеть на веревке;
  • распространить в воздухе.

«Между небом и землей». Стоить заменить слово «земля» или «небом» на любое другое, смысл сразу теряется, становясь неузнаваемым.

Воспроизводимость

Фразеологизмы не возникают случайно, в момент говорения, а извлекаются из «золотого фонда» русского языка, гармонично вписываясь в речь человека, для построения выразительной речи.

  • Он грустен, словно в воду опущенный. 
  • Впервые за долгое время он трудится в поте лица.
  • Ишь, стервец, завел шарманку, что ты, Петька, баба что ль?

Имеют переносное значение

Иногда понять, что означают те или иные обороты речи сложно, не обратившись к историческим источникам. История возникновения некоторых фразеологизмов русского языка:

  1. «Кот наплакал». Кошки имеют слезные каналы, однако слезы на их мордочке появляются крайне редко, поэтому можно сказать, что «слез от них не дождешься» — это и является смыслом представленного фразеологизма.
  2. «Водить за нос». В Греции парнокопытными животными управляли, продевая кольцо в ноздри и водя за нос.
  3. «Клевать носом». Засыпая в сидячем положении, человек опускает голову рывками, напоминая птицу, клюющую зерна с земли.
  4. «Белая ворона». Белые вороны встречаются в природе редко, следовательно, так называют человека, непохожего на остальных, который чем-то выделяется из толпы.

Являются одним членом предложения

В предложении фразеологизм не делится на части, а считается одним целом.

  • Вчера они работали до седьмого пота (сказуемое).
  • Да они из одного теста сделаны (сказуемое)!

Фразеологизмы — важная часть русского языка, придающая индивидуальность, яркость и живость.

Полезное видео

Употребление речевого оборота в русском языке.

«Конструирование текста с использованием фразеологизмов»

Конструирование текста с использованием фразеологизмов.

(6 класс)

Цель урока:

  • сформировать у учащихся представление о фразеологизме как единице языка, об особенностях его строения и употребления в речи.

Задачи урока:

  • развивать навыки правильного употребления фразеологизмов в устной и письменной речи;
  • развивать творческие способности и образное мышление школьников;
  • обогащать словарный запас школьников.

Выпишите фразеологизмы

Никита часто пропускал уроки в школе. Так и продолжал бы он витать в облаках, если бы не мама. Она ему сказала: «Скоро конец четверти, а ты палец о палец не ударил. Перестань бить баклуши и возьми себя в руки, иначе на контрольной сядешь в лужу».

Выпишите фразеологизмы

Случай в лесу

Однажды голодный как волк охотник Петя

отправился в лес со своей собакой Тяпой.

Тяпа уверенно шла по лесным тропинкам, вдруг зашелестел куст малины. Тяпа пустилась бежать сломя голову. Добежав до опушки, она увидела незнакомого для себя зверька. Длинные уши, лохматая шубка, а сам с ноготок. Тяпа хотела познакомиться с

ним , а незнакомец пустился бежать так, что только пятки засверкали.

Запишите синонимичные пары фразеологизмов                                                                                                                                

1)как снег на голову-              в двух шагах

2) ни рыба ни мясо-           куда глаза глядят

3) рукой подать —   как гром среди ясного неба

4) куда ноги несут  —           несолоно хлебавши  

5) с пустыми руками —      ни то ни сё

Напишите мини-сочинение, используя фразеологизмы: Без задних ног; брать себя в руки; бросать слова на ветер; водить за нос; не разольёшь водой;  вывести на чистую воду; делать из мухи слона; за тридевять земель; заговаривать зубы; в ежовых рукавицах держать; палец о палец не ударить; бить баклуши.

Спасибо за урок!

Сочинение 9.1 ОГЭ «Фразеологизмы наделены оценочным значением и яркой эмоционально-экспрессивной окраской».

Задание 9.1 ОГЭ:

Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания известного лингвиста В.Н. Жукова: «Фразеологизмы наделены оценочным значением и яркой эмоционально-экспрессивной окраской». Аргументируя свой ответ, приведите два примера из прочитанного текста.

Приводя примеры, указывайте номера нужных предложений или применяйте цитирование.

Вы можете писать работу в научном или публицистическом стиле, раскрывая тему на лингвистическом материале. Начать сочинение Вы можете словами В.Н. Жукова.

Объём сочинения должен составлять не менее 70 слов.

Работа, написанная без опоры на прочитанный текст (не по данному тексту) , не оценивается. Если сочинение представляет собой пересказанный или полностью переписанный исходный текст без каких бы то ни было комментариев, то такая работа оценивается нулём баллов.

Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком.

Текст для сочинения:

(1)В нашей паре я был ведущим, а Павлик ведомым. (2)Недоброжелатели считали, что Павлик был приложением ко мне. (3)На первый взгляд так оно и было. (4)Меня нельзя было приглашать на день рождения без Павлика. (5)Я покинул футбольную дворовую команду, где считался лучшим бомбардиром, когда Павлика отказались взять хотя бы запасным, и вернулся вместе с ним. (6)Так возникла иллюзия нашего неравенства. (7)На самом деле ни один из нас не зависел от другого, но душевное превосходство было на стороне Павлика. (8)Его нравственный кодекс был строже и чище моего. (9)Павлик не признавал сделок с совестью, тут он становился беспощаден.

(10)Однажды я на своей шкуре испытал, насколько непримиримым может быть мягкий, покладистый Павлик. (11)На уроках немецкого я чувствовал себя принцем. (12)Я с детства хорошо знал язык, и наша «немка» Елена Францевна души во мне не чаяла и никогда не спрашивала у меня уроков. (13)Вдруг ни с того ни с сего она вызвала меня к доске. (14)Как раз перед этим я пропустил несколько дней и не знал о домашнем задании. (15)Поначалу всё шло хорошо: я проспрягал какой-то глагол, отбарабанил предлоги, прочёл текст и пересказал его.

– (16)Прекрасно, – поджала губы Елена Францевна. – (17)Теперь стихотворение.

– (18)Какое стихотворение?

– (19)То, которое задано! – отчеканила она ледяным тоном.

– (20)А вы разве задавали?

– (21)Привык на уроках ворон считать! – завелась она с пол-оборота.  – (22)Здоровенный парень, а дисциплина…

– (23)Да я же болел!

– (24)Да, ты отсутствовал. (25)А спросить у товарищей, что задано, мозгов не хватило?

(26)Взял бы да и сказал: не хватило. (27)Ну что она могла мне сделать? (28)О домашних заданиях я спрашивал у Павлика, а он ни словом не обмолвился о стихотворении. (29)Забыл, наверное. (30)Я так и сказал Елене Францевне.

– (31)Встань! — приказала Павлику немка. – (32)Это правда?

(33)Он молча наклонил голову. (34)И я тут же понял, что это неправда. (35)Как раз о немецком я его не спрашивал…

(36)Елена Францевна перенесла свой гнев на Павлика. (37)Он слушал её молча, не оправдываясь и не огрызаясь, словно всё это нисколько его не касалось. (38)Спустив пары, немка угомонилась и предложила мне прочесть любое стихотворение на выбор… (39)Я получил «отлично».

(40)Вот так всё и обошлось. (41)Когда, довольный и счастливый, я вернулся на своё место, Павлика, к моему удивлению, не оказалось рядом. (42)Он сидел за пустой партой далеко от меня.

– (43)Ты чего это?..

(44)Он не ответил. (45)У него были какие-то странные глаза – красные и налитые влагой. (46)Я никогда не видел Павлика плачущим. (47)Даже после самых жестоких, неравных и неудачных драк, когда и самые сильные ребята плачут, он не плакал.

– (48)Брось! – сказал я. – (49)Стоит ли из-за учительницы?

(50)Он молчал и глядел мимо меня. (51)Какое ему дело до Елены Францевны, он и думать о ней забыл. (52)Его предал друг. (53)Спокойно, обыденно и публично, ради грошовой выгоды предал человек, за которого он, не раздумывая, пошёл бы в огонь и в воду.

(54)Никому не хочется признаваться в собственной низости. (55)Я стал уговаривать себя, что поступил правильно. (56)Ну покричала на него немка, подумаешь, несчастье! (57)Стоит ли вообще придавать значение подобной чепухе?.. (58)И всё же, окажись Павлик на моем месте, назвал бы он меня? (59)Нет! (60)Он скорее проглотил бы собственный язык. (61)Когда прозвучал звонок, я подавил желание броситься к нему, признавая тем самым свою вину и готовность принять кару.

(62)Потом было немало случаев, когда мы могли бы вернуться
к прежней дружбе, но Павлик не хотел этого: ему не нужен был тот человек, каким я вдруг раскрылся на уроке немецкого.

(По Ю. Нагибину)*

Нагибин Юрий Маркович (1920–1994) – русский писатель-прозаик, журналист и сценарист.

Сочинение 9.1 ОГЭ:

Известный лингвист В. Н. Жуков утверждал: «Фразеологизмы наделены оценочным значением и яркой эмоционально-экспрессивной окраской». Так ли это? Попробуем разобраться. Фразеологизмы — это устойчивые словосочетания, обладающие неделимым смыслом и извлекаемые из нашей памяти в готовом виде, они делают нашу речь ярче, образнее. Фразеологизмы могут давать положительную или отрицательную оценку чему — либо. Подтвердим это примерами из текста Ю. Нагибина. 
В предложении 21 автор использует фразеологизм «ворон считать», который дает отрицательную оценку происходящему: передает негодование учительницы по поводу безответственной подготовки ученика к уроку.
В предложении 53 фразеологизм «пошел бы в огонь и в воду» положительно характеризует Павлика: ради друга он, не задумываясь, пошел бы на что угодно. 
Таким образом, высказывание лингвиста В. Н. Жукова о том, что фразеологизмы делают нашу речь образнее, ярче, справедливо.  

Их непосредственное использование и интерпретация

прядь и модель ошибочно указали это в соответствии с формой второго

. В результате этой частой шутливой цитаты, возможно,

[6] мог бы стать стандартной формой для этой фразеологической единицы

в будущем, как и в следующих двух примерах

. Первый берет свое начало в шекспировском «Сне в летнюю ночь» A

(Акт II, Sc. I, 1. 249), где

Шекспир пишет [7]: «Я знаю банк, где веет чабрец

.«Теперь [7] обычно неверно цитируется как [8]« Я

знаю банк, где растет дикое время », из-за

ошибок

, возникших при чтении« времени »вместо« тимьян »

и» растет «вместо» ударов «. Поэтому, когда Огден и Ричардс

(1972: 294) сослались на эту фразеологизму (мы предполагаем, что сознательно

) они использовали «реформированную» фразеологизму

, а не исходную: [9] «Банк, в котором дикие

Время росло, росло и росло.

10

Аналогичным случаем является хорошо известная испанская фразеологическая единица

[10] «Con la Iglesia hemos topado» (мы действительно против нее

; буквально «мы наткнулись / натолкнулись на / в

,

церковь »), который основан на неправильной цитате из Дон Кихота Мигеля де

Сервантеса (II, XLIII) [11]« Con la iglesia hemos

дадо, Санчо », который стал распространенным испанским

фразеологизм для обозначения любого могущественного или грозного

физического или юридического лица, такого как правительство, банк, армия и

и т. д.В народной версии этой поговорки Сервантес использовал оригинальный глагол

, dar (давать / встречаться / находить) был заменен на

topar (бодаться / наталкиваться на / бегать / врезаться), чтобы получить

. условная импликатура, которая невозможна в исходной версии

(см. Chamizo Domínguez, 1998: 97-101). В отношении

по этой причине мы думаем, что Анита Нацисчоне абсолютно права

, когда пишет: «Жизненно важно представить динамический взгляд на фразеологию

, выявив роль, которую PU играют в сети дис-

курса.Крайне важно установить их форму и значение в курсе dis-

и мгновенные изменения, которым они претерпевают, с учетом дискурсивной роли PU и передаваемых сообщений »(стр.

179-180). Подводя итог, ошибки и неверные цитаты также

очень продуктивны при создании фразеологизмов.

Наконец, мы разработаем тему, которая лишь кратко

упомянута Анитой Нацисчоне (стр. 219-224) и которая объединяет

его дальнейшее развитие: взаимосвязь между фразеологическими единицами

, культурой и способы, которыми обычно видятся и осмысливаются другие люди

в соответствии с фразеологизмами

, используемыми в данном языке. В целом верно, что когда говорящие относятся к людям, принадлежащим к другой культуре, национальности, религии и т. Д., Они обычно обращаются к ним, используя существительные в

в уничижительном смысле. Другими словами, национальные существительные обычно используются —

раз (очевидно, носителями другой национальности) как

«этнических оскорблений» (см. Burgen, 1997: 149–162). Таким образом, на английском языке

[12] «голландское мужество» (стр. 220) следует понимать иронично —

ly означает «голландская трусость.Но когда [12] лексикализируется,

приобретает условную импликатуру, которая позволяет нам использовать

[12] для обозначения любого человека любой другой национальности, включая британское

человека. В отличие от этого, существует испанский фразеологизм —

cal, [13] «Poner una pica en Flandes» (сделать что-то

очень сложно; буквально «Посадить щуку во Фландрию»), что означает

. Фламандцы / голландцы по-другому. Итак,

голландцев обычно концептуализируются как «трусы»

англоговорящих людей, в то время как испаноязычные люди представляют их как «coura-

geous people».Возможно, потому что

Британская Империя была построена на закате Голландской Империи,

11

, тогда как упадок Испанской Империи (по крайней мере, в Европе)

начался именно во Фландрии и Голландии! Как бы то ни было,

идиома этого типа вызывает массу трудностей при переводе.

Обычно пороки относятся к

другим народам и народам, тогда как добродетели относятся к

нашей собственной национальности и соотечественникам.

12

По этой причине голландский

, кажется, привлекает много негативной пресловутой рекламы на английском языке

лиш, как можно увидеть, просматривая OED, где

можно найти: «голландское мужество» ( трусость), «голландская кепка» (противозачаточное устройство типа

), «голландская вдова» (проститутка),

и «голландская жена / муж» (машины или устройства в натуральную величину

, используемые для мастурбации),

13

, хотя, как ни удивительно, в голландском языке нет id-

ioms, в котором слово engels (английский язык) используется в качестве артикульного слова.

14

И поскольку пороки всегда принадлежат «другим»,

«презерватив» называется по-английски «французским письмом» (OED),

, а по-французски он называется capote anglaise. Аналогичным образом

«сифилис» эвфемистически обозначается на французском языке как maladie

anglaise, а на английском языке

(OED) он называется «французская болезнь». И если мы обратимся к OED, французы — это парадигма сексуальных пороков для англоговорящих людей: «

французского» (для практики фелляции или куннилингуса), «excuse / pardon

my French» (ненормативная лексика) , «Французский» (оральный секс), «Французский поцелуй»

(поцелуй с открытыми ртами с помощью языка), «Французские трусики»

(свободные женские трусики с кружевной отделкой),

«Французский открытки / принты »(эротические или порнографические изображения),

« Французский сейф »(презерватив) или« Французский щекотка »(презерватив

с выступами или большими выступами, предназначенный для увеличения складок

вагинальной стимуляции).

Короче говоря, книга Аниты Нацисчоне

интересна и полезна не только потому, что в ней прямо говорится, но и потому, что

вызывает множество предложений и вопросов.

Примечания

1. См., Например, следующую цитату испанского философа

Хосе Ортега-и-Гассет (1983: 55): «El sentido real

de una palabra no es el que tiene en el Diccionario, sino el que

tiene en el instante. ¡Tras veinticinco siglos de adiestrarnos la

mente para contemplar la realidad sub specie aeternitatis, tene-

mos que comenzar de nuevo y forjarnos una técnica intelectu-

al que nos allowa verla! »

2.Иногда эти изменения кроются в нюансах. Для экземпляра

испанский эквивалент английской пословицы «Чтобы

поставил телегу впереди лошади», «Poner el carro / la carreta delante

de los bueyes» (Поставить телегу впереди волов) имеет то же самое.

обычное значение, если мы знаем об этом нюансе, и можем

переводить одно в другое, сохраняя тот же регистр.

Напротив, ту же идею можно выразить на испанском языке с помощью

с помощью другой пословицы, «Empezar / comenzar la casa por el

tejado» (Начать [строить] дом с крыши), но когда

Используя эту вторую пословицу, мы ссылаемся на другую метафору,

, которая заимствована из языка строительства, и, очевидно, мы достигаем другого регистра, потому что мы ссылаемся на другую метафорическую структуру.

3. Кстати, у испанских кошек всего семь жизней. По этой причине —

сыновей кошек «теряют» две жизни, когда этот шекспировский текст равен

Panace @ Vol. IV, n.º 12. Junio, 2003

Reseñas

207

Méndez-Cendón article

Главная> Выпуск 11> Мендес-Сендон, артикул

Комбинаторные паттерны в медицинских историях болезни: англо-испанский сравнительный анализ

1
Беатрис Мендес-Сендон, ITBYTE, Университет Вальядолида, Испания.
РЕФЕРАТ

Проведено несколько исследований, связанных с описанием фразеологических и риторических структур в определенных типах жанров медицинской прозы. Однако, насколько нам известно, эти исследования никогда не фокусировались на комбинаторных паттернах и никогда не были интерлингвистическими. В этой статье мы анализируем фразеологические модели медицинских историй болезни, публикуемых в журналах и онлайн-форумах. Наша цель — идентифицировать испанские и английские комбинаторные паттерны, которые повторяются в дискурсе этого текстового жанра, чтобы установить между ними интралингвистическую и межъязыковую эквивалентность.Мы также учитываем роль фразеологизмов в построении информации в описаниях случаев и в коммуникативной цели этого жанра. Мы твердо убеждены в том, что знание фразеологической практики жанра и его внутренней упорядоченности информации необходимо для создания связных и читаемых целевых текстов.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

фразеология LSP, комбинаторный паттерн, жанр LSP, история болезни, электронный корпус.

1. Введение

В этом документе предлагается анализ корпуса для извлечения фразеологии, характерной для медицинских отчетов. Наше предложение подчеркивает наличие набора общепринятых фразовых практик в произведениях этого текстового жанра. В основе нашего исследования лежит «принцип идиомы» (Sinclair, 1991: 110), то есть слова не встречаются в текстах случайным образом, но они демонстрируют тенденцию сочетаться с определенным грамматическим выбором и в определенных семантических средах.

Мы воспользуемся подходом жанрового анализа к описанию фразеологии (вслед за Swales, 1990 и 2004) и начнем с гипотезы о том, что язык, используемый в очень формальных медицинских текстах, содержит большое количество частично готовых выражений, которые используются в соответствии с коммуникативными целями жанра.

Наша цель — исследовать текстовую роль, которую эти фиксированные выражения играют в выбранном жанре, и обусловлены ли они его риторическими целями. Мы предлагаем проанализировать их лингвистическое и текстовое поведение, чтобы разработать некоторые методологические рекомендации, которые могут быть полезны переводчикам, а также могут быть применены к учебным материалам по переводу для этого типа текста.

В следующем разделе мы обсуждаем понятия «фразеология языка для конкретных целей (LSP)» и «текстовый жанр», поскольку они являются ключевыми понятиями для определения результатов фразеологического анализа, который мы проводим в этой статье.

фразеология LSP

Вообще говоря, фразеология LSP — это изучение специализированных словосочетаний, которые часто встречаются в техническом и научном языке. Эти комбинации по-разному обозначаются разными авторами. Например, были использованы «фразовая лексема», «набор выражений», «многословная единица», «фразема», «фраза LSP» и «фразеологическая единица».

фразеологизмов (ФЕ) LSP можно определить как повторяющиеся словосочетания, встречающиеся в специализированном языке.PU характеризуются высокой частотой совпадения составляющих их элементов и установленных между ними семантических и синтаксических связей. Эти составляющие элементы являются фиксированными, но PU допускает внутреннее изменение, например, перестановку элементов или замену одного элемента другим. Примерами специализированных ФЕ на медицинском языке являются словосочетания, необратимые биномы, стандартные формулы и комбинаторные паттерны.

Существуют различные типы лексических единиц, которые дают начало PU на медицинском языке:

  • Термины, относящиеся к области медицины или медицинской специальности, например «ангиография», «томография» и «рентгенография», относятся к области диагностической визуализации.Они образуют словосочетания, такие как «сделать рентгенограмму» или «пройти ангиографию».
  • Междисциплинарные термины, то есть термины, относящиеся к другим родственным областям, таким как физика, например, «эхо», «магнитный резонанс» и «последовательность импульсов» . Они являются частью комбинаций, встречающихся на языке диагностической визуализации, таких как «получение последовательностей» или «спин-эхо-визуализация».
  • Субтехнические или полутехнические термины, происходящие из общего языка, которые используются в медицинском языке в более ограниченном и точном значении, например, «исследование», «случай», «доказательства», «проверка» или «выводы» . Такие словосочетания, как «обследовать пациента» или «показать доказательства», очень часто встречаются в медицинских трудах.
  • Наконец, общеязыковые слова, такие как «мужчина», «женщина», «время» или «число». Эти слова можно найти как составные части таких грамматических словосочетаний, как «во время» или «75-летний мужчина». -Женщина / мужчина с историей ‘.

Все эти лексические единицы интегрированы на синтаксическом уровне и составляют фразеологию области медицины.

Медицинские справки

Медицинские истории болезни — один из самых популярных текстовых жанров в медицинской академической прозе 2 .Они описывают некоторые новые или редкие находки, связанные с заболеванием, синдромом или расстройством, обнаруженным у пациента. Журналы могут сильно отличаться в своих политиках в отношении макета (надстройки) отчета о случае, но в целом используются следующие форматы: «Введение», «Описание дела» и «Обсуждение».

Во введении указывается, почему этот случай является уникальным или необычным и как он способствует получению медицинских знаний. В описании случая суммируется информация, содержащаяся в файлах пациента, включая текущее состояние здоровья и прошлый медицинский анамнез, результаты физикального обследования и лабораторных тестов, дифференциальный диагноз, лечение и последующее наблюдение.В Обсуждении оцениваются симптомы пациента, приводятся доказательства, подтверждающие диагноз, и предлагаются значения для клинической практики и возможности дальнейших исследований.

Медицинские отчеты о случаях болезни в основном публикуются в двух средствах массовой информации: медицинских журналах и специализированных интернет-форумах. У каждого медицинского журнала есть свои правила публикации историй болезни. Как правило, эти распечатанные отчеты о случаях имеют определенный макет:

  • Абстрактные
  • Введение
  • История болезни
  • Обсуждение
  • Список литературы.

У них также схожие коммуникативные цели, а именно: убедить читателя в существовании необычного синдрома или заболевания, предоставить подтверждающие доказательства, предложить адекватное лечение и дать рекомендации для дальнейшего изучения.

Что касается отчетов о случаях, представленных на онлайн-форумах, они обычно имеют другую форму:

  • История болезни
  • Общее и микроскопическое описание
  • Окончательный диагноз
  • Обсуждение.

Их цель — познакомить других медицинских специалистов со всего мира с необычным заболеванием, синдромом или расстройством и запросить окончательный диагноз. Оба макета разные, потому что имеют разные коммуникативные цели. Отчеты о случаях из журналов следуют общепринятому академическому порядку письменных исследовательских работ, поскольку целью является распространение результатов исследований в медицинском сообществе, тогда как отчеты о случаях, представленные на форумах, написаны различными медицинскими специалистами, которые ищут диагноз для клинического случая. найдены в их повседневной практике.Этот поиск вызывает дискуссию в медицинском сообществе.

Однако оба типа публикаций имеют общий раздел, в котором описывается случай пациента. Это описание случая называется разделом «Отчет о болезни» в журналах и разделом «История пациентов» на электронных форумах (с этого момента называется просто разделом «Отчет о болезни»).

Предварительное исследование, проведенное автором (Méndez-Cendón, 2005), показало, что авторы историй болезни используют шаблонный язык, чтобы представить случай пациента в печатных и онлайн-отчетах.Поэтому в данной статье мы сосредоточимся на фразеологическом анализе раздела «История болезни».

Наша предварительная работа также показала, что организация информации в этом разделе всегда разбита на четыре различных этапа в соответствии с терминологией Нвогу (1997) 3 .

    • Симптомы пациента.
    • Описание результатов физикального обследования.
    • Описание лабораторных и других результатов испытаний.
    • Описание диагностики, лечения и наблюдения.

Первый шаг представляет информацию о пациенте в хронологическом порядке: признаки и симптомы пациента, основная жалоба, история болезни, любой соответствующий семейный анамнез, социальный анамнез и принимаемые лекарства. Второй ход показывает результаты медицинского осмотра. Третий ход показывает лабораторные тесты и результаты диагностической визуализации. Кроме того, этот третий ход включает в себя визуальные элементы, которые в основном объясняют результаты визуализации.Наконец, четвертый шаг объясняет окончательный диагноз, лечение и результат лечения. Идентификация этих четырех ходов позволила нам классифицировать комбинаторные паттерны, обнаруженные в нашем исследовании, как принадлежащие каждому из них.

2. Гипотеза и цели исследования

Рабочая гипотеза этого исследования заключалась в том, что авторы описаний случаев могут использовать прототипные фразеологические особенности для введения релевантной информации в раздел истории болезни, поскольку использование формульного языка является его преобладающей лингвистической особенностью (см.Мендес Сендон 2005). В частности, авторы использовали бы типовые фразеологические особенности в описаниях случаев, написанных на английском и испанском языках и опубликованных как в бумажном, так и в электронном виде.

Цели, которые должны быть достигнуты в этой статье для подтверждения рабочей гипотезы:

  • Провести фразеологический анализ раздела «История болезни» и выявить различные комбинаторные модели, начиная с определенных лексических единиц, которые преобладают в этом разделе.
  • Чтобы показать сходство или различие между шаблонами, используемыми в английских и испанских журналах и онлайн-форумах, поскольку мы считаем, что тип языка, средство распространения и коммуникативные цели описания случая могут налагать некоторые языковые ограничения.
  • Предлагать специализированным переводчикам некоторые фразеологические рекомендации, относящиеся к жанру, языку и типу публикации.
3. Методология
3.1 Составление корпуса историй болезни (CRC)

Первым шагом в нашем исследовании было составление Корпуса историй болезни (в дальнейшем именуемого CRC).При отборе историй болезни мы учитывали их доступность в электронном формате, а также то, были ли они опубликованы в популярных медицинских журналах. Отчеты, составленные в нашем корпусе, были извлечены из печатных медицинских журналов (в дальнейшем называемых ПЦР) и электронных медицинских форумов (ЭКР).

ПЦР были получены из двух английских медицинских журналов: Radiology (официальная публикация Радиологического общества Северной Америки) и European Journal of Internal Medicine (Официальная публикация Европейской федерации внутренней медицины).Они также были отобраны из двух испанских журналов: Radiología (Официальное издание Испанского радиологического общества) и Medicina General (Официальный журнал Испанского общества семейных врачей). Мы выбрали эти журналы, потому что они имеют схожую аудиторию в английском и испанском медицинских сообществах и доступны в Интернете. В то время как Radiology и Radiología нацелены на экспертов в области радиологии, European Journal of Internal Medicine и Medicina General являются важными материалами для всех практикующих врачей, особенно для врачей общего профиля и семейных врачей, специалистов по внутренней медицине и клинических исследователей. Тот факт, что у этих журналов есть два разных типа читателей, может дать нам интересные внутрилингвистические сравнения между текстами.

Что касается ECR, то английские были опубликованы на двух медицинских форумах в Интернете: The University of Pittsburgh Online Case Studies и Medscape Clinical Cases . Что касается двух испанских форумов, выбранных в Интернете, это были Eu-Salud и Foro de Diagnóstico por Imagen .Таким образом, мы смогли получить большое количество разнообразных экземпляров. Таким образом, CRC состоит из двух двуязычных сопоставимых подкорпусов: корпуса PCR и корпуса ECR. Состав этих двух подкорпораций показан в таблицах 1 и 2 по названию публикации, Интернет-сайту, языку, году и количеству слов.

Таблица 1: Состав корпуса ПЦР.

Таблица 2: Состав корпуса ECR.

Таким образом, субкорпорация как PCR, так и ECR была составлена ​​в соответствии с идентичными критериями отбора, чтобы получить релевантные фразеологические данные на английском и испанском языках.

3.2 Определение фразеологии

Следующим шагом было извлечение фразеологии из нашего корпуса с помощью WordSmith Tools v. 4.0. Параметр WordList Tool позволил нам извлечь слова, наиболее часто используемые в разделе «Отчет по делу» (см. Рисунок 1 ниже).


Рис. 1. Наиболее частые слова, используемые в разделе История пациентов / Случай Отчет .

На этом этапе мы выбрали определенные лексические единицы и назначили их каждому из четырех ходов этого раздела.Критериями, использованными при выборе этих единиц, были их значения и их высокая частота встречаемости в разделе историй болезни. Таким образом, мы присвоили первому ходу «год» и nos ; «Экспертиза» и exploración на второй ход; «Фигура» , фигура и сокращенная форма «фиг» . до третьего хода и, наконец, «продолжение» и evolución до четвертого хода.

Используя опцию Concord Tool, мы смогли получить строки соответствия KWIC для ранее выбранных лексических единиц. Синтаксический анализ этих строк показал различные фиксированные и условные выражения, представляющие аналогичное синтаксическое поведение. Дальнейший семантический анализ показал, что эти фиксированные выражения могут быть сгруппированы в соответствии с их значением в различные комбинаторные шаблоны 4 . Анализ этих шаблонов потребовал сгруппировать наборы терминов и связанных со смыслом выражений в следующие шесть концептуальных областей или категорий , все они тесно взаимосвязаны:

  • СИМПТОМ.В эту категорию входят термины, описывающие симптомы пациентов, такие как «лихорадка», «рвота» и «боль» .
  • ЗНАК. В эту категорию включены термины, относящиеся к симптомам пациентов. Например, «спленомегалия», «цианоз» и «желтуха».
  • БОЛЕЗНЬ. В эту категорию входят термины, обозначающие заболевание, например «опухоль» и «новообразование».
  • В ПОИСКАХ. К этой категории относятся термины, описывающие аномалии, обнаруживаемые на диагностических изображениях, такие как «гипоэхогенные образования», «гипоаттенуирующие структуры» и «гиперваскуляризированные поражения печени».
  • ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ. В эту категорию входят термины, обозначающие типы диагностических изображений, такие как «компьютерная томография», «изображение МРТ» и «рентгенограмма».
  • ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ. Наконец, к этой концептуальной области относятся термины, относящиеся к типам диагностических исследований, проводимых на пациентах. Например, «МРТ», «МР-ангиография» и «обычная гистеросальпингография».

Наконец, наш фразеологический анализ выявил использование нескольких комбинаторных паттернов, характерных для первых трех ходов раздела «История болезни».Таким образом, результаты анализа, представленные в разделе 4, сосредоточены только на этих трех ходах.

4. Результаты
4.1 Симптомы пациента

Есть четыре лексических элемента, относящихся к этому первому ходу: «мужчина» , varón (исп. «Мужчина»), «женщина» и mujer (исп. «Женщина»). Они повторяются как в PCR, так и в ECR, чтобы представить различные комбинаторные паттерны в зависимости от типа публикации.

Корпус ПЦР

В начале этого хода в испанских журналах были обнаружены два типичных комбинаторных паттерна:

Varón / mujer de… предыдущий результат был обнаружен / диагностирован (а) БОЛЕЗНЬ , который присутствовал / узнавал / консультировался с СИМПТОМ.

(ii) Se trata de un / una varón / mujer / paciente de … años de edad que presenta / acude a / consulta por СИМПТОМ.

Встречаемость первого паттерна очень высока в испанских PCR (почти 84,7% от общего числа появлений обоих паттернов). Следующие три примера иллюстрируют использование разных испанских глаголов в относительном предложении, включенном в шаблон.

(1) Varón de 72 años de edad con antecedente de carcinoma de colour intervenido hace dos años que presenta bultoma en el brazo derecho.
(2) Varón de 56 años de edad, Diagnosticado hace 8 años de HTA que acude a consulta por haber sufrido 15 días antes, de madrugada, un accidente cerebrovascular con un cuadro de hemiparesia derecha y afasia del que ya no se apreciaban secuelas.
(3) Mujer de 74 años de edad con antecedente de histerectomía y anexectomía que consulta por dolor abdominal de predominio en fosa ilíaca izquierda (FII).

Второй шаблон не включает историю болезни пациента, и его частота относительно невысока (15,2%), например:

(4) Se trata de una mujer de 70 años de edad que consulta porfectciones urinarias de repetición. En la ecografía abdominal se descubre una gran masa heterogénea.

Что касается публикаций на английском языке, наблюдались следующие комбинаторные паттерны, отражающие симптомы пациента:

(i) A… — был госпитализирован пожилой мужчина / женщина / мужчина / женщина (в больницу / педиатрическую службу / отделение интенсивной терапии и т. Д.) с СИМПТОМ.

(ii) Пациент в возрасте… года, мужчина / женщина / мужчина / женщина, поступил (в / в поликлинику / больницу и т. Д.) С СИМПТОМ.

Первый шаблон встречается чаще, чем второй (52% от общего числа случаев) и включает пассивную структуру, чтобы представить состояние пациента. В частности, грамматическое словосочетание «признать с» очень типично для английских историй болезни, например:

(5) 63-летняя женщина европеоидной расы поступила в нашу больницу с двухмесячной историей сильной усталости, потери веса (4 кг) и боли в костях, наиболее выраженной в коленях.

Второй шаблон содержит грамматическое словосочетание «присутствует с» , , которое является типичным словосочетанием в английском медицинском языке для обозначения расстройства пациента, например:

(6) 77-летний мужчина обратился с жалобой на сердечную недостаточность , но не смог ответить на традиционную терапию, предотвращающую отказ.

Место поступления можно указать по желанию предлогами на или с на :

(7) Пациентка , 23 года, обратилась в поликлинику с хронической усталостью.

Корпус ЭКР

Комбинаторные паттерны в испанских ECR также встречаются в начале раздела Historia Clínica ’:

(i) Varón / mujer / paciente de . .. años con СИМПТОМ. Например:

(8) Mujer de 53 años con lesión nodular en partes blandas de borde cubital de mano derecha.

(ii) Varón / mujer / paciente de … años con / sin antecedentes de DISEASE que consulta por SYMPTOM, e.г .:

(9) Paciente mujer de 68 años de edad, con antecedentes de hernia de hiato y ulcus péptico, que consulta por presentar en la parte inferior de la espalda desde hace 4 años unas líneas Horizontales palpables.

Первый комбинаторный паттерн неоднократно встречается в испанских ECR (70%). Оба паттерна более краткие, чем паттерны из испанских ПЦР.
Что касается английских ECR, то в корпусе выявлено три комбинаторных шаблона:

(i) Пациент был / был … -летним мужчиной / женщиной , который представил / представил с СИМПТОМОМ, например:

(10) Пациент, мужчина 66 лет, обратился с опухолью левой щитовидной железы.

(ii) Этот… -летний мужчина / женщина представляет / представляет СИМПТОМ, например:

(11) Эта 53-летняя женщина обратилась с жалобой на постепенно увеличивающееся безболезненное образование в области левой околоушной железы.

(iii) Это был …- летний мужчина / женщина , который представил (от до поликлинику / больницу и т. Д. ) с СИМПТОМОМ, например:

(12) Это был 67-летний мужчина, который обратился в отделение неотложной помощи с ухудшением одышки и кашля в течение 8 месяцев и новой болью в груди.

Первый паттерн является наиболее популярным в ECR, поскольку на него приходится 80% случаев появления паттерна. Кроме того, данные показывают, что в первых двух паттернах простое прошлое предпочтительнее простого настоящего.
Иногда слова «мужчина» и «женщина» взаимозаменяемы с «мужчиной» и «женщиной» в английских ECR, например:

(13) Пациентом был мужчина 44 лет, который обратился с основной жалобой на образование на левом боку, которое постепенно увеличивалось в размерах.

Стоит указать на использование неопределенных и определенных артиклей как в PCR, так и в ECR, поскольку это выявляет большую или меньшую степень специфичности языка. В случаях, опубликованных в журналах, для представления описания случая предпочтительна неопределенная статья a , обозначающая общую ссылку (см. Примеры 5, 6, 7 выше). С другой стороны, определенный артикль («и указательное» это «передают конкретную ссылку на именную фразу, идентифицирующую пациента (см. Примеры 10, 11, 12, 13).

Наконец, существует существенная разница между временами глаголов в испанском и английском паттернах, представляющих этот первый ход. В то время как испанский предпочитает простое настоящее, чтобы представить симптомы пациента, английский использует простое прошедшее (появление глаголов acudir и consultar составляет почти 85% от общего числа случаев в простом настоящем, тогда как появление настоящего в английском PCR и ECR corpora стоит очень высоко в прошедшем времени; это 95% всех случаев появления этого глагола).

4.2 Описание результатов медицинского осмотра

Ключевые термины, характерные для этого второго хода, — это экзамен и его испанский эквивалентный термин exploración (см. Рисунок 1 выше). Эти два термина сочетаются с существительными или прилагательными, чтобы сформировать определенные группы существительных. Мы сосредоточимся на комбинаторных паттернах, включая сложные термины «физический осмотр» и exploración física , поскольку они очень часто встречаются в корпусе.

Корпус ПЦР

В испанских журналах есть два типичных комбинаторных паттерна для представления результатов медицинских тестов:

(i) En / a la exploración física el / la paciente presenta (ba) / se aprecia (ba) / se detecta (ba) / destaca (ba) ЗНАК, например:

(14) A la exploración física la paciente presentaba неприемлемо общее значение при температуре выше 38 ° C.

(ii) La exploración física muestra / mostraba / era / revela / revelaba ЗНАК, например:

(15) La exploración física muestra un abdomen globuloso, con semiología de ascitis.

Первый паттерн преобладает (69,2%) и включает предложные фразы en la exploración física и a la exploración física . Эта последняя фраза считается специфическим грамматическим словосочетанием в описании случаев в испанском языке для описания результатов физикального обследования. Кроме того, подлежащее paciente можно заменить предложением «пассивное рефлексивное», как показано в следующем примере:

(16) A la exploración física no se detectan alteraciones del balance articular de la columna vertebral en de las extremidades.

Пассивно-рефлексивные глаголы ( pasiva refja) , то есть возвратные глаголы с пассивным значением, очень часто встречаются в испанской научной прозе. Они составляют очень продуктивный особый тип переходного предложения, используемого для обезличивания, поскольку агент действия явно не указывается. На них указывает местоимение se . Могут быть произвольные переключения между простым настоящим и несовершенным ( pretérito imperfecto) времен глагола в испанских печатных отчетах о случаях для описания обследования пациента. Например:

(17) HISTORIA CLÍNICA. Varón de 65 nos de edad, con antecedentes personales de diallitus que Precisa insulina para su tratamiento. Consulta por tumefacción y deformidad de los dedos de mano izquierda. A la exploración se apreciaba tumefacción de 2º y 3º dedos con lesiones de consistencia semidura indoloras a nivel de interfalángica distal y media. En analítica destaca гликемия: 259 мг / дл и Hb A1C 8,9.

Два типичных шаблона используются для представления результатов тестов в английских журналах:

(i) Медицинский осмотр выявил / показал / раскрыл ЗНАК, например:

(18) Физикальное обследование выявило тупость при перкуссии и уменьшение поступления воздуха в основание левого легкого.

(ii) При медицинском осмотре ЗНАК был обнаружен / был замечен :

(19) При физикальном обследовании пальпируемое образование было обнаружено в левом подреберье пациента.

Первый образец, который является наиболее распространенным (почти 78%), включает неодушевленное подлежащее с активным глаголом (раскрыть, показать, раскрыть). Таким образом, термин «медицинский осмотр», по-видимому, играет роль активного агента в этой оговорке.

Второй шаблон включает фразу, содержащую грамматическое словосочетание «атфизический экзамен», которое очень характерно для языка журнала Radiology , когда вводятся результаты экзаменов.

Корпус ЭКР

В дискурсе испанских ECR присутствуют два комбинаторных паттерна:

(i) En la exploración física se percibe SIGN, например:

(20) En la exploración física se percibe una ligera hepatoesplenomegalia. Existía el antecedente de estancias longadas y frecuentes.

(ii) Exploración física: SIGN, например:

(21) Физические исследования: TA: 200/110 мм рт.

Первый узор более популярен, чем второй (80%). И снова лингвистическая структура более лаконична, чем в PCR. В английских ECR существует только один комбинаторный паттерн, объясняющий результаты физикальных обследований:

При медосмотре выявлено / выявлено ЗНАКА, например:

(22) Физическое обследование также показало увеличенный подмышечный лимфатический узел.

Наконец, простое настоящее — это глагольное время выбора как в испанских PCR, так и в ECR для введения этого второго хода, тогда как английские PCR и ECR всегда остаются в прошлом для этого хода.

4.3 Описание результатов лабораторных и других исследований

Этот третий ход используется для ознакомления с результатами лабораторных исследований и визуализационных тестов. Он включает в себя визуальные (невербальные) элементы, чтобы представить оригинальные результаты, полученные при различных диагностических процедурах, таких как рентген, компьютерная томография или МРТ. Визуальные элементы в отчетах о случаях предоставляют данные, чтобы убедить читателей в достоверности результатов и позволить им увидеть, как эти данные были получены. Авторы используют два механизма для ссылки на эти невербальные элементы:

  • А.Ссылки в тексте на изображения. Согласно Busch-Lauer (1998: 116):
  • визуальные элементы расположены в двух положениях.
    • «Позиция перед текстом»: визуальные элементы появляются до того, как на них есть ссылка в тексте.
    • «Параллельное положение»: текстовая ссылка и изображения находятся на одной странице очень близко друг к другу.
  • B. Подписи к изображениям.

Мы будем следовать этому бывшему разделу при анализе наших данных.
Термин «фигура» на английском языке и его эквивалент figura на испанском языке — это лексические единицы, которые явно обозначают информацию, содержащуюся в этом ходу (см. Раздел 3.2). «Рисунок» и figura написаны двумя разными способами, в зависимости от типа введенной информации. Если текст относится к изображениям, они сокращаются до «фиг» и записываются в круглые скобки; однако, если они вводят заголовок для иллюстрации, они сокращаются до «Рис.’На обоих языках или полностью. Эти сокращения обычно сопровождаются цифрами, например ‘ Fig. 7’ .

Корпус ПЦР

A. В тексте имеется ссылка на изображения

Для описания расстройств, показанных на изображениях, используются два комбинаторных паттерна:

(i) En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (номер чертежа ) se evidencia / se observa / se objetiva / se visualiza / se aprecia FINDING, например:

(23) En la TC de tórax con plano de corte supraaórtico y subcarinal (рис. 2A y B) se observa asimetría de partes blandas a nivel supraaórtico por aggenesia del músculo pectoral menor izquierdo.

(ii) El / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ muestra / revela / evidencia НАЙТИ (Рис. . Номер ) , например:

(24) La TC realizada a las 24 horas muestra un área hipodensa de morfología triangular, con cierto grado de expansividad en la región occipital derecha (рис. 3).

Первый шаблон, который предпочитают испанские врачи (73%) в своих статьях, включает в себя пассивное рефлексивное предложение.Испанские глаголы evidenciar , observar , objetivar , visualizar и apreciar имеют то же значение, а именно, что поражение открыто для просмотра. В корпусе чаще всего встречается глагол observar , за которым следуют visualizar и apreciar . Кроме того, оба шаблона включают круглую скобку с номером цифры, которая находится в другом месте в предложении в соответствии с шаблоном. С другой стороны, в английских PCR существует только один комбинаторный паттерн:

.

ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ показало / выявило / продемонстрировало / подтвердило НАЙТИ (Рис.число), например

(25) Рентгенограммы скелета выявили тяжелый диффузный остеопороз с повышенной плотностью губчатого вещества кости и пониженной плотностью кортикального слоя кости (рис. 1).

Глаголы «показать», «показать», «продемонстрировать» и «подтвердить» взаимозаменяемы как активные глаголы в этом ходу, чтобы избежать повторения одного и того же слова. Этим последним глаголом авторы подтверждают достоверность информации, приведенной в следующем примере:

(26) Компьютерная томография подтвердила наличие лимфаденопатий в средостении и прикорневых областях (рис.1).

B. Подпись включена в изображения

Руководства по стилю для Radiology, Radiología, European Journal of Internal Medicine и Medicina General соответствуют стандарту Единые требования к рукописям, представляемым в биомедицинские журналы , которые доступны на http://www. icmje.org/. Эти требования гласят, что изображения должны быть идентифицированы и четко объяснены в подписях к иллюстрациям, чтобы читатель мог их понять.Другими словами, информация, представленная на рисунках, должна быть переведена в пояснение в сопроводительном тексте.

В испанских PCR подписи демонстрируют следующие закономерности, отсортированные по частоте появления:

(i) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ. НАЙТИ, например:

(27) Рис. 3. Изображение сагиттального потенции в T1, con tecnica de saturación grasa. Lesión hemorrágica en la pantorrilla izquierda que Presenta una pseudocápsula hipointensa a su alrededor.

(ii) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ que muestra / presenta НАЙТИ, например:

(28) Рис.1. – Ecografía abdominal que muestra masa de prevominio quístico con áreas sólidas esféricas.

(iii) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ en el / la que se demuestra / se visualiza / se aprecia / se observa FINDING, например:

(29) Рис. 5. – TC abdominal con contraste IV a nivel del lóbulo hepático en la que se demuestra que la masa está en contacto con la pared gástrica.

Наше исследование показывает, что первый шаблон является предпочтительным в обеих испанских публикациях (68.5%).
Что касается английских PCR, они включают в подписи следующие комбинаторные шаблоны:

(i) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ , полученное в / в ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ показывает / показывает / демонстрирует поиск , например:

(30) Рис. 5б. Рентгенограмма, полученная при обследовании с помощью бариевой клизмы, показывает исчезновение полулунных складок, отпечатков большого пальца (стрелки), сужение терминальной части подвздошной кишки (наконечник стрелки), отек илеоцекального клапана и кальцификаты.

(ii) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ , показывающее / обнаруживающее НАЙТИ, например:

(31) Рис. 1. Компьютерная томография брюшной полости, показывающая большую кисту селезенки с кальцификациями в стенке кисты.

Первый комбинаторный шаблон специфичен для языка Radiology , тогда как второй встречается только в European Journal of Internal Medicine. Однако наши результаты показали, что использование того или иного шаблона связано не только с типом публикации, но также со стилем используемого языка и коммуникативной настройкой публикации.Что касается первого комбинаторного паттерна, все подписи в Radiology следуют этому паттерну. Более того, они становятся фиксированными и институционализированными выражениями на языке Radiology , поскольку все они следуют одному и тому же синтаксическому шаблону. Следующий фрагмент строк соответствия KWIC, полученный из подписей в этом журнале, подтверждает это.

Рисунок 2. Фрагмент отсортированного справа согласования KWIC для полученного (рисунок — контекстное слово).

Инструкции по отправке рукописей в Radiology являются причиной этих фиксированных и повторяющихся выражений, поскольку они указывают, что подписи должны следовать тому же стилю, что и в последних выпусках журнала. Это означает, что авторы постоянно копируют друг друга, что приводит к очень повторяющемуся языку. Второй паттерн встречается только в European Journal of Internal Medicine , но он не порождает фиксированных и повторяющихся предложений, как это было в случае Radiology. Наконец, если мы посмотрим на коммуникативную среду, Radiology нацелен только на радиологов, тогда как European Journal of Internal Medicine нацелен не только на специалистов, но и на более широкую аудиторию. Это отражено в более формализованном и абстрактном языке в Radiology .

Корпус ЭКР

Наш корпус показывает, что авторы ECR обычно не составляют подписи к иллюстративным рисункам.Следовательно, мы вынуждены сосредоточиться на первом механизме ссылки на невербальные элементы.

В тексте есть ссылки на изображения

Следующие комбинаторные паттерны были идентифицированы в испанских ECR:

(i) En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ se observa / se objetiva FINDING, например:

(32) En la ecografía se observa una masa sólida de 4 cm de diámetro.

(ii) El / La ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ muestra / revela ПОИСК, например:

(33) La ecografía abdominal muestra una masa quística de contornos bien Definidos.

Первый паттерн, который включает пассивную рефлексивную структуру, является предпочтительным в ECR (77,7%). Рисунки также показывают, что испанский глагол observar предпочтительнее objetivar в первом шаблоне, тогда как mostrar является предпочтительным глаголом во втором шаблоне.
Оба образца совпадают с образцами из ПЦР; однако авторы испанских ECR не включают номер рисунка, когда делают текстовые ссылки на визуальные элементы.
английских ECR показывают следующую картину.

ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (номер на рис.) Показывает / показывает / показывает / показывает / демонстрирует / демонстрирует НАЙТИ, например:

(34) Компьютерная томография (рис. 1) показывает камень в дистальной части правого протока Уортона.

Этот комбинаторный паттерн соответствует паттерну из английской PCR, и «show» снова является предпочтительным глаголом для обозначения аномалий, обнаруженных на изображениях. Он используется либо в простом настоящем, либо в прошлом.

5. Обсуждение и перевод

Результаты, полученные в этом исследовании, подтверждают нашу рабочую гипотезу.То есть авторы отчетов о случаях используют различные комбинаторные шаблоны для введения соответствующей информации в первые три шага раздела «Отчет о случаях». Наше исследование предоставило доказательства того, что комбинаторные паттерны необходимы для получения информации в описаниях случаев и что эти паттерны используются в соответствии с коммуникативными целями, преследуемыми в этом медицинском жанре. Кроме того, эти шаблоны используются в отчетах о случаях как на английском, так и на испанском языках.

В следующей таблице приведены внутрилингвистические и межъязыковые эквиваленты, которые могут быть выведены из нашего фразеологического анализа в корпусах PCR и ECR:


ДВИЖЕНИЯ

Корпус ПЦР

Корпус ECR

Движение 1 (с симптомами пациента)

Varón / mujer de. .. años de edad con antecedente (s) de / Diagnosticado (a) de DISEASE que presenta / acude a / consulta por СИМПТОМ Û A… — пациент в возрасте мужчина / женщина / мужчина / женщина поступил (к) с СИМПТОМом

Varón / mujer / paciente de… años con СИМПТОМ Û Пациент был (…) -летним мужчиной / женщиной, у которого имелся СИМПТОМ

Перемещение 2 (с описанием результатов физикального обследования)

A la exploración física el / la paciente presenta (ba) / se aprecia (ba) / se detecta (ba) / destaca (ba) ЗНАКÛ При физическом осмотре обнаружен / раскрыт / выявлен ЗНАК

En la exploración física se percibe ЗНАК Û При медосмотре обнаружен / обнаружен ЗНАК

Перемещение 3 (с описанием лабораторных и других результатов испытаний)

  • В тексте ссылки на изображения:

En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (Рис. Число) se evidencia / se observa / se objetiva / se visualiza / se aprecia ПОИСК Û ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ показано / выявлено / продемонстрировано / подтверждено НАЙТИ (номер рисунка)

  • В тексте ссылки на изображения:

En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ se observa / se objetiva ПОИСК Û ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (номер на рис.) Показывает / показывает / демонстрирует НАЙД

  • Подпись включена в изображение:

ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ.ПОИСК Û ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (полученное при ДИАГНОСТИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ) показывает / показывает / раскрывает / раскрывает НАЙТИ

Таблица 3: Внутриязыковые и межъязыковые эквиваленты в подразделах PCR и ECR.

С интралингвистической точки зрения испанского языка краткость является типичной чертой испанского языка ECR. Их комбинаторные паттерны намного более лаконичны, чем у PCR, иногда почти телеграфные, с множеством паратактических структур. В результате сообщение доходит до читателя быстрее, чем в PCR. Английские комбинаторные паттерны в ECR не более лаконичны, чем у PCR, но они различаются по степени формальности. Шаблоны из английских журналов более условны и академичны, чем шаблоны из электронных форумов. Кроме того, в Radiology язык более абстрактный, чем в European Journal of Internal Medicine, , в основном из-за ограниченного информативного контекста первого.

Межъязыковая таблица 3 показывает эквивалентности, установленные для обоих языков.Что касается ходов, то в испанских печатных и электронных отчетах о делах есть два комбинаторных шаблона для ссылки на изображения в тексте, тогда как в отчетах на английском языке есть только один шаблон (ход 3). С другой стороны, авторы электронных историй болезни на испанском и английском языках обычно не включают подписи к изображениям (шаг 3). Наш анализ также подтвердил, что подписи к иллюстрациям в Radiology являются фиксированными имитационными выражениями, которые в результате образуют заранее сконструированный язык.

Что касается времен глаголов, то в описаниях случаев на испанском языке используется простое настоящее, чтобы представить симптомы пациента, описать результаты тестов и пояснить изображения, иллюстрирующие отклонения от нормы. Напротив, английский для этих трех ходов всегда использует простое прошедшее. У нас сложилось впечатление, что использование простого настоящего делает изложение испанских историй болезни более динамичным, вовлекая читателя более активно, чем прошедшее время.
Кроме того, неодушевленные предметы сочетаются с активными глаголами в описаниях случаев на английском языке («персонификация»), что обеспечивает ясность и лаконичность.Эквивалентными структурами для выражения этого значения в испанском языке являются пассивные рефлексивные предложения.

Наш анализ показал, что некоторые дискурсивные стратегии жанра описания случая раскрываются через комбинаторные паттерны, поэтому в жанре существует «предпочтительный способ высказывания», как выражается Гледхилл (Gledhill, 2000: 76). Наш анализ также показал, что существуют типичные фразеологические особенности, характерные для жанра и, в частности, для типа публикации. Это наблюдение важно, потому что оно должно дать специалистам представление о типе шаблона, который им следует использовать при написании отчетов о случаях.

Кроме того, с точки зрения перевода, знание тематических фразеологических комбинаций помогает создать последовательный и читаемый целевой текст, поскольку технический перевод включает не только понимание исходного текста и его переформулировку в целевом тексте, но и правильное транспонирование терминологии. и фразеология поля, чтобы произвести логически организованный целевой текст.


Благодарности

Автор благодарит проф.Брайану Харрису за редактирование статьи и полезные комментарии, а также профессорам П. Фернандес-Нисталю и Дж. М. Браво-Гозало за ценные советы и поддержку.

Банкноты

Примечание 1:
Этот документ был написан в рамках исследовательского проекта Creación de un diccionario terminológico ingles / español de Diagnóstico Por Image En Resonancia Magnética ( VA019B05), финансируемого Испанской хунтой Кастилья и Леон и Anális contras. traducción inglés / español: aplicaciones (HUM2005-01215) при финансовой поддержке Министерства образования Испании.
Вернуться к этому месту в тексте

Note 2:
Мы следуем определению текстового жанра, данному Суэлсом (1990: 58): «группа текстов, которые разделяют набор коммуникативных целей и признаны легитимными в дискурсивном сообществе».
Вернуться к этому месту в тексте

Примечание 3:
Анализ структурной организации текстового жанра обычно выявляет последовательность информации, разделенную на хода . Нвогу (1997: 122) определяет ход как текстовый сегмент, состоящий из набора языковых характеристик, которые придают сегменту единообразную ориентацию и сигнализируют о содержании дискурса в нем.Каждый ход предпринимается для воплощения ряда составляющих элементов, которые объединяются идентифицируемым образом, чтобы составить информацию в ходу.
Вернуться к этому месту в тексте

Примечание 4:
В этой статье мы используем термин шаблон в смысле Ханстона и Фрэнсиса (2000: 37), поскольку для этих авторов шаблон может быть идентифицирован, если сочетание слов встречается относительно часто, если оно зависит от выбор конкретного слова, и если с ним связано ясное значение.
Вернуться к этому месту в тексте

Список литературы
  • Адамс Смит , Диана (1984). «Медицинский дискурс: аспекты авторского комментария». Журнал ESP 3, 25-36.
  • , , Бейкер, Мона, (1987). Метод определения статистически значимой лексики в статьях медицинских журналов . Бирмингем: Университет Бирмингема (неопубликованное сообщение).
  • Байуми, Ахмед , М.(2004). «Отчет о легендарном случае». Журнал Канадской медицинской ассоциации 171 (6), 669-570.
  • Бежуан, Анри и Филипп Туарон (1992). «Макроструктура и микроструктура в словарях на специальном языке». Terminologie et Traduction 2/3, 513-522.
  • Бенсон, Мортон , Бенсон, Эвелин и Роберт Илсон (1997). Словарь английских словосочетаний BBI. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Боукер, Линн и Дженнифер Пирсон (2002). Работа со специализированным языком. Практическое руководство по использованию корпуса . Лондон / Нью-Йорк: Рутледж.
  • Браво Гозало , Хосе Мария и Пурификасьон Фернандес Нисталь (1998). «La lingüística del corpus, las nuevas tecnologías de la información y los Estudios de Traducción en la década de 1990». Фернандес Нисталь, Purificación и Хосе Мария Браво Гозало (редакторы) (1998). La traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales. Вальядолид: Университет Вальядолида, 205–257.
  • Буш-Лауэр, Инес-А. (1998). «Невербальные элементы и комментарии к данным в английских медицинских текстах». Fortanet, Inmaculada, Posteguillo, Santiago, Palmer, Juan Carlos и Juan Franciso Coll (Eds) (1998). Жанровые исследования на английском языке для академических целей . Кастельон-де-ла-Плана: Universitat Jaume I, 109–132.
  • Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española .Мадрид: Gredos.
  • Фабер, Памела (2001). «Представление знаний и управление описательной терминологией». Фернандес Нисталь, Purificación и Хосе Мария Браво Гозало (редакторы) (2001), Пути изучения переводов . Вальядолид: Университет Вальядолида, 147–167.
  • , , Фабер, Памела, (2002). «Oncoterm: sistema bilingüe de información y recursos oncológicos». Альсина Коде, Ампаро и Сильвия Гамеро Перес (редакторы) (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información . Кастельон: Университет Жауме I, 177–188.
  • Фабер, Памела и Мария Изабель Терседор Санчес (2001). «Кодификация концептуальной информации в управлении описательной терминологией». Мета 46 (1), 192-204.
  • Глэзер, Розмари (1994/1995). «Отношения между фразеологией и терминологией с особым упором на английский язык.” ALFA 7/8, 41-60.
  • Гледхилл, Кристофер (2000). «Дискурсивная функция словосочетания во вступлении к исследовательской статье». Английский для специальных целей 19 (2), 115-135.
  • Ханстон, Сьюзен и Джилл Фрэнсис (2000). Грамматика паттернов. Корпоративный подход к лексической грамматике английского языка . Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Ли, Дэвид (2001).«Жанры, регистры, типы текста, домены и стили: прояснение концепций и навигация по джунглям BNC». Изучение языков и технологии 5 (3), 37-72.
  • Мендес-Сендон, Беатрис (2005). «Фразеологические шаблоны в языке медицинских историй болезни: корпусное исследование». Corpus Linguistics Conference 2005 . Бирмингемский университет, Великобритания.
  • Мейер, Ингрид и Кристен Макинтош (1996).«Корпус с точки зрения терминолога». Международный журнал корпусной лингвистики 1 (2), 257-285.
  • Motta-Roth, Désirée (1998). «Анализ дискурса и академические рецензии на книги: исследование текстов и дисциплинарных культур». Фортанет, Инмакулада, Постегильо, Сантьяго, Палмер, Хуан Карлос и Хуан Франсиско Колл (редакторы) (1998). Жанровые исследования на английском языке для академических целей . Кастельон-де-ла-Плана: Universitat Jaume I, 29–58.
  • Нвогу, Кевин Нгози (1997). «Медицинский исследовательский документ: структура и функции». Английский для специальных целей 16 (2), 119-138.
  • Павел, Сильвия (1993). «La phraséologie en langue de spécialité. Méthodologie de consignation dans les dictionary terminologiques ». Terminology Nouvelles 10, 67-82.
  • Робертс, Рода П. (1994/1995). «Выявление фразеологии языков для специальных целей.” ALFA 7/8, 61-73.
  • Робертс, Рода П. (1998). «Фразеология и перевод». Фернандес Нисталь, Purificación и Хосе Мария Браво Гозало (ред.) (1998). La traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales . Вальядолид: Университет Вальядолида, 61-77.
  • Синклер, Джон (1991). Корпус, соответствие, словосочетание . Оксфорд: ОУП.
  • , Сулейз, Джон, (1990). Жанровый анализ. Кембридж: КУБОК.
  • (2004). Исследования Жанры: Исследования и приложения . Кембридж: КУБОК.
  • «Единые требования для рукописей, представленных в биомедицинские журналы: написание и редактирование для биомедицинских публикаций». Он-лайн по адресу: http://www.icmje.org/ (проверено 18 января 2008 г.).
  • Wildsmith, John A.W. (1995).«Как написать отчет о болезни». Холл, Джордж М. (Эд) (1995). Как написать статью . Лондон: Издательская группа BMJ, 64-106.
Биографическая справка

Беатрис Мендес-Сендон — старший преподаватель Университета Вальядолида. Она преподает грамматику английского языка, терминологию и перевод биомедицинских текстов. Ее основные научные интересы лежат в области медицинской терминологии и фразеологии, научно-технического перевода и корпусного сравнительного анализа.С ней можно связаться по адресу [email protected]

.

Понимание эстонских фразеологизмов на основе финского языка: способствующие и вводящие в заблуждение факторы | Муйку-Вернер

Понимание эстонских фразеологизмов на основе финского языка: способствующие и вводящие в заблуждение факторы

Пиркко Муйкку-Вернер, Ярмо Харри Янтунен


Абстрактные

Финны, читающие тексты на эстонском языке, имеют множество способов понять их. Один из них — прайминг, который означает, что пользователи языка сознательно или бессознательно полагаются на предыдущее знание ассоциаций, которые встречаются во фразеологизмах. Мы изучили, как расстояние между простым числом и его целью и темой влияет на понимание неизвестных слов и ложных друзей, и как ограниченная семантическая категория влияет на обнаружение цели.

Данные исследования состоят из переводов текстов с эстонского языка на финский, выполненных носителями финского языка, не имеющими теоретических или практических знаний эстонского языка.Участников также спросили о процессе достижения определенных переводческих эквивалентов. Сборник текстов на финском языке был проконсультирован на предмет формирования паттернов L1, чтобы выявить, есть ли у фразеологических комбинаций в тестах перевода аналоги в использовании целевого языка.

Анализ выявил несколько факторов, влияющих на понимание лексем исходного текста: внешнее сходство, удаленность элементов во фразеологизме, ограниченность семантической категории и, наконец, мировоззрение. Участники часто упоминали орфографическое сходство как отправную точку в раскрытии смысла. Были упомянуты и другие факторы, которые способствовали пониманию иностранного текста: контекст и семантические отношения, которые основаны на интернализованных металингвистических знаниях, способствовавших ассоциированию основного и целевого. Наконец, в данных L1 были обнаружены сопоставления, аналогичные тестам на перевод.


Ключевые слова

взаимопонимание языков; семантическое праймирование; основной; цель; Эстонский; Финский; kielten keskinäinen ymmärrettävyys; semanttinen pohjustaminen; похюстин; кодесана; viro; suomi


DOI: http: // dx.doi.org/10.5128/LV30.04

Рефбэков

  • На данный момент рефбеков нет.

Copyright (c) 2020 Пиркко Муйкку-Вернер, Ярмо Харри Янтунен


Эта работа находится под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ISSN 1736-9290 ( print )
ISSN 2228-3854 ( online )
DOI https://doi. org/10.5128/LV.1736-9290

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОЛОРИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКИХ МЕДИА ТЕКСТАХ

Виноградов, В.В. (1977). Избранные труды. Лексикология и лексикография. Лексикология и лексикография. Москва.

Добросклонская, Т.Г .. (2005). Медиатекст: теория и методы изучения. Вестник Московского ун-та (Серия 10. «Журналистика»), 2, 28–34.

Кунин А.В. (1996). Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая школа.

Макарекс Ю.С. (2010). Особенности семантико-функционального обозначения перифраз у публицистики // Висник Харьковского национального ун-ту им. В. Н. Каразина (Серия «Филология», 1), 60, 413–417.

Скрыпник, Л.Г .. (1973). Фразеология украинской мовы. Монография. Киев: Наукова думка.

Ужченко, В. Д. (2005). Фразеология современного украинского языка: учебник.Киев: Знания.

Яцимирская М.Г., Драган М. (2007). Медиатекст как продукт журналистской творческой деятельности (психолингвистический анализ логического восприятия и эмоций). Вестник Львовского УНТУ. Серия «Журналистика», 30, 267–276.

BBC (1 августа 2016 г.). Юнкер из ЕС ведет черную книгу политических противников. Получено с https: // www.bbc.com/news/ world-europe-36941769

BBC (12 ноября 2016 г.). Нам не повезло — Коттер. Получено с https://www.bbc.com/sport/av/rugby-union/37964650

.

BBC (14 апреля 2017 г.). Никогда больше не говори никогда: когда знаменитости едят свои слова. Получено с https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-39579270

.

BBC (29 сентября 2017 г.). Как гид Мишлен стал идеей на миллион долларов. Получено с https: // www.bbc.com/news/av/business-41427944/how-the-michelin-guide-became-a-million-dollar-idea

BBC (10 апреля 2019 г.). Университет-2019: Разыскиваются потомки 1919 звезд универсала. Получено с https://www.bbc.com/news/uk-wales-47867395

.

BBC (8 ноября 2019 г.). Запуск SNP: вечеринка в Шотландии? Получено с https://www.bbc.com/news/uk-scotland-scotland-politics-50349208

.

BBC (2 декабря 2019 г. ). Всеобщие выборы 2019 г .: Тори планируют улучшить безопасность границ после Брексита.Получено с https://www.bbc.com/news/election-2019-50625129

.

CNN (28 декабря 2015 г.). Марк Цукерберг лично ответил индийским критикам Facebook. Получено с https://money.cnn.com/2015/12/28/technology/india-mark-zuckerberg-facebook-free-basics/index.html

.

CNN (7 февраля 2016 г.). Запасы иностранной валюты в Китае в прошлом месяце упали почти на 100 миллиардов долларов. Получено с https://money.cnn.com/2016/02/07/news/economy/china-foreign-currency-reservations-january/index.html

CNN (6 августа 2017 г.). Дональд Трамп, Алекс Джонс и иллюзия знания. Получено с https://edition.cnn.com/2017/07/15/opinions/trump-alex-jones-world-problem-opinion-wooley/index.html

.

CNN (23 ноября 2018 г.). Ливан поместил Карлоса Гона на свои почтовые марки. Его падение ошеломило Бейрут. Получено с https://edition.cnn.com/2018/11/23/business/carlos-ghosn-lebanon-icon/index.html

.

CNN (11 ноября 2019 г. ).Республиканцы стараются отвлечься и отвлечься в преддверии телевизионных слушаний по делу об импичменте на этой неделе. Получено с https://edition.cnn.com/2019/11/11/politics/republicans-trump-impeachment-inquiry/index.html

.

CNN (28 сентября 2019 г.). Американский дипломат Джозеф Уилсон, оспаривавший аргументы в пользу войны в Ираке, умер в возрасте 69 лет. Источник https://edition.cnn.com/2019/09/27/politics/joseph-wilson-death/index.html

CNN (26 октября 2019 г.). Сильный доллар вредит мировой экономике.Получено с https://edition.cnn.com/2019/10/26/economy/strong-dollar-hurting-global-economy/index.html

.

CNN (29 октября 2019 г.). Лидер ИГИЛ Абу Бакр аль-Багдади мертв. Вот 6 вещей, которые вам нужно знать. Получено с https://edition.cnn.com/2019/10/28/middleeast/baghdadi-isis-leader-dead-explainer-intl/index.html

.

CNN (6 ноября 2019 г.). Для Республиканской партии пригород — это новая Флорида. Получено с https://edition.cnn.com/2019/11/06/opinions/kentucky-virginia-trump-stewart/index. html

CNN (26 ноября 2019 г.). Калифорнийская индустрия каннабиса отправляет сигнал SOS лидеру штата. Получено с https://edition.cnn.com/2019/11/26/business/california-cannabis-industry-layoffs/index.html

.

Демистификация фразеологии: значение для перевода коранических фразеологических единиц | Бадр Хассан

Абдель Халим, М. (2004). Коран. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.

Али, А. (2015). Священный Коран.Нью-Дели: Китаб Бхаван.

Аль-Харабшех, А. и Аль-Дждайех, Г. (2017). Переводимость коранической антонимии. Иорданский журнал современных языков и литературы, 9 (1), стр. 51-72.

Арберри, А. (2008). Священный Коран. Лондон: Рутледж.

Асад, М. (1980). Послание Корана. Гибралтар: Dar Al-Andalus Ltd.

Бани-Юнис, М. (2015). Культурные и социолингвистические проблемы в англо-арабском переводе словосочетаний. Исследования в области литературы и языка, 10 (6), стр.53-58.

Бейкер, М. (1992). Другими словами: Учебное пособие по переводу. Лондон: Рутледж.

Баннистер А. (2017). Устно-формульное изучение Корана. [S.l.]: Lexington Books.

Коуи, А. П. (1981). Обработка словосочетаний и идиом в словарях для учащихся. Прикладная лингвистика. 2, 223-235. http://dx.doi.org/10.1093/applin/2.3.223.

Коуи, А. П. (1991). Многословные блоки в газетном языке. В С. Грейнджер (ред.), Перспективы английской лексики: дань уважения Жаку Ван Рою (стр.101–116). Лувен-ля-Нев: Cahiers de I ’Institut de Linguistique de Louvain.

Коуи, А. П. (1994). «Фразеология». В: Р. Ашер (редактор), Энциклопедия языка и лингвистики. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 3168-3171.

Коуи, А. П. (2009). Семантика. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Круз, Д. А. (1986) Лексическая семантика. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

Камминг, С. (1986). Лексика в генерации текста.Статья представлена ​​на семинаре LSA Linguistics Institute по лексике. Нью-Йорк.

Делисл, Дж. И Вудсворт, Дж. (1995) Переводчики через историю. Издательская компания Джона Бенджамина. Издательство ЮНЕСКО.

Двейк, Б. и Абу Шакра, М. (2011). Проблемы перевода словосочетаний в религиозных текстах с арабского на английский. Лингвистический журнал. Средняя Иордания 5 (1).

Гледхилл, К. (2011). «Лексикограммный» подход к анализу фразеологии и словосочетания в текстах ESP.5-23.

Грейнджер, С. и Менье, Ф. (2008). Фразеология: междисциплинарная перспектива. Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Джона Бенджамина.

Грейнджер, С., и Пако, М. (2008). Распутывание фразеологической паутины. В С. Грейнджер и Ф. Менье (ред.), Фразеология: междисциплинарная перспектива, стр. 27-49. Амстердам: Беньямин.

Хербст, Т. (1996). Что такое словосочетания: песчаные пляжи или ложные зубы? Исследования английского языка. Том 77 (4), 379-393.

Хилали Т. и Хан М. (1983). Перевод смыслов Благородного Корана на английский язык. Эр-Рияд: Дар-Ус-Салам.

Ховарт, П. (1996). Фразеология в английском академическом письме: некоторые значения для изучения языка и составления словарей. Тюбинген: Нимейер.

Ховарт, П. (1998). Фразеология академического письма учащихся. В А. П. Коуи (ред.), Фразеология: теория, анализ и приложения. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.С. 161-186.

Jabak, O.O. Абдулла, С.Н.С., Мустафа, Н.Ф. (2016). Трудность перевода словосочетаний с арабского на английский, обнаруженная выборкой арабских студентов ТОМ 3 BIL 1 (ИЮНЬ 2016) journal.kuis.edu.my/jsass/images/files4b/4_025-Omar.pdf e-ISSN : 2289 8042

Джонс, С. Мерфи, К. П. и Кэролайн В. (2012). Антонимы в английском языке: конструкции, конструкции и каноничность. Издательство Кембриджского университета, Кембридж, Великобритания.

Халил, М.(2005). Оценка английских переводов Корана. Государственный университет Сан-Диего: Сан-Диего.

Кьельмер Г. (1987). Аспекты английских словосочетаний. В W. Meijs (Ed.), Corpus Linguistics and Beyond: Proceedings of the Seventh International Conference on English Language Research on Computerized Corpora. 133–140.

Кьельмер Г. (1991). Мята фраз. В K. Aijmer & B. Altenberg (Eds.), English corpus linguistics. Этюды в честь Яна Свартвика. Лондон: Лонгман.111-127.

Кьельмер Г. (1994). Словарь английских словосочетаний: на основе корпуса Brown. Оксфорд: Clarendon Press.

Меер, Г. Ван дер (1998). Словосочетания как один особый тип обычного сочетания слов: их определение и характер, в Fontenelle et al. 313-323.

Мельчук И. (2012). Фразеология в языке, в словаре и в компьютере. Ежегодник фразеологии, 3 (1), стр. 31-56.

Менье, Ф.и Грейнджер, С. (2008). Фразеология в изучении и преподавании иностранных языков. Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Джона Бенджамина.

Луна, 1997 год. «Словарные связи: многословные элементы английского языка» в Н. Шмитте и М. Маккарти (ред.). Словарь: описание, усвоение и педагогика. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

Мун, Р. (1998). Фиксированные выражения и идиомы в английском языке: корпусный подход. Оксфорд, издательство Оксфордского университета.

Луна.Р. (2008). Словари и словосочетания. В F. Meunier и S. Granger (ред.). Фразеология в изучении и преподавании иностранных языков. Амстердам: Джон Бенджаминс. 247-252.

Мерфи, М. Л. (2003). Семантические отношения и лексика: антонимия, синонимия и другие парадигмы: Кембридж. Издательство Кембриджского университета.

Naciscione, A., (2001). Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике. Рига: Латвийская академия культуры.

Наттингер, Дж., И ДеКаррико, Дж. (1992). Лексические фразы и обучение языку. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Нерлих Б. и Кларк Д. (2001). Серийная метонимия: исследование основанной на ссылках полисемизации. Журнал исторической прагматики, 2 (2), стр 245-272.

Никулина Е. (2015). Английская фразеология: интеграция с терминологией. Журнал «Язык и образование», 1 (2), стр. 41-45.

Пиктхолл, М. (1935). Значение славного Корана с краткими пояснительными записками и кратким предметным указателем. Публикации Амана (31 августа 1996 г.)

Römer, U. and Schulze, R. (eds) 2009. Изучение интерфейса лексики и грамматики. Амстердам: Издательская компания Джона Бенджамина.

Синклер, Дж. (1966). Приступаем к изучению лексики. В С. Базелл, Дж. Кэтфорд, М. Халлидей и Р. Робинс (ред.). 410-430. Лондон: Лонгман.

Синклер, Дж. (1991). Корпус, соответствие, словосочетание. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Синклер, Дж. (2004). Доверяйте тексту.Лондон: Рутледж.

Стейер, К. (2015). Узоры. Фразеология в постоянном движении Международный журнал лексикографии, том 28, выпуск 3, 1 сентября 2015 г., страницы 279–298, https://doi.org/10.1093/ijl/ecv021

Стаббс, М. (2001). Слова и фразы. Корпусные исследования лексической семантики. Оксфорд, Блэквелл.

Рэй, А. (2000). «Формульные последовательности в обучении второму языку: принцип и практика». Прикладная лингвистика. 21 (4), 463-489.

Библиография чтений текстового анализа

Это список чтений, относящихся к текстуальному анализу, большинство из которых были первоначально составлены Бреттом Хиршем, Хизер Фрёлих и другими участниками Института Раннего Нового времени в области цифровых технологий (2013) Института Фолджера для продвинутых тем. в цифровых гуманитарных науках.Дополнительные ресурсы см. В Глоссарии цифровых гуманитарных терминов и Цифровых инструментах для анализа текста. Дополнительные ссылки и ресурсы приветствуются.

Adolphs, S. & R. Carter. «Точка зрения и смысловые просодии в романе Вирджинии Вульф« К маяку »». Poetica 58 (2002): 7–20.

Этвелл, Эрик. «Вопрос по списку корпусов: цитирование лингвистических корпусов». [Корп-лист]. 7 марта 2013 г. Web. 8 августа 2013 г. и цепочка ответа от Анджелы Чемберс.

Бибер, Дуглас.«Репрезентативность в дизайне корпуса». (PDF) Литературные и лингвистические вычисления 8, вып. 4 (1993): 243–57. Интернет. 22 августа 2013 г.

Берроуз, Дж. Ф. С попыток критики. Этюд по романам Джейн Остин и методический эксперимент. Оксфорд: Кларендон, 1987.

Бертон, Мэтт. «Радость тематического моделирования». Mcburton.net. 21 мая 2013. Интернет. 9 августа 2013 г.

Картер Р. Язык и творчество. Искусство разговорной речи. Лондон: Рутледж, 2004.

Конрад, С. и Бибер, Д. «Частота и использование лексических связок в разговоре и академической прозе». В г. Корпоративный подход к лексикографии, Thematischer Teil von Lexicographica. Internationales Jahrbuch für Lexicographie, Ed. W. Teubert & M. Mahlberg. 20 (2004): 56–71.

Калпепер, Дж. «Компьютеры, язык и характеристики: анализ шести персонажей« Ромео и Джульетты ». В г. Разговор в жизни и в литературе. Ed. У. Меландер-Марттала, К.Остман, М. Кютё. Упсала: Universitetstryckeriet, 2002. 11-30.

Дэвис, Марк. «Основанное на корпусе исследование лексического развития в раннем и позднем современном английском». В Справочник по английской исторической лингвистике , под редакцией Мерья Кито и Пяйви Пахта. Готовится к публикации в издательстве Cambridge University Press.

-. «Расширяя горизонты исторической лингвистики с корпусом из 400 миллионов слов исторического американского английского». (PDF) Корпуса 7, вып. 2 (2012): 121–57. Доступ 10 июля 2013 г.

Duhaime, Дуглас. «Сети совместного цитирования в корпусе EEBO-TCP». 26 июля 2014 г.

-. «Идентификация поэзии в неструктурированных корпусах». 5 мая 2014 года.

-. «Частоты NGram и 18-е общие места». 13 марта 2014 г.

Рыба, Стэнли. «Что такое стилистика и почему о ней говорят такие ужасные вещи?» В Читатель стилистики . Эд. Дж. Дж. Вебер. Лондон: Арнольд, 1996. 94–116. [Первоначально опубликовано в 1973 г.]

Фрёлих, Вереск.«Вводная библиография к корпусной лингвистике». Интернет. 11 мая 2014.

Грэм, Шон, Ян Миллиган и Скотт Вейнгарт. Макроскоп историка

Гувер Д. «Статистическая стилистика и атрибуция авторства: эмпирическое исследование». Литературные и лингвистические вычисления 16, (2001): 421–44.

Хори, М. Исследование стиля Диккенса. Коллокационный анализ . Бейзингсток: Пэлгрейв Макмиллан, 2004.

Джокеры, Мэтью. Макроанализ: цифровые методы и история литературы . Урбана-Шампейн: Университет Иллинойса, 2013.

Пиявка Г. Н. и Шорт М. Х. Стиль в художественной литературе: лингвистическое введение в английскую художественную прозу. Лондон: Лонгман, 1981.

Лоу, Б. «Роль корпусов в литературной оценке критиков». В Учебно-языковой корпус . Ред. А. Вичман, С. Флигельстон, Т. МакЭнери, Дж. Ноулз. Эддисон Уэсли Лонгман: Харлоу, 1997, 240–251.

Микс, Элайджа и Скотт Вейнгарт. «Вклад цифровых гуманитарных наук в тематическое моделирование». Журнал цифровых гуманитарных наук 2, вып. 1 (зима 2012 г.).

ван Пеер, В. «Количественные исследования стиля: критика и мировоззрение». Компьютеры и гуманитарные науки 23 (1989): 301–307.

Рёмер, Юте (2006). «Где компьютер встречается с языком, литературой и педагогикой: анализ корпуса в англоязычных исследованиях». В г. Как глобализация влияет на преподавание английского языка: изучение культуры с помощью текстов. Ред. А. Гербиг и А. Мюллер-Вуд. Лампетер: E. Mellen Press, 2006, 81–109.

Скотт, М. и К. Триббл. Текстовые шаблоны. Ключевые слова и корпусный анализ в языковом образовании . Амстердам: Бенджаминс, 2006.

Семино, Э. и М. Шорт. Стилистика корпуса. Речь, письмо и представление мыслей в корпусе английского письма. Лондон: Рутледж, 2004.

Шорт, М. Х. Изучение языка стихов, пьес и прозы. Лондон: Лонгман, 1996.

Синклер Дж. «Природа доказательства». в Глядя вверх. Ed. Дж. Синклер. Глазго: Коллинз, 1987, 150–159.

Синклер, Дж. Доверяйте тексту. Язык, корпус и дискурс. Лондон: Рутледж, 2004.

Старке Б. «Фразеология убеждения Джейн Остин: фразеологические единицы как носители значения». Журнал ICAME, 30 (2006): 87–104.

Стаббс М. «Конрад в компьютере: примеры методов количественной стилистики.” Язык и литература 14, no. 1 (2005): 5–24.

Винн, М., Шорт, М. и Семино, Э. «Основанное на корпусе исследование речи, мышления и письменного представления в английских повествовательных текстах». В г. Исследования корпуса лингвистики. Ed. Антуанетта Ренуф. Амстердам: Родопи, 1998.

Винн, М., редактор. Разработка лингвистических корпусов: руководство по передовой практике. Oxford: Oxbow Books, 2005. [Полный текст доступен бесплатно на сайте http: //www.ahds.ac.uk/linguistic-corpora/.]

Винн, М. «Стилистика и языковые корпуса». В г. Энциклопедия языка и лингвистики. 2-е издание. Эд. Кейт Браун. Оксфорд: Эльзевир, 2006.

The Programming Historian — это набор ресурсов и руководств для выполнения работы с цифровым изменением. Рецензирование и открытый исходный код.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *