Устойчивое словосочетание это: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Устойчивые словосочетания в английском языке

В английском, как и в русском, действует принцип сочетаемости слов. В его основе – комбинация типичных для языка словосочетаний, которые образуют фразеологизмы. Использоваться они могут только в одной форме, заменить какой-либо компонент в такой конструкции нельзя. Иногда слова, входящие в оборот, по отдельности имеют совершенно другое значение. Вместе они приобретают новый смысл.

Такие выражения активно применяются в разговорной речи, делают ее более эмоциональной. С помощью них вы разбавите ваше общение образными высказываниями и познакомитесь с историей языка. В английском насчитывается около 30 000 идиом. Приведем вам наиболее известные обороты, разбитые на тематические группы.

Фразеологизмы про беседу

Существует множество фраз, с помощью которых можно красочно описать процесс общения. Все они зародились в английском много веков назад и сейчас используются как уже устоявшиеся конструкции.

To talk nineteen to the dozen. / Говорить без умолку.

To chew the fat. / Беседовать по-дружески.

To be in full flow. / Рассказывать увлеченно.

To waste one’s breath. / Говорить впустую.

To get something off one’s chest. / Излить душу.

An off-the-cuff remark. / Импровизация.

In inverted commas. / Иносказательно.

A bolt from the blue. / Как гром среди ясного неба.

A talking shop. / Пустая болтовня.

A slip of the tongue. / Оговорка.

Конструкции про поведение

Они отражают английские реалии и взгляд на мир носителей языка. В устойчивых высказываниях о поведении четко прослеживается логика, виден общий подтекст.

Такие обороты носят эмоциональную окраску, поэтому употреблять их нужно аккуратно с учетом реальной ситуации.

To be crazy as a bedbug. / Глупо поступать.

To catch somebody flat-footed. / Застать врасплох.

To make a splash. / Привлечь внимание.

To fan the flames. / Усугублять конфликт.

To get something out of one’s system. / Излить душу.

To pick holes in something. / Придираться.

To set the place. / Подавать пример.

Just deserts. / По заслугам.

A wet blanket. / Бремя.

Hot air. / Пустые обещания.

Устойчивые обороты про взаимоотношения

Относятся к исконно английским выражениям с характерным национальным колоритом. Это идиомы в полной мере отражают менталитет и характер англичан.

Большинство из них вышло из сленга, поэтому широко используется в «живом» общении.

To be thick as thieves. / Быть закадычными друзьями.

To get on like a house on fire. / Быстро подружиться.

To be in somebody’s good books. / Быть на хорошем счету.

To hold court. / Быть в центре внимания.

To cut somebody dead. / Игнорировать кого-либо.

To bill and coo. / Ворковать.

A passing acquaintance. / Шапочное знакомство.

A whipping boy. / Мальчик для битья.

A big guns. / Влиятельные люди.

A broken reed. / Ненадежный человек.

Идиомы про эмоции

Они характерны для неформальной беседы. Такие фразы насыщены «сочными» словами и красочными образами. Они плотно укоренились в сознании носителей языка. Зная их, вам будет проще понять англоговорящих людей и общаться с ними на одной волне.

To wring one’s hands. / Страдать.

To do somebody’s head in. / Расстраивать.

To get the hump. / Вспылить.

Not to bat an eye. / Оставаться невозмутимым.

To get egg on one’s face. / Опозориться.

To throw somebody for a loop. / Поражать кого-то.

Not to give a hoot about something. / Проявлять равнодушие.

To fight to the death. / Стремиться достичь чего-либо.

To kick up one’s heals. / Развлекаться.

To be dry as dust. / Быть нудным.

Словосочетания про рабочий процесс

Фразеологические конструкции, связанные с трудовой деятельностью, помогу вам разукрасить даже самые серые будни. Эти выражения отражают специфику страны. Именно в Лондоне расположена самая крупная фондовая биржа. Кроме того, англичане – люди деловые. Тема финансов для них ключевая. Отсюда и множество специфичных оборотов.

To get one’s eye in. / Набраться опыта.

To fill the bill. / Иметь нужные качества.

To be an eager beaver. / Быть трудягой.

To wear oneself to a frazzle. / Сильно устать.

To get the boot. / Уволиться.

The buck stops here. / Это мое дело

.

All hands on deck. / Аврал.

A blind alley. / Тупиковая ситуация.

Jobs for the boys. / Блатные места.

Bread and butter. / Главный источник дохода.

Исторически обусловленные фразы

Изучение устойчивых словосочетаний – лучший способ не только глубоко погрузиться в английский язык, но и проникнуть в национальное самосознание англичан, историю Великобритании. Многие фразы не поддаются пониманию, их смысл кроется в многолетнем опыте страны, ее традициях и культуре.

Например, выражение «It is raining cats and dogs» обозначает очень сильный ливень. Но на русский переводится странно: «Идет дождь из кошек и собак». Почему так? Ответ – в исторических реалиях. Дело в том, что в 16 веке в Англии все постройки покрывали соломой. Погода там, как известно, всегда промозглая, поэтому собаки и коты часто забирались на крышу, чтобы немного погреться. А когда начинался проливной дождь, они попросту скатывались оттуда. Так в народе и появилась эта идиома.

Непонятно для нас звучит фраза «Cost an arm and leg», означающая «Очень дорого стоит».  Почему что-то будет стоить человеку руки и ноги? Без культурологической справки понять это просто невозможно. В 17 веке цена на картину в Англии зависела от того, сколько частей тела на ней будет изображено. Рисунок человека в полный рост с руками и ногами стоил космических денег, в отличие от изображения без конечностей. Вот художники и придумали это выражение, подразумевающее баснословную сумму.

Желая удачи, англичане говорят: «Break a leg». Если переводить напрямую, то получится «Сломай ногу». Ничего общего с пожеланием удачи нет. Понять это предложение поможет фольклор. Раньше считалось, что пожелание удачи искушает нечистую силу и навлекает беду. По этой причине людям желали всего плохого, подразумевая только хороший исход. Такой психологический трюк обратного действия прослеживается и в русской традиции. У нас есть похожее выражение: «Ни пуха ни пера».

Англичане используют реплику «Piece of cake» в значении «Проще простого». Эта фраза в полной мере отражает английскую ментальность. Ведь что может быть легче, чем отрезать кусок торта? Вообще это выражение впервые появилось в стихотворении Ogden Nash «Primrose path». С тех пор высказывание стало крылатым.

Образное значение высказывания «To break the ice» появилось еще в 16 веке. Sir Thomas North использовал его в своем переводе «Lives of the Noble Grecians and Romans». У него эта фраза приобрела смысл «прокладывать путь». Позже появилось и более прозаическое объяснение этой идиомы. Когда возникли первые ледоколы, такое выражение прочно вошло в обиход для обозначения близкого знакомства и разрушения формальных отношений.

Устойчивые сочетания откроют вам новую страницу в изучении языка. Они расширят словарный запас и «освежат» грамматику. Фразеологизмы пригодятся в общении с носителями языка. Они помогут сделать вашу речь более динамичной и неформальной. Чтобы запомнить идиомы, чаще их проговаривайте и используйте в речи. Сначала выбирайте простые по форме выражения, потом переходите к более сложным конструкциям. Учитывайте свой багаж знаний. А если вы еще не знаете, насколько хорошо владеете языком, пройдите на нашем сайте  тест на определение уровня английского.

Устойчивые выражения и словосочетания, связанные с характером человека и поведением — Путь к сердцу мужчины


Словосочетания – это соединение двух или нескольких слов, связанных между собой по смыслу и служащее для обозначения единого понятия. Словосочетание, наряду с предложением, является основной единицей синтаксиса. Синтаксическая единица, называемая словосочетанием, — это любая синтаксически организованная группа, состоящая из комбинации либо знаменательных слов типа to disregard the remark, busy life, либо служебного и знаменательного слов типа on the beach, under the net, in the corner, связанных любым из существующих типов синтаксической связи. Словосочетания бывают устойчивыми и свободными. Устойчивые словосочетания очень строгие, в них нельзя изменять слова. Так, в сочетании «take a photo» нельзя заменить глагол «take» на «do» или «make», а в сочетании «fast cars» нельзя менять «fast» на «quick». Свободные словосочетания не такие строгие, например, вместо «keep to the rules», вы можете сказать «stick to the rules». Носители языка ежедневно используют словосочетания в своей речи, и на начальном этапе обучения подобные устойчивые выражения могут вызвать ощутимые трудности. Данный цикл статей посвящен наиболее важным и сложным аспектам современной разговорной английской речи – устойчивым выражениям, и цель этих небольших работ – помочь в освоении наиболее употребимых словосочетаний. Если вы будете их учить, вам станет гораздо легче общаться на английском языке и ваша речь станет звучать очень естественно. И я уверена, что в будущем вы услышите в свой адрес нечто подобное: «You sound like a native speaker!» А начнем мы с устойчивых выражений и словосочетаний, которые связаны с характером человека и поведением.


  • a selfish streak [stri:k]

эгоистические наклонности

E.g. He sometimes has a selfish streak which really disappoints me.

честный, прямой до резкости (не скрывает того, что думает)

E.g. Some people think that being brutally honest signifies a lack of emotional growth.

безумно предан(ный)

E.g. When you are married, be fiercely loyal one to another.

чрезвычайно умный

E.g. If a woman is highly intelligent, she is used to having her brains be the focus, similar to looks with an extremely beautiful girl.

принимать поспешные решения

E.g. Snap decisions are likely to be worse than ones based on clear thinking.

сдерживаться, сохранять самообладание, не выходить из себя

E.g. It’s important to keep your temper with the children.

потерять самообладание, вспылить, выйти из себя

E.g. If you lose your temper, you lose!

иметь зуб против кого-л., затаить злобу

E.g. Do not seek revenge or bear a grudge against anyone.

крайне стеснительный, застенчивый

E.g. I never imagined that my painfully shy daughter would be singing a solo in front of more than a hundred people.

чрезмерно уверенный

E.g. Charles will be supremely confident about his chances in the match as he has won all the three previous matches.

ясный ум

E.g. This actress is the perfect choice for this character because she brings her own razor-sharp mind and sense of humour to the table. (bring to the table – вовлекать, вносить лепту)


  • set high standards for oneself

ставить для себя высокую планку

E.g. He usually sets high standards for himself.

сдержать обещание, слово

E.g. If you can’t or you happen to fail in keeping your word, be honest.

подшутить над

E.g. Stop playing jokes on me!

понимать шутку

E.g. The teacher could take a joke and didn’t punish her pupils.

поступиться самолюбием, проглотить обиду

E.g. I had to swallow my pride and admit that I was wrong.

разразиться гневом, устроить истерику, закатить истерику (часто о детях)

E.g. Why do 2-year-olds throw tantrums?

примириться, смириться, прийти к соглашению

E.g. They needed time to come to terms with this situation.


  • reveal your true character

показывать подлинную сущность

E.g. Does the way you choose your clothing reveal your true character?

терять терпение

E.g. With all the love I have for him, I do lose my patience and sometimes get angry with him.

Устойчивые словосочетания в английском, которые нужно знать

Collocations — это устойчивые словосочетания в английском языке.

Обычно это два и более слова, которые употребляются вместе и связаны по смыслу. Чтобы лучше понять, что это такое, взгляните на само слово collocation. Приставка сo- указывает на связь, совместность, а location переводится как местоположение. Получаем collocation — слова, которые стоят в предложении вместе. 

Вот несколько примеров устойчивых словосочетаний, которые вы наверняка уже знаете:

to make a bed

to do your homework

to take a risk

to give someone advice

застелить кровать 

сделать домашнюю работу

пойти на риск

дать кому-то совет

Разумеется, мысль можно выразить разными словами, но именно collocations помогут бегло и грамотно говорить на английском. Если сказать do a bed вместо make a bed или strong rain вместо heavy rain

(сильный ливень), носитель, возможно, вас поймёт, но это будет ошибкой и укажет на слабый уровень английского. Поэтому так важно запоминать устойчивые выражения и в дальнейшем употреблять их в разговоре на автомате. Кроме того, ваша речь станет более естественной и похожей на речь носителя. 

Существует несколько видов словосочетаний. В этой статье мы расскажем об основных. Ещё больше вы сможете узнать, заглянув в специальные словари, вроде Оксфордского английского словаря словосочетаний (Oxford Collocations English Dictionary). 

Мы используем устойчивые выражения в английском, чтобы рассказывать о повседневных делах. 

Устойчивые словосочетания с MAKE:

to make a cup of coffee/tea

to make noise

to make a business deal

to make a fuss

to make sense

to make time for someone

to make progress

to make a difference

сделать, приготовить кофе/чай

шуметь, издавать шум

заключить деловую сделку

поднять шумиху, суетиться

иметь смысл

выделить время для кого-либо

добиться прогресса

внести свой вклад

There’s nothing to make a fuss about. Не о чем беспокоиться.

What you are saying doesn’t make any sense. То, что ты говоришь, не имеет никакого смысла.

Устойчивые словосочетания с DO:

to do the laundry

to do the errands

to do business with someone

to do the shopping

to do your hair

заняться стиркой

выполнить поручения

вести бизнес с кем-то

пойти за покупками

сделать причёску

I need to do my hair before the wedding. Мне нужно сделать причёску перед свадьбой.

I usually do the laundry on Sundays. Я обычно устраиваю стирку по воскресеньям.

Устойчивые словосочетания с GO:

to go abroad

to go blind

to go crazy

to go mad

to go missing

to go on foot

to go online

поехать за границу

ослепнуть

выйти из себя

обезуметь

пропасть 

пойти пешком

выйти в сеть

Dad, don’t go crazy, but I’ve crashed your car. Пап, только не выходи из себя, я разбил твою машину.

I won’t have time to go online. У меня не будет времени выйти в интернет.

Совет: заведите свой собственный словарь устойчивых выражений — тех, которые пригодятся именно вам. Подойдёт наш ежедневник LINGUABOOK 2.0 — он удобен для записи новых слов, рисунков и построения схем. А ещё он в электронной версии: покупаете один раз и пользуетесь всю жизнь.

Устойчивые словосочетания с DEEP (глубокий)

deep depression

deep devotion

deep feeling

deep sleep

deep thoughts

deep trouble

глубокая депрессия

глубокая преданность

глубокое (большое) чувство

глубокий сон

глубокие размышления

серьёзная неприятность

I want to experience a real and deep feeling. Я хочу испытать настоящее и большое чувство.

He entered a deep sleep. Он погрузился в глубокий сон.

Устойчивые словосочетания с HEAVY (тяжёлый)

a heavy drinker

heavy rain

a heavy sleeper

a heavy smoker

heavy snow

heavy traffic

горький пьяница

сильный ливень

человек, который крепко спит

заядлый курильщик

сильный снегопад

интенсивное движение

In spite of the heavy traffic, we arrived on time. Несмотря на интенсивное движение, мы прибыли вовремя.

His uncle was a heavy smoker and a heavy drinker. Его дядя был заядлым курильщиком и выпивохой.

Устойчивые словосочетания с STRONG (сильный)

strong criticism

strong denial

a strong feeling

a strong opinion (about something)

a strong sense (of something)

a strong smell

a strong taste

резкая критика

твёрдое отрицание

сильное предчувствие

твёрдое мнение (о чём-то)

развитое чувство (чего-либо)

резкий запах

специфический вкус

My brother has a strong sense of friendship. У моего брата сильно развито чувство дружбы.

I’ve got a strong feeling that this is a positive turning point in my life. У меня сильное предчувствие, что это поворотная точка в моей жизни.

Устойчивые словосочетания с BIG (большой)

a big accomplishment

a big decision

a big disappointment

a big failure

a big improvement

a big mistake

a big surprise

большое достижение

большое решение

большое разочарование

большой провал

большое улучшение

большая ошибка

большой сюрприз

I don’t want to be a big disappointment for my parents. Я не хочу быть большим разочарованием для своих родителей.

The news that they broke up was a big surprise. Новость об их расставании оказалась большим сюрпризом.

Collocations постоянно используются в деловой среде. Существительные, глаголы, прилагательные и другие части речь вместе образуют устойчивые бизнес-выражения.   

to open an account

to forgive a debt

to land a deal

to deposit a check

hard-earned money

to close a deal

to write up a contract

to launch a new product

to draw your attention to

market forces

sales figures

открыть счёт

простить долг

заключить сделку

обналичить чек

с трудом заработанные деньги

закрыть сделку

составить контракт

запустить новый продукт

привлечь внимание к

рыночные силы

показатели продаж

I am a writer and I want to land a publishing deal. Я писатель и хочу заключить сделку с издателем.

What documents do I need to open an account in your bank? Какие документы мне необходимы для открытия счёта в вашем банке?

Подтянуть английский перед собеседованием, подготовиться к IELTS или сдаче TOEFL, сертификаты о которых просят предоставить в зарубежных компаниях, вам помогут наши преподаватели  Настя Ивбуле и Ксения Алмог. Они составят индивидуальный план и вместе вы сможете прокачать английский до нужного уровня.

Часто подобные устойчивые выражения можно встретить в речи политиков или в деловой переписке. Как их узнать? Если складывается ощущение, что человек отвечает шаблоном, скорее всего, он использует именно устойчивое выражение. 

to categorically deny 

to deeply regret 

to enthusiastically endorse 

to fully recognize

to be fully aware 

to honestly believe 

to readily endorse 

to sincerely hope 

to strongly recommend 

to totally reject

to utterly refuse

категорически отрицать

глубоко сожалеть

активно поддерживать

полностью признавать

в полной мере осознавать

искренне верить

с готовностью поддерживать

искренне надеяться

настоятельно рекомендовать

полностью отвергать

решительно отказывать

As your attorney, I strongly recommend that you plead guilty. Как твой адвокат я настоятельно рекомендую признать свою вину.

I honestly believe this is our only shot. Я искренне верю, что это наш единственный шанс.

Общение с носителями языка, просмотр фильмов и прочтение книг в оригинале здорово помогут прокачать английский. Но если у вас ограничено время, присоединяйтесь к нашему марафону «Лексика, которую хотят все» и получите выжимку самой современной лексики по всем сферам жизни.

Список устойчивых выражений в английском языке с переводом

Устойчивые выражения на английском языке с переводом на русский

– Как быстро ты добрался к нам! Кажется, ты живешь далековато отсюда?
– Я взял такси.

Правильное сочетание слов.

– Я так рада тебя видеть! Какая неожиданная встреча!
– Сам не ожидал. Просто взял самолет и прилетел к вам.

Неправильное сочетание слов.

Ну, не говорим мы, русские, так. Сел в самолет, купил билет на самолет, но не взял самолет. Смысл выражения мы, конечно, поймем, но неестественное сочетание будет “резать ухо”.

В английском языке такой же принцип: одни слова сочетаются, другие – нет.

quick food – fast food

a fast shower – a quick shower

Отсюда наш совет: изучай не только отдельные слова, но и популярные устойчивые выражения в английском языке.

Даже когда ты учишь отдельное слово – сразу ищи контекст, в котором его можно и нужно использовать (ты найдешь его в словарях, о которых будет ниже). Тому, как лучше всего учить новые слова, мы посвятим отдельную статью. А сегодня речь именно о словосочетаниях.

Список устойчивых выражений в английском языке с переводом

Да, мы подготовили небольшой список ≈ 140 выражений. Эти же устойчивые словосочетания дублируются в нашем наборе слов – пройди по ссылке и сможешь выучить их через интерактивные тренировки.

И да, на всякий случай: устойчивые выражения – это сочетания из 2-х и более слов, которые часто употребляются вместе друг с другом и звучат естественно для носителя языка. Это может быть существительное + прилагательное, существительное + глагол, глагол + наречие и др.

Перевод устойчивых выражений с английского на русский

1. Устойчивые выражения с глаголом to do в английском языке

To do someone a favour (Оказать кому-то услугу)

To do the cooking (Готовить)

To do the housework (Выполнять работу по дому)

To do the shopping (Делать покупки)

To do the washing up (Мыть посуду)

To do your best (Постараться)

To do your hair (Причесаться)

2. Устойчивые выражения с глаголом to have в английском языке

To have a good time (Хорошо проводить время, чаще используется, как пожелание)

To have a bath (Принимать ванну)

To have a drink (Выпить)

To have a haircut (Подстричься)

To have a holiday (Иметь отпуск / каникулы)

To have a problem (Иметь проблему, столкнуться с проблемой)

To have a relationship / to be in relationship (Быть в отношениях)

To have lunch (Обедать, иметь ланч)

To have sympathy (Симпатизировать)

3. Устойчивые выражения с глаголом to break

To break the law (Нарушить закон)

Break a leg (Неформальное: Желаю удачи! Ни пуха, ни пера!)

To break a promise (Нарушить обещание)

To break a record (Побить рекорд)

To break someone’s heart (Разбить чье-то сердце)

To break the ice (Идиома: растопить лед, сделать первый шаг, смягчить ситуацию, положить начало)

To break the news to someone (Сообщить кому-то важные новости)

To break the rules (Нарушать правила)

4. Устойчивые выражения с глаголом to take

To take a break (Сделать перерыв)

To take a chance (Рискнуть, использовать шанс)

To take a look (Взглянуть)

To take a rest (Отдохнуть)

To take a seat (Присесть)

To take a taxi (Взять такси)

To take an exam (Сдавать экзамен)

To take notes (Делать заметки)

To take someone’s place (Занять чье-то место)

5. Устойчивые выражения с глаголом to make

To make a difference (Иметь разницу, иметь значение, существенно менять дело)

To make a mess (Устраивать беспорядок)

To make a mistake (Сделать ошибку)

To make a noise (Шуметь)

To make an effort (Сделать усилие)

To make money (Зарабатывать)

To make progress (Прогрессировать)

To make room (Предоставить место для кого-то)

To make trouble (Доставлять проблемы)

6. Словосочетания с глаголом to catch

To catch the bus (Поймать автобус)

To catch a ball (Поймать мяч)

To catch a cold (Простудиться)

To catch a thief (Поймать вора)

To catch fire (Загореться)

To catch sight of (Увидеть, заметить)

To catch someone’s attention (Поймать чье-то внимание)

To catch someone’s eye (Получить чье-то внимание)

To catch the flu (Заболеть гриппом)

7. Устойчивые выражения с глаголом to pay

To pay respect (Выражать уважение)

To pay a fine (Платить штраф)

To pay attention (Обращать внимание)

To pay by credit card (Платить кредитной картой)

To pay cash (Платить наличными)

To pay interest (Выплачивать проценты)

To pay someone a visit (Навестить кого-то)

To pay the bill (Оплатить счет)

To pay the price (Платить цену)

8. Устойчивые выражение с глаголом to keep

To keep the change (Оставить сдачу себе, как обращение: сдачи не надо)

To keep a promise (Сдержать обещание)

To keep a secret (Сохранить в секрете)

To keep an appointment (Приходить в назначенное место)

To keep calm (Сохранять спокойствие)

To keep in touch (Оставаться на связи)

To keep quiet (Соблюдать тишину)

To keep someone’s place (Занять, придержать кому-то место)

9. Словосочетания с глаголом to save

To save someone the trouble (or bother) (Избавиться, спастись от необходимости делать что-то бессмысленное, неприятное и т.д.)

To save electricity (Экономить электричество)

To save energy (Экономить, сохранить энергию)

To save money (Экономить деньги)

To save a seat for someone (Занять, сохранить кому-то место)

To save someone’s life (Сохранить чью-то жизнь)

To save something to a disk (Сохранить что-то на диск)

To save time (Экономить время)

10. Выражения с глаголом to go

To go bald (Лысеть)

To go abroad (Поехать за границу)

To go astray (Сбиваться с пути)

To go bad (Портиться)

To go bankrupt (Обанкротиться)

To go blind (Слепнуть)

To go crazy (Сходить с ума)

To come to an agreement (Прийти к соглашению)

To come to an end (Подойти к концу)

To come to a standstill (Оказаться в тупике)

12. Устойчивые выражения с глаголом to get в английском языке

To get the sack (Быть уволенным)

To get a life (Идиома: адресуется скучному человеку, когда хотят, чтобы он делал более интересные вещи)

To get a job (Получить работу)

To get a shock (Быть шокированным)

To get angry (Разозлиться)

To get divorced (Развестись)

To get drunk (Напиться)

To get frightened (Испугаться)

Также читай: Устойчивые выражения из сериала “Теория Большого Взрыва”

To get home (Добраться до дома)

To get lost (Потеряться, заблудиться. Если обращено к человеку, то имеется в виду: Отстань, потеряйся, уйди)

To get married (Пожениться)

To get permission (Получить разрешение)

To get ready (Приготовиться)

To get started (Начать)

To get the impression (Получить впечатление)

To get upset (Расстроиться)

To get wet (Промокнуть)

To get worried (Волноваться)

13. Словосочетания со словом time

Bang on time (Как раз вовремя)

Dead on time (Похоже на предыдущее: вовремя, с точностью до секунды)

Free time (Свободное время)

Great deal of time (Много времени)

To make time for (Уделить время для…)

Также читай: Устойчивые сочетания глаголов и наречий

Right on time (Как раз вовремя)

Run out of time (Истратить все время, не успевать)

Time goes by (Время идет, проходит, течет)

Time passes (Время проходит)

Waste time (Тратить время)

14. Собирательные словосочетания

a ball of string (Клубок ниток)

a bar of chocolate (Плитка шоколада)

a bottle of water (Бутылка воды)

a bunch of carrots (Пучок моркови)

a cube of sugar (Кубик сахара)

a pack of cards (Колода карт)

a pad of paper (Блокнот)

Источник словосочетаний: englishclub.com

Словарь устойчивых выражений английского языка

Фьух, получился довольно внушительный список, правда? Пройди по ссылке, чтобы выучить эти выражения через интерактивные тренировки.

Но это еще не все. Перейдем к обещанным словарям. Oxford Collocations Dictionary – изумительный словарь устойчивых выражений английского языка. Устроен он так: открываешь слово, которое разучиваешь в данный момент, и смотришь списки слов (существительных, глаголов, прилагательных, собирательных слов и т. д.), сочетающихся с ним.

Есть еще один источник, где можно найти контекст слова – это англо-английские онлайн-словари: Cambridge Dictionary, Oxford Dictionary, Oxford Learner’s Dictionaries. Вбиваешь слово в поисковую строку и находишь рядом с его значением кучу примеров использования. Сразу видно, какие самостоятельные и служебные части речи используются вместе с ним.

Итоги и парочка советов
  1. Учи не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания, которые используют носители языка. Разучивай и воспринимай их вместе, как единое целое.
  2. Для их поиска используй специальный словарь с устойчивыми выражениями или смотри контекст, в котором употребляется слово в англо-английских словарях. Делать это нужно с каждым новым словом, которое ты разучиваешь!
  3. Когда ты читаешь тексты / смотришь фильмы / слушаешь песни на английском языке, тоже выписывай сочетания слов, которые ты там слышишь.
  4. Заучивать устойчивые выражения на английском можно по-разному: по темам (еда, время, бизнес и т. д.) или по ключевому слову (как в нашей статье). Если твоей памяти удобнее запоминать по темам – бери наши примеры и разбивай на такие тематические группы.
  5. Если ты пишешь текст или составляешь рассказ на английском языке по какой-то теме, то поищи англоязычные статьи на эту тему. Посмотри, какие выражения там используются (чаще всего, это будут одни и те же). Если нашел – смело используй: именно так говорят об этой теме носители языка.

И регистрируйся на Lingualeo: у нас огромное количество аутентичных материалов на английском, откуда можно забирать устойчивые выражения, а после прогонять их на тренировках. 🙂

Урок русского языка по теме «Устойчивые сочетания слов». 2-й класс

Этапы урока

Описание слайда.  Деятельность учителя.

Деятельность учащихся

Оргмомент – Здравствуйте, дети, здравствуйте, наши гости! Ребята, поприветствуем наших гостей.
– А сейчас пора за работу. Сели красиво и правильно, записали дату в тетрадь.
Ученики готовы к работе, приветствуют учителя и гостей, записывают дату в тетрадь.
Актуализация знаний. – Повторим термины, знание которых будет сегодня нам необходимо.
– Слова, имеющие несколько значений. (МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА)
– Слова, близкие по значению. (СИНОНИМЫ)
– Слова, противоположные по значению. (АНТОНИМЫ)
– Какова роль этих слов в нашей речи?
Вспоминают изученные термины, объясняют их значение.
Целеполагание – А понять, о чем пойдет речь сегодня на уроке, нам поможет словарная работа. (Приложение 1)
– Прочитайте словосочетания на доске.

– Назовите одушевленные существительные. Неодушевленные существительные.
– Какое из записанных существительных является словарным словом?  (ВОРОНА)
– Замените остальные существительные синонимами – словарными словами.

дети – ребята
автомобиль – машина
ворона
труд – работа

– Запишите эти слова в тетрадь, начиная с середины строки.
– Назовите прилагательные. Замените их прилагательными – антонимами. Запишем полученные словосочетания.

Веселые ребята
новая машина
белая ворона
легкая работа

– Какое словосочетание показалось вам необычным?
– Попробуем объяснить его значение… Обратимся к словарю. 
– А каким словарем вы пользовались? (Фразеологическим)
– А кто-то уже нам может сказать,  как называются такие устойчивые сочетания слов?

Фразеологизмы!

– Ребята посмотрите на это слово, прочитайте его. Фразеологизм – это сложное слово. Оно образовалось от двух греческих слов  “фразис” – выражение и “логос” – учение, т.е. фразеология  – это наука,  изучающая устойчивые выражения.  Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, т.е. в их составе нельзя заменить ни слово, ни порядок слов. Слова теряют свою самостоятельность. 
– А кто уже догадался, какая тема нашего урока? (Фразеологизмы)
– Какие задачи мы поставим перед собой на уроке? (Узнать, что такое фразеологизмы, понимать и объяснять их значение, правильно использовать в речи).
– Составим план нашей работы (Приложение 2).

Читают сочетания слов, называют одушевленные и неодушевленные существительные, заменяют их синонимами – словарными словами.

 

 

 

 

 

 

 

Имена прилагательные заменяют антонимами. Записывают сочетания в тетрадь, объясняя орфограммы.

 

 

Обращают особое внимание на сочетание белая ворона, пытаются объяснить его значение.
Учатся работать со словарем.

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводят тему урока, ставят задачи.

Первичное закрепление – Кто-то уже слышал такие устойчивые сочетания?
– А может вы встречали их в книгах?
– Оля, ты искала это сочетание в других словарях? (Да, там было только слово ворона)
– Значит это не просто слово, а сочетание слов, состоящее из двух, иногда из трех и больше слов. И свое значение фразеологизм имеет только в данном неделимом сочетании слов.
– Давайте посмотрим на эти предложения.
– В каком предложении речь идет о цвете вороны?
– А во втором предложении говорится о цвете? О птице?

– А какое значение здесь имеет сочетание белая ворона?
– Мы убедились, что фразеологизм – это устойчивое сочетание слов. 

 

 

 

Объясняют значение словосочетания и фразеологического оборота. Сравнивают. Делают выводы.

Работа в парах
(минигруппах)
– Вы уже хорошо умеете работать в группах и парах, знаете правила работы (Приложение 3).
– Сегодня вы тоже поработаете в парах. Попробуйте составить памятку, только не совсем обычную, а из фразеологизмов.
– Приготовьте красный и зеленый карандаши, договоритесь с соседом, кто каким карандашом будет работать.

– Перед вами карточка (Приложение 4). Поставьте карандашом красного цвета минус рядом с тем фразеологизмом, который будет нам мешать в работе. А карандашиком зеленого цвета поставьте плюс рядом с выражениями, которые нам будут помогать.
– Помните правила работы в паре.

– Проверим правильность выполненной работы.
– Что вы заметили?
– В какой столбик вы поместили фразеологизм «бить баклуши»?
– А как быть, чтобы точно узнать значение фразеологизма?
– Послушаем нашего знакомого профессора Ивана Ивановича Самоварова (при нажатии на «иконку» звучит объяснение).

– Теперь мы знаем, в какую колонку поместить это выражение.

Знают и соблюдают правила работы в паре (минигруппе). Выполняют задание вместе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Замечают, что отсутствует фразеологизм «бить баклуши», пытаются объяснить его значение.
Информацию можно найти в словаре, поискать в Интернете, спросить у взрослых.

  – Посмотрите внимательно на первую колонку. Найдите фразеологизмы со значением «не лениться» (трудиться в поте лица, работать, не покладая рук).
– Ребята, а как можно назвать эти фразеологизмы, если они близкие по смыслу? (Синонимы. Оказывается и среди фразеологизмов есть синонимы!)
– А сейчас посмотрите во второй колонке фразеологизмы со значением «лениться» (сидеть, сложа руки, работать, спустя рукава, бить баклуши) Это тоже фразеологизмы-синонимы.
– А теперь посмотрите на фразеологизмы из первого столбика и второго столбика. Чем они являются? (Антонимами).
– Оказывается среди фразеологизмов есть и антонимы!
– Ребята, а что помогло вам выполнить работу верно?  (Мы поняли и объяснили значение фразеологизмов).
– Запишите в тетрадь фразеологизм, который станет девизом вашей работы сегодня.
Работа со значением фразеологизмов, поиск среди них синонимов и антонимов.
Физминутка – А теперь пришло время отдохнуть. Фразеологизмы нам также помогут и провести зарядку.
  • Его вешают, приходя в уныние (дети показывают нос)
  • Ее можно ломать, сильно думая над чем-то (голова)
  • Они чешутся, если очень хочется что-то сделать (руки)
  • Ими хлопают, если что-то не понимают (уши)
  • Его проглатывают, когда человек молчалив (язык)
  • Их можно держать на макушке (уши)
  • В ней может быть ветер (голова)
  • В него набирают воды, когда молчат (рот)
  • Его задирают те, кто зазнался (нос)
  • Его держат за зубами, если хранят секрет (язык)
  • Его всюду суют, вмешиваясь не в свое дело (нос)
  • Они бывают золотыми у трудолюбивых людей (руки)
Учащиеся выполняют физминутку.
Работа с нетбуками. Закрепление.

А теперь пришла пора
Засучить нам рукава.

– За работу, друзья! Открываем нетбуки. Вам нужно соединить фразеологизм с его значением. Не забудьте правила работы в паре, договаривайтесь и уступайте друг другу.

– Покажите готовность!

– Назовите фразеологизм со значением

близко (рукой подать)
молчать (держать язык за зубами)
думать (ломать голову)
рано (ни свет ни заря)
обидеться (надуть губы)
унывать (падать духом)
мало (капля в море)
обманывать (пускать пыль в глаза)

Составление предложений с данными фразеологизмами.

– Прочтите предложения на доске. Все ли в порядке в этом тексте?

– Давайте попробуем изменить его с помощью фразеологизмов. Вместо подчеркнутых слов вставьте подходящие по смыслу фразеологизмы прямо у себя на листочке. Посмотрим, что же у нас получилось.
– Записываем предложения в тетрадь с комментированием.
– Сравните эти два текста.
– Какой можно сделать вывод?
– Давайте проверим по учебнику.  

 

 

 

 

 

 

 

 

Работают с нетбуками, соединяют фразеологизмы с их значением, устно составляют предложения.

 

 

 

 

 

Составляют и записывают предложения, делают вывод, что фразеологизмы украшают нашу речь, делают ее ярче и выразительнее.

Домашнее задание – Дома я предлагаю вам продолжить работу с фразеологизмами, дописать 2-3 предложения в рассказе про Алёшу с использованием фразеологизмов. А где их найти? В учебнике на стр. 45, в вашем справочном пособии на стр.211  есть словарик фразеологизмов, можно посоветоваться со взрослыми, можно обратиться к словарю (обратить внимание детей на выставку словарей фразеологизмов и крылатых выражений) Запись д/з
Подведение итогов урока. Рефлексия – Давайте подведем итоги работы. Обратимся к нашему плану. Что вы узнали и чему научились сегодня?
– Возьмите сигнальные карточки (Приложение 5).
– Обсудите с соседом. Вам нужно проголосовать вместе.
  • Зеленая карточка, если работа была успешной.
  • Карточка жёлтого цвета, если вы справились с работой, но с некоторыми замечаниями.
  • Красная карточка, если работа пока не получилась.

– Кто-то хочет поделиться своим мнением о работе?
– Пожмите руку своему товарищу. Вы хорошо потрудились сегодня. Спасибо за урок!

Подведение итогов урока.

Статьи, грамматика английского языка

Идиомы и устойчивые словосочетания

В английском языке (как и многих других языках) существуют различные словосочетания, отдельные слова в которых имеют одно значение, а будучи соединенными вместе приобретают иное. Например, to turn up (прибыть, появиться), to break even (покрыть расходы) или a can of worms (запутанная проблема). То есть, даже если вы знаете, что значит break и even, это не помогает вам в понимании что значит словосочетание break even полностью. Выражения вроде этих называются идиомами и во многих случаях не могут быть переведены на другой язык дословно.

Целый ряд коротких, часто употребляемых глаголов (вроде do, come, bring, go, have , get, keep, make, take, put) составляют подобные идиоматические выражения вместе с предлогами и частицами наречий (такими как on, away, up, off).

Could you please look after the plants while I am away (присматривать)?
It took her so much effort to bring up her children (воспитывать).
Finally I gave up smoking (отказался, бросил).

Многие из таких глаголов из двух слов особенно характерны для неформальной речи и письма. Например, to turn up – приходить, появляться.

When are they going to turn up? (неформально)
Let us know when they plan to arrive. (формально)

Устоявшиеся словосочетания

В английском языке есть словосочетания a burning desire (сильное желание, гореть желанием) и a blazing row (сильный спор). При этом мы не можем сказать a burning row или a blazing desire (хотя теоретически это было бы вполне возможно, учитывая схожее значение двух слов). Кто-то может быть a heavy smoker (заядлый курильщик) или a devoted friend (преданный друг), но мы НЕ говорим a heavy friend или a devoted smoker. Казалось бы, для обозначения заядлого курильщика, существуют разные слова, которые могли бы подойти – big, hard, strong. Но так уж вышло, что в английском языке устоялось именно словосочетание heavy smoker, и поэтому человек, занимающийся изучением английского языка, должен применять именно это выражение, для того чтобы его легко и правильно поняли. Другими примерами таких английских выражений являются:

a crashing bore – тоска зеленая, зануда
a golden opportunity – блестящая возможность
change one’s mind – передумать
thanks a lot! – больше спасибо

Существует немало идиоматических выражений для применения в повседневной жизни. Используя словарь (о том, когда его использовать НЕ надо читайте эту статью) и грамматику английского, можно было бы придумать не мало словосочетаний, которые бы выражали определенную идею. Однако, как правило, на практике используются лишь 1 или 2 таких выражения, и для того, чтобы речь звучала естественно, нужно знать и применять именно их.


Предложение “Direct flight from Moscow to New York” более естественно чем “Straight flight …” или “Flight where the plane flies from Moscow straight to New York”
“They kept me waiting for an hour.” естественнее чем “They made me wait for an hour.”
“Could I reserve a room for five days?” лучше ложится на слух чем “Could you keep me a room for five days”

Подобные тонкости языка начинающим изучать английский могут показаться трудными, однако даже если вы будете строить свою речь по иному (используя другие слова и выражения), в этом нет ничего страшного. Для тех, кому английский язык не является родным, вполне нормально не иметь идиоматически идеальной речи. Просто по мере все более углубленного изучения и практики стоит уделять большее внимание тому, насколько естественно и непринужденно звучит ваша речь.

Источник: http://lingvaoptima.ru/
Вернуться к списку статей

7.2 Идиомы и устойчивые выражения

До сих пор в этом уроке мы изучали словосочетание между словами, как слова имеют тенденцию использоваться с другими словами в данном языке. Как правило, это использование довольно гибко по форме. Для словосочетания «оплатить счет» мы можем создать такие фразы, как «будет оплачивать счет», «счет был оплачен», «оплата счета», «оплата счета» и т. д. и при этом сохранить значение . На этом этапе мы обратим наше внимание на идиомы и устойчивые выражения, которые обычно характеризуются жесткостью в построении паттернов.Другими словами, части речи нельзя менять (например, с глагола на существительное), а порядок слов должен оставаться прежним.

Идиома — это выражение, состоящее как минимум из двух слов, которое нельзя понимать буквально и значение которого основано на целом, а не на отдельных словах в нем. Некоторые примеры идиом на испанском и английском языках: dar por sentado , что означает , чтобы принять как должное , и estar al tanto , что означает , чтобы быть в курсе .В испанском и английском языках есть идиомы для выражения многих одинаковых сообщений, хотя это не всегда так. Идиоматические выражения сильно культурны и имеют разные значения, полученные из культур, из которых они происходят. При переводе важно идентифицировать идиомы на исходном языке и передать значение на целевой язык либо с помощью эквивалентной идиомы, либо путем перефразирования значения.

Фиксированные выражения , как видно из названия, также обычно являются фиксированными и не гибкими в построении шаблонов.Однако они, в отличие от идиом, обычно прозрачны по смыслу. Некоторыми примерами устойчивых выражений являются de hecho — на самом деле/на самом деле , a pesar de — несмотря на и a quien reporta — к кому это может относиться .

Для того, чтобы хорошо перевести идиомы и устойчивые выражения и выражения, переводчик должен сначала уметь распознавать их на исходном языке, затем расшифровывать значение (если это незнакомое выражение) и, наконец, идентифицировать подобную идиому или устойчивое выражение на целевом языке.В этих случаях особенно важно отказаться от любых попыток буквального дословного перевода исходного текста и вместо этого сосредоточиться на переводе сообщения таким образом, который является естественным для ПЯ. Например:

Пример 7.3

Исходный текст

Le he dicho a el una y otra vez que tarde o temprano , las cosas van a cambiar.

Дословный перевод

Я говорил ему один и другой раз что поздно или рано , все изменится.

Перевод, компенсирующий фиксированные выражения

Я говорил ему снова и снова что рано или поздно , все изменится.

Ниже приведены некоторые примеры идиом и устойчивых выражений на испанском языке, которые могут часто использоваться в DCS, и их переводы на английский язык:

Список ресурсов 7.5

Испанский

Английский

груз де ответственный, ответственный за
Эстас Альтурас в этот момент, в этой ситуации
а-ля вес в то же время
Аль Ревес назад
предложение нарочно, преднамеренно/ говоря о чем
аль фин и аль кабо в конце
с ожиданием заблаговременно, раньше времени
дар а луз родить
Дарс Куэнта де осознать, осознать
Дарсе пор Венсидо сдаваться, сдаваться
костюм как обычно, обычно
Эстар де Акуэрдо соглашаться, соглашаться
Эстар Аль Танто быть в курсе
Estar конформный кондиционер соответствовать/согласовываться с
Эстар де Вуэльта вернуться, вернуться
Эстар Харто де быть сытым по горло, быть сытым по горло
Эстар Маль де Динеро иметь проблемы с деньгами
Хасер Касо обратить внимание на
Hacer Fronte противостоять
Hacerse Cargo de взять на себя ответственность, взять на себя ответственность за
лежать в акуэрдо прийти к соглашению, прийти к соглашению
llevarse bien con хорошо ладить с
миентрас танто тем временем
нет тенера caso быть бессмысленным
Пасар автобус забрать
Пасар Сегидо происходить часто
странный децир значит сказать
Салир Аделанте идти вперед, двигаться вперед
тенер суэрте быть удачливым
tomar/tener en cuenta иметь в виду, иметь в виду
Валер ла пенья быть достойным/ стоящим

Если попытаться перевести эти выражения буквально, без учета их идиоматичности, то можно исказить смысл. Рассмотрим следующий пример:

Пример 7.4

Исходный текст

Heintado hablar con él, pero no tiene caso .

Дословный перевод

Я пытался с ним поговорить, но у него нет дела .

Улучшенный целевой текст

Я пытался с ним поговорить, но это бесполезно.

В других случаях, хотя сообщение может оставаться более или менее неповрежденным, мы не сможем добиться естественного выражения, если не переведем хорошо идиоматическое выражение.

Пример 7.5

Исходный текст

Estamos mal de dinero quiero decir que no puedo pagar.

Дословный перевод

Плохо у нас с деньгами — хочу сказать что не могу заплатить.

Улучшенный целевой текст

У нас проблемы с деньгами — я хочу сказать что я не могу заплатить.

Есть ли где-нибудь в книге или на веб-сайте списки устойчивых фраз или фиксированных фраз? Может быть, с некоторыми объяснениями, почему его использовать.: лингвистика

Я пришел к выводу, что использование разных устойчивых фраз вызывает у людей очень разные реакции из-за небольших различий в подтексте фраз. Я бы очень хотел найти список или библиотеку этих фраз с различными причинами, почему они лучше, чем их альтернативы.

Например, «Безопасные путешествия» и «Безопасное вождение», и как они говорят разные вещи и почему люди вообще говорят такие вещи.

Я начал личный список, но хотел бы узнать, есть ли у кого-нибудь более полный список, на который я мог бы посмотреть.

Кроме того, возможно, я что-то упускаю, когда речь заходит об этой идее стандартных фраз. Может быть, я использую неправильный термин, а может быть, нет, но есть и другие подобные вещи, о которых я также должен знать, чтобы искать их в списках.

Кажется, что фраземы также могут быть лучше поняты, как то, на что я смотрю. Не уверен. Вот ссылка на это: https://en.wikipedia.org/wiki/Phraseme

Некоторые из фраз, которые я каталогизировал для использования:

  • Не беспокойтесь.

  • Большое спасибо.

  • Спасибо, что поделились.

  • Как-нибудь посмотрю.

  • Я постараюсь вернуться к вам по этому поводу.

  • Мне было бы интересно узнать больше.

  • …если вы готовы поделиться.

  • Насколько вы знакомы с …

  • … Идея …

  • … Концепция …

  • Ссылка мне

  • Link Пожалуйста,

  • У вас есть ссылка?

  • Я нахожусь в середине игры, поэтому, если бы вы могли отправить мне это напрямую, я был бы признателен…

  • Я должен вернуться к вам по этому поводу.Я немного занят в данный момент.

  • Я не знаком с этим. Не могли бы вы рассказать мне немного об этом?

  • Я не очень понимаю, что это значит.

  • Пожалуйста, уточните.

  • Пожалуйста, перефразируйте.

  • Пожалуйста, уточните или перефразируйте.

  • Я понимаю vs Я понимаю, что вы говорите

  • Рад, что могу поделиться этим с вами.

РЕДАКТИРОВАТЬ 1: Добавлен список фраз.

РЕДАКТИРОВАТЬ 2: Добавлено примечание о фраземах.

фиксированных фраз — Перевод на французский — примеры русский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Предлог сообщает нам об отношении между местами, вещами, людьми и временем и образует часть устойчивых словосочетаний .

Les prépositions expriment la отношение, которое существует между leux, les Chooses, les personnes, les momentes et dans des expressions courantes .

Предложить пример

Другие результаты

Если сценарий хочет отклонить операцию, он сначала просматривает сообщение журнала в поисках специального прохода фразы , либо фиксированной фразы , либо, возможно, имени файла с префиксом.

Avant d’acter le rejet, le script parcours les commentaires de livraison, et recherche un éventuel message special, prédéfini ou le nom de fichier lui même associé d’un préfixe.

стало фиксированным выражением , которым называла себя афинская аристократия; у этических философов, первыми из которых были афинские джентльмены, этот термин стал обозначать идеального или совершенного человека.

Chez les philosophes réfléchissant à des enjeux moraux, qui étaient pour les premiers d’entre eux Athéniens, le terme désignait l’homme idéal ou parfait.

секция управления выводом отображаемых данных выбирает либо извлеченную фиксированную фразу , либо текстовые данные и отображает их на дисплее сообщений, установленном в кабине лифта.

une section de commande de sortie de données d’affichage choisit soit les фраз fixes extraites soit les données de texte et les affiche sur un afficheur de message installé dans la cabe de l’ascenseur.

Общие фиксированные выражений и полезных фраз .

установить фразу : фиксированную , лексикализованную фразу

Способ дополнительно включает в себя этап генерирования прозаического вывода (28) путем объединения фиксированных прозаических фраз (16) и прозаической конструкции (20) для формирования потока прозаического текста.

Le procédé comprend en outre l’étape de creation d’un texte en prose (28) par combinaison de chaque фраза fixe en prose (16) et de chaque построение в прозе (20) pour produire un texte en prose ininterrompu.

Однако мы последовательно призываем авторов четко включить в текст резолюции фразу «с согласия правительства национального единства», которая представляет собой фиксированную и стандартизированную фразу , используемую Советом при развертывании миссий Организации Объединенных Наций.

Cependant, nous avons constamment inscrits auprès des auteurs pour que soient clairement inscrits dans le texte de la résolution les termes «avec le Согласие дю Правительство национального единства», expression consacrée et normalisée utilisée par le Conseil pour le déploiement des déploiement des Л’ОНУ.

Эти инвестиции в основном состоят из ценных бумаг с фиксированным доходом .

Ces размещения соответствуют essentiellement en des titres à taux fixe .

Производство фиксированных , самосвалов и кузовов с арками.

Проанализируйте оценку и чувствительность ценных бумаг с фиксированным доходом .

Анализатор валоризации и чувствительности des титры à revenus fixs .

Оборот не включает продажи основных средств .

Le Chiffre d’affaires n’inclut pas les ventes d’ Actifs Fixes .

Еще одним ключевым преимуществом выборов года с фиксированной датой года является прозрачность.

La tenue d’élections à date fixe aussi l’avantage d’ être Transparente.

Исключая проценты, капитализированные при строительстве основных средств .

Доступные ресурсы программы, нетто из фиксированных сумм в строк.

Оборот не включает продажи основных средств .

Поверенный в делах ne comprend pas les ventes d’ actifs fixes .

Потребление основного капитала оценить невозможно.

La consommation du capital fixe ne peut être estimée.

Внедрение и изменение Фиксированной помощи работает предсказуемо и методично.

Труды по установке и модификации по помощники исправления предварительные и методические рекомендации.

Другим ключевым преимуществом выборов с фиксированной датой года является прозрачность.

Приведенные выше данные показывают, что регулярная индексация основных фондов , практикуемая с 1994 г., позволяет использовать данные об амортизации при оценке потребления основного капитала .

Il ressort des données ci-dessus que l’indexation des actifs fixes , effectuée régulièrement depuis 1994, permet d’utiliser les données родственники à l’amortissement pour évaluer la consommation de капитал fixe 9.0008

Переводчик фиксированных фраз с поддержкой речи для условий экстренной помощи: перекрестное исследование

Исходная информация

В контексте текущего кризиса с беженцами службы экстренной помощи все чаще сталкиваются с пациентами, которые не говорят на одном языке с персоналом и могут не говорить на одном языке. культура. Например, в университетских больницах Женевы (HUG) 52% пациентов — иностранцы, а 10% вообще не говорят по-французски. В 2017 году 10 языков, для которых услуги устного перевода были наиболее востребованы, были тигринья, тамильский, албанский, фарси, испанский, сомалийский, сирийский, дари, португальский и арабский (Северная Африка).В совокупности на эти языки приходится 75% часов устного перевода в HUG (Университетские больницы Женевы, личное общение, 2017 г.).

Известно, что такая ситуация с языковым барьером создает много проблем с безопасностью и этическими проблемами: она связана с повышенным риском для пациентов [1] и очень дорогая. Например, как сообщили Rechel et al. в 2003 г. [2], Институт развития здравоохранения США подсчитал, что 73 миллиарда долларов США ежегодно тратятся впустую в Соединенных Штатах в результате проблем с коммуникацией в здравоохранении, многие из которых происходят из-за языка. различия.Как с этической, так и с юридической точки зрения больницы обязаны предлагать всем пациентам одинаковое качество обслуживания, включая право на диалог с медицинскими работниками.

Существуют различные решения для использования в чрезвычайных ситуациях для преодоления языкового барьера, но все они имеют свои недостатки. Услуги переводчика по телефону, которые являются наиболее распространенным решением, обычно считаются адекватными, но они дороги (3 швейцарских франка в минуту с AOZ Medios, национальной службой устного перевода, уполномоченной Федеральным управлением здравоохранения Швейцарии), не всегда доступны. для некоторых языков и менее удовлетворительным, чем общение лицом к лицу с физически присутствующим переводчиком [3].Известно, что обращение к родственникам пациентов за переводом речи сопряжено со значительным риском [1]. Машинный перевод, такой как Google Translate, еще одно недорогое решение, чаще используемое в чрезвычайных ситуациях, также чрезвычайно проблематичен, поскольку этот тип инструмента не был разработан для медицинского использования. Некоторые недавние исследования показали, что почти 40% предложений медицинской речи, переведенных с помощью Google Translate, переведены неправильно [4,5]. Однако такие системы также создают этические проблемы и в настоящее время несовместимы со швейцарским законом о защите данных.Также было разработано множество специализированных систем для медицинской коммуникации, как в академических, так и в отраслевых условиях (включая системы перевода с фиксированной фразой или системы машинного перевода [6]), но не всегда ясно, как они были построены или оценены, и если они являются расширяемыми. Как подчеркивается в недавнем обзоре Дью и др. [6], отсутствуют критерии для разработки и оценки этих систем, что препятствует внедрению этих систем в чрезвычайных ситуациях.

По этим причинам мы разработали новый тип инструмента для перевода фиксированных фраз с поддержкой речи для медицинского диалога (BabelDr [7]), основываясь на нашем предыдущем опыте в этой области [8] в рамках совместного предприятия HUG и Факультет письменного и устного перевода Женевского университета.Этот инструмент представляет собой компромисс между машинным переводом речи в речь и системами перевода с фиксированными фразами и напрямую отвечает конкретным потребностям в чрезвычайных ситуациях (например, высокая точность, расширяемость, переносимость на языки и домены с низким уровнем ресурсов, а также безопасность данных). Он также был разработан как способ собрать диалоги между врачом и пациентом и тем самым улучшить наше понимание критериев разработки такого типа системы.

Данное исследование является первым шагом в этом направлении. Он направлен на то, чтобы определить, могут ли врачи использовать этот тип инструмента ограниченного перевода для проведения диагностического интервью и постановки правильного диагноза, а также для количественной оценки того, добавляет ли речь ценность переводчикам с фиксированными фразами.Несмотря на то, что были проведены различные оценки медицинских устройств [6], насколько нам известно, это первое исследование, в котором делается попытка показать влияние «фразеляторов» на диагностику и определить методологию для достижения этого.

Приложение BabelDr

Приложение BabelDr можно охарактеризовать как «фразелятор» [9,10]. Подобно известным медицинским приложениям для перевода фиксированных фраз, таким как Medibabble [11] или UniversalDoctor [12], система полагается на набор предопределенных предложений (в основном да/нет медицинских вопросов или инструкций), переведенных людьми-переводчиками для обеспечения надежности перевода. .Однако, в отличие от традиционных переводчиков с фиксированной фразой, врач также может свободно задать свой вопрос, и система сопоставит результат распознавания с ближайшим предопределенным предложением в списке. Приложение было разработано с самого начала, чтобы удовлетворить потребности больницы. В частности, его легко расширить на новые целевые языки и ситуации, чтобы отслеживать демографические изменения и обеспечить его интеграцию в различные службы. Содержание эффективно описывается с помощью правил (синхронизированная грамматика [13]), которые сопоставляют несколько синонимичных паттернов («вариаций») с предложением, выражающим основное значение («основное предложение»).Например, «У вас жар?» — У тебя высокая температура? и «Вы наблюдали высокую температуру?» все они будут сопоставлены с основным предложением «У вас лихорадка?» Кроме того, шаблоны с переменными (например, «Это КАЧЕСТВЕННАЯ боль?», «У вас КАЧЕСТВЕННАЯ боль?» и т. д., где «КАЧЕСТВЕННАЯ» — это переменная, которая может принимать несколько значений, таких как «сильная» и «тупая») позволяют продуктивно описывать контент. В настоящее время система содержит около 2500 шаблонов и 600 переменных, связывающих более миллиарда вариантов примерно с 25 000 основных предложений.Перевод следует обычным стандартам и выполняется онлайн с памятью переводов в два этапа — перевод шаблонов с последующим пересмотром полных предложений [14]. Целевые языки сосредоточены на языках, важных для HUG (испанский, арабский, швейцарско-французский жестовый язык, тигринья, фарси, дари и албанский). Для обеспечения конфиденциальности данных как распознавание речи, так и перевод выполняются на защищенных локальных серверах, и все взаимодействия сохраняются локально.

Для распознавания и сопоставления речи система сочетает методы, основанные на правилах, и надежные методы, основанные на правилах.Когда врач говорит, система сначала распознает сказанное, используя как основанную на грамматике версию «Nuance», так и специализированную статистическую версию (Nuance Communications Inc., Берлингтон, Массачусетс). Затем он сопоставляет результаты распознавания с ближайшим основным предложением, используя как правила, так и надежные методы сопоставления, заимствованные из информационного поиска, подробно описанные в другом месте [15]. Это ближайшее основное предложение затем устно переводится для пациента, который отвечает невербально. Поскольку это не точный перевод вопроса врача, а перевод соответствующего совпадающего предложения, основное предложение всегда возвращается к врачу, чтобы он мог проверить, что поняла система.Таким образом, перевод производится для пациента только в том случае, если основное предложение одобрено врачом. Таким образом, основные предложения играют решающую роль в этом процессе, не только обеспечивая обратную связь с врачами относительно точности распознавания, но и делая смысл предложения явным как для переводчиков, так и для пациентов [16,17]. Эти основные предложения были очень тщательно разработаны с врачами и переводчиками, чтобы они были максимально доступными и понятными, чтобы избежать проблем с общением.Помимо использования основных предложений для проверки переводов, пользователи также могут получить к ним прямой доступ, просматривая и выполняя поиск по ключевым словам. Соответствующие переводы затем могут быть отправлены без необходимости дальнейшей проверки, аналогично другим фразеологам [16].

иллюстрирует интерфейс BabelDr и то, как осуществляется взаимодействие. Сначала врач выбирает область диагностики на основе основной жалобы пациента (головная боль, боль в животе, дерматологические проблемы и т. д.), а также языка и пола пациента (мужской или женский).Затем он/она может произнести предложение («речевое взаимодействие»). Если повторенное основное предложение соответствует тому, что хочет спросить врач, он/она может щелкнуть по нему, чтобы произвести перевод для пациента. Помимо речевого ввода, врачи могут осуществлять поиск по списку основных предложений по ключевым словам (только с точным соответствием, как в традиционных фразеологах) и нажимать на предложения, чтобы перевести их для пациента («переведенный текст»).

Скриншот приложения BabelDr.

После перевода предложения больному (), перевод производится как в текстовом, так и в устном виде.Список охвата автоматически прокручивается до последнего переведенного основного предложения, обеспечивая быстрый доступ к связанным вопросам. Переведенное предложение также добавляется в список истории, который можно загрузить в формате PDF в конце диалога.

Пример интерфейса после того, как врач перевел «Avez-vous de la fièvre?» (У вас лихорадка?).

Синтаксические модели английских и польских фиксированных фраз с именами собственными

Адальберг С. и Кржижановский Ю.: Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowyowych, Варшава, 1969–1978.

Андерсон Дж. М.: Условная теория синтаксических категорий, Кембридж, 1997.

Андерсон Дж. М.: О структуре имен, «Folia Linguistica» 37 (2003), стр. 347–398.

Андерсон Дж. М.: О грамматическом статусе имен, «Язык» 80 (2004), стр. 435-474.

Андерсон Дж. М.: Грамматика имен, Оксфорд, 2007.

Бах К.: Что в имени?, «Австралазийский философский журнал» 59 (1981), стр. 371-386.

Bally Ch.: Traité de stylistique française, Женева, 1909 [1951].

Bąba S.: Innowacje frazeologiczne współczesnej polszczyzny, Poznań 1989.

Боба С. и Либерек Ю.: Словарь фразеологических вспулчейных польщизных, Варшава, 2001.

Бинг Дж.: Имена и почетные местоимения в Гборбо Гран, «Актуальные вопросы лингвистической теории» 100 (1993), стр.119-130.

Браун Д.: Кац об именах без носителей, «Философское обозрение» 104(4)(1995), стр. 553-576.

Кэрролл Дж. М.: К функциональной теории имен и именования, «Лингвистика» 21 (1983), стр. 341-371.

Чалмерс Д.: Двумерная семантика, в: Оксфордский справочник по философии языка, изд. Э. Лепор и Б. Смит, Оксфорд, 2006 г., стр. 574–606.

Хомский Н.: Аспекты теории синтаксиса, Кембридж (Масс.) 1965.

Чеслицка А.: Формульный язык в L2: хранение, поиск и создание идиом изучающими второй язык, в: Когнитивная обработка при овладении вторым языком: внутри разума учащегося, под ред. М. Пютц и Л. Сикола, Амстердам – Филадельфия, 2010 г., стр. 149–168.

Кларк Р.В.: Жизнь Бертрана Рассела, Лондон, 1975.

Коутс Р.: Собственность, «Язык» 82 (2006), № 2, стр. 356-382.

ДеРоссет Л.: Причинно-историческая теория референции, весна 2011 г. По состоянию на 4 мая 2014 г. http://www.uvm.edu/~lderosse/courses/nnn/caus_ the or.pdf

Данклинг, Лос-Анджелес: Сначала имена, Онтарио, 1977.

Фреге Г.: О смысле и отношении, в: Переводы философских сочинений Готлоба Фреге, изд. П. Гич и М. Блэк, Оксфорд, 1952, стр. 56–78.

Глэзер Р.: Стилистический потенциал фразеологических единиц в свете жанрового анализа, в: Фразеология, изд.А. П. Коуи, Оксфорд, 1998, стр. 125–143.

Hockett Ch.F.: Курс современной лингвистики, Нью-Йорк, 1965.

Ирвин Т.Х.: Первые принципы Аристотеля, Оксфорд, 1988.

Ярзабек К.: Поляки и Польша в польских пословицах, «Parémie Národů Slovanských» 6 (2012), стр. 70-78.

Калконова Т.: Социология имен собственных в Софии с 1970 г., «Международный журнал социологии языка» 135 (1999), с.83-98.

Кац Дж. Дж.: Семантическая теория, Нью-Йорк, 1972.

Кац Дж. Дж.: Имена без носителей, «Философский обзор» 103 (1) (1994), стр. 1–39.

Крипке С.: Именование и необходимость, Кембридж, 1980.

Кшижановский Ю.: История польских пословиц на протяжении пяти столетий // Новая книга польских пословиц и пословиц.VII-XXXIX, красный. Ю. Кржижановский, Варшава, 1969.

Латусек А. (ред.): Wielki słownik frazeologiczny, Kraków 2009.

Лоуренс Л.Т. и Виноградов В.В.: История русского литературного языка с семнадцатого по девятнадцатый век, Мэдисон (Висконсин), 1969.

.

Лейев З.: Амхарская личная номенклатура: грамматика и социолингвистическое понимание. «Журнал африканских культурных исследований» 16 (2) (2003), стр. 181-211.

Леви-Стросс К.: Дикий разум, Лондон, 1966.

.

Либерсон С.: Что в имени? … некоторые социолингвистические возможности, «Международный журнал социологии языка» 45 (1984), стр. 77-87.

Липка Л.: Очерк английской лексикологии, Тюбинген, 1992.

Локк Дж.: запись В. Узгалиса в Стэнфордской энциклопедии философии, доступ 12 декабря 2014 г. по адресу http://en. wikipedia.org/wiki/Stanford_Encyclopedia_of_Philosophy

Лонгобарди Г.: Ссылка и имена собственные: Теория N-движения в синтаксисе и логике, «Лингвистическое исследование» 25 (4) (1994), стр. 609-665.

Маркс Х.: Библейское наименование и поэтическая этимология, «Журнал библейской литературы» 114 (1) (1995), стр. 21-42.

Marmaridou A.S.S.: Имена собственные в общении, «Журнал лингвистики» 25 (1989), стр. 355-372.

МакАртур Т.: Оксфордский компаньон английского языка, Оксфорд, 1992.

Милл Дж.С.: Система логики. Рациоцинативный и индуктивный, Нью-Йорк, 1882.

.

Мун Р.: Фиксированные выражения и идиомы на английском языке. Корпусный подход, Оксфорд, 1998.

.

Мюррей Л.: Сокращение английской грамматики Мюррея, Лондон, 1829.

Пьерини П.: Открытие ящика Пандоры: имена собственные в английской фразеологии, «Linguistik online» 36(4)(2008), по состоянию на 27 апреля 2014 г. http://www.linguistik-online.de/36_08/pierini. html

Пиетаринен А. -V.: Прагматическая теория имен собственных Пирса, «Сделки Чарльза» 46 (3) (2010), стр. 341-363.

Платон: Кратил, по состоянию на 14 апреля 2015 г. http://plato.stanford.edu/entries/plato-cratylus/

Пульграм Э.: Теория имен, Беркли, 1954.

Квирк Р., Гринбаум С., Лич Г. и Свартвик Дж.: Комплексная грамматика английского языка, Лондон, 1985.

Рассел Б.: Философия логического атомизма, в: Логика и знание, изд.Р. Марш, Нью-Йорк, 1956.

.

Раймс Б.: Именование как социальная практика: случай маленького крипера с Даймонд-стрит, «Язык в обществе» 25 (2) (1996), стр. 237-260.

Sainsbury RM: Рассел, Лондон, 1979.

Соссюр Ф. де: Курс общего языкознания, под ред. Чарльз Балли и Альберт Сешехай в сотрудничестве с Альбертом Райдлингером, пер. Рой Харрис, Ла Саль (Иллинойс), 1983.

Серл Дж.: Имена собственные, «Разум» 67(266)(1958), стр.166-173.

Зайдл Дж. и МакМорди В.: Английские идиомы и их использование, четвертое изд., Оксфорд, 1978.

Skorupka S.: Słownik frazeologiczny języka polskiego, t. I-I, Варшава 1967.

Соренсен Х.С.: Значение имен собственных, Копенгаген, 1963.

Сталнакер Р.: Утверждение, в: Синтаксис и семантика, том. IX: Прагматика, изд. П. Коул, Нью-Йорк, 1978.

.

Тейлор Дж. Р.: Когнитивная грамматика, Оксфорд, 2002 г.

Трейн Т.: Референциально-семантический анализ: аспекты теории лингвистической референции, Кембридж, 1980.

Ван де Вельде М.: Соглашение как грамматический критерий статуса имени собственного в кирунди, «Онома» 37 (2010), стр. 127-139.

Ван Лангендонк В.: Теория и типология имен собственных, Берлин, 2007.

Ви Л.: Имена собственные и теория метафоры, «Журнал лингвистики» 42 (2) (2006), стр.355-371.

Вайнрайх У.: Проблемы анализа идиом, в: Вещество и структура языка, изд. Дж. Пувел, Беркли – Лос-Анджелес, 1969, стр. 23–81.

В чем разница между фразеологией и словосочетанием?

фразеология | фраза |

Фразеология является производным термином от фразы .

В качестве существительных разница между

фразеологией и фразой заключается в том, что фразеология изучает устойчивые или устойчивые выражения, а фраза представляет собой короткое письменное или устное выражение.

Как глагол

фраза это (музыка) для исполнения отрывка с правильной фразировкой.

Другие сравнения: в чем разница?

Английский

Существительное

( существительное )
  • изучение устойчивых выражений
  • стиль, в котором слова и фразы используются в письменной или устной речи
  • группа специальных слов и выражений, используемых определенной группой
  • набор фраз; разговорник
  • См. также
    * терминология

    Английский

    Существительное

    ( существительное )
  • Короткое письменное или устное выражение.
  • (грамматика) Слово или группа слов, которые функционируют как единое целое в синтаксисе предложения, обычно состоящее из заглавного или центрального слова и уточняющих слов.
  • * {{цитата-журнал, дата = 30 ноября 2013 г., объем = 409, выпуск = 8864, журнал = ( The Economist ), автор = Пол Дэвис
  • , title= -britain-jfk-assassination-colombia-life-logging-fancy-words»> Буквы: Скажите как можно проще , pass=Поздравляем с тем, что удалось использовать фразу «преобладающий критерий» в диаграмме (« По вашим оценкам », 9 ноября).Была ли это работа какоррафиофобного журналиста, бросившего вызов своим коллегам, или просто пример глоссолалии?}}
  • (музыка) Небольшая часть музыки в большом произведении.
  • (архаичный) Режим или форма речи; дикция; выражение.
  • * Теннисон
  • фраз очага
  • * Шекспир
  • Ты говоришь / В лучшей фразе и материи, чем ты.

    Синонимы
    * ( выражение ) фигура речи, оборот * Смотрите также

    Производные термины
    * прилагательное словосочетание * наречная фраза * предшествующая фраза * бомбардировочная фраза * крылатая фраза * последующая фраза * определяющая фраза * пустая фраза * словосочетание * причастный оборот * фразовый * разговорник * структура фразы * фразеолог * фразеология * предложная фраза * установочная фраза * перевернуть фразу * фразовый глагол

    См. также
    * ( википедия )

    Глагол

    ( фраз )
  • (музыка) Исполнить отрывок с правильной фразировкой.
  • (музыка) Разделить на мелодические фразы.
  • Выражать (действие, мысль или идею) с помощью слов.
  • * Шекспир
  • Эти солнца — ибо так они фраза им.

    Производные термины
    * формулировка

    Связанные термины
    * перефразировать * перефразировать

    Внешние ссылки

    * *

    Анаграммы

    * —-

    [PDF] Лексическая система-Идиомы-2 — Скачать PDF бесплатно

    Скачать Лексическая система-Идиомы-2…

    Идиомы Идиома – это фиксированная фраза, форма которой обычно неизменна и значение которой нельзя предсказать, зная значение отдельных слов; оно всегда одно и то же, негибкое, метафорическое и косвенное. Например, «трудная задача» может быть переведена непосредственно в ))مهمة شاقة, тогда как «высокий порядок» не может быть, потому что это фиксированная фраза с фиксированным косвенным значением. Эта область представляет особую трудность для арабских студентов по трем основным причинам: (1) природа идиом; Особую трудность создает тот факт, что и грамматически, и семантически они обладают особыми характеристиками. Учащиеся должны изучать идиомы как отдельные элементы с указанием их значений и специальными синтаксическими ограничениями на их использование в предложениях. Для носителя языка это происходит естественным образом, тогда как иностранному учащемуся приходится выучивать и использовать эти лексические единицы в ходе краткого курса изучения английского языка. (2) Идиомы являются одними из наиболее частых элементов повседневного использования языка носителем языка. Учащийся-иностранец, который пытается избежать их и вместо этого использует длинные слова, выделит себя как иностранца.(3) Более того, хотя некоторые английские идиомы могут иметь арабские эквиваленты: Move Heaven and Earth

    يقيم الدنيا ويقعدها

    Также культура, воспроизведение своих карт. Идиомы этой группы имеют прямые, идентичные эквиваленты на арабском языке: это была солома, которая сломала верблюжью обратно كانت الششة التي صصمت ظهر البعير Он обслуживает два мастера

    انه يلعب على الحبلين

    2.Группа B: Косвенные идиомы: идиомы в этой группе довольно проблематичны для учащихся, потому что они полностью косвенны и не могут быть поняты из буквального, общепринятого значения слов. Мой автомобиль имеет вторую руку

    سيارتي مستعملة

    Есть черные овцы в каждой семье هناك ولد عاق في كل عائلة Вы слышали мертвую лошадь, он может ходить по воде

    ال ياة لمن تنادي

    في وسعه أن يفعل المعجزات

    Решение проблемы перевода этих идиом состоит в том, чтобы понимать их в контексте только потому, что их невозможно понять по отдельности.Именно по этой причине они используются в полных предложениях. 3. Группа C: Фразовые глаголы: многие английские глаголы меняют свое значение, когда они используются в сочетании с другим словом, особенно с предлогом или наречием. Проблема с фразовыми глаголами заключается в том, что их значения нельзя предсказать по их форме, даже если вы знаете значение всех составляющих слов. Таким образом, хотя значение выражения «Он выбежал из дома» довольно простое, «У него кончилось молоко» означает, что у него не было молока. Хотя в арабском языке есть фразовые глаголы, проблемы, с которыми сталкивается арабский студент, двояки:

    1. Иногда вся английская фраза эквивалентна одному арабскому глаголу (без предлога): Be off

    ينطلق

    Be over

    ينتهي

    2. В других случаях предлог используется с английским Глагол отличается от своего обычного арабского эквивалента: быть после

    يسعى ل

    Do без

    يستغنى عن

    Избавиться от

    يتخلص من

    Искать يبثث عن Студенты рекомендуются знать и запоминать наиболее важные сочетания распространенных, широко употребляемых фразовых глаголов.Они также могут сосредоточиться на основных, основных сочетаниях каждого из этих распространенных фразовых глаголов. Например, у глагола прийти около шестидесяти восьми фразеологических сочетаний, самые распространенные из них: зайти, прийти, наткнуться, сойти, прийти, выйти, пройти. Предлоги и предложные фразы Это явление встречается в большинстве языков. Овладение ими имеет жизненно важное значение, и именно поэтому они представляют собой одну из самых больших трудностей для иностранного ученика. Сложность можно объяснить двумя основными причинами: 1.Сложность самой системы предлогов в каждом языке: (а) каждый предлог может указывать на несколько различных отношений; например, имеет не менее десяти различных отношений:

    Он в своем офисе(место) Стрелять в (направление) На расстоянии вытянутой руки (расстояние) В 2 часа (время) В 15 лет (возраст) В вторая попытка (порядок) Время (частота) Сорок миль в час (скорость движения) (б) И наоборот, одно и то же отношение (или понятие) может быть обозначено несколькими разными предлогами: В 3 часа В воскресенье В марте, 1976 (c) Многие английские слова сочетаются со специальными предлогами, которые непредсказуемы, и их нужно заучивать как фразы: избавиться от, стремиться, хорошо, доволен, надоело, писать чернилами, предпочесть.2. Арабская интерференция: обычно иностранному учащемуся сначала представляется основной и наиболее распространенный смысл каждого английского предлога, а затем добавляются другие варианты использования. Учащийся сразу же приравнивает это первое значение к одному арабскому предлогу и вырабатывает сильную тенденцию все время использовать это равенство: Next to становится next из-за влияния арабского

    بالقرب من

    На пути к нам становится на своем пути к нам

    في طريقه الينا

    يضحك على

    Смех становится смехом

    Пословицы Это специальные, фиксированные, неизменные фразы, которые имеют особое, фиксированное, неизменное значение. Пословицу нельзя перевести или понять как совокупность отдельных значений ее слов. Обсуждение перевода пословиц проводится в трех основных группах: Группа A: Абсолютная эквивалентность: их легче всего перевести, потому что большинство из них можно перевести напрямую, если учащиеся не знают соответствующей арабской пословицы. Тем не менее, есть более одной арабской версии для некоторых английских пословиц, все из которых одинаково приемлемы: как отец, как Son

    من شابه أباه فما ظلم هذاه الشبل من ذاك األسد الولد صورة من أبيه

    Группа B: Аналогичная эквивалентность: пословицы этой группы труднее перевести, чем пословицы первой.Однако их нетрудно перевести. Знания части пословицы на арабском языке достаточно, чтобы учащиеся отгадали ее полностью. Благотворительность начинается дома литеративный перевод

    األقربون أولى بالمعروف

    تبدأ الصدقة في تبدأ الصدقة في تبدأ الصدقة في البيت

    , когда это невозможно, они могут перевести его смысл: пусть у ублюдок есть у BYGONE

    عف عا هللا عما سلف

    ما مضى مضى وانقضى دع الماضي ماضيا

    Группа C: Различная эквивалентность: Эта группа является самой многочисленной в обоих языках.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.

    2015-2019 © Игровая комната «Волшебный лес», Челябинск
    тел.:+7 351 724-05-51, +7 351 777-22-55 игровая комната челябинск, праздник детям челябинск