Во французском de: Предлог de во французком языке: употребление + упражнения

Содержание

Предлог de во французком языке: употребление + упражнения

Автор Мария Токаева На чтение 9 мин. Опубликовано

Предлог de переводится на русский язык как из, от, о или как Родительный падеж. В некоторых случаях имена существительные нужно употреблять не с артиклями, а именно с этим предлогом. О них то мы и поговорим в этой статье.

De после слов, обозначающих количество

Наречия: beaucoup de — много, un peu de — немного, assez de — достаточно, trop de — довольно, достаточно, près de — около, plus de — более, moins de — менее. Примеры: J’ai beaucoup de travail à terminer. — У меня просто очень много работы которую я должна сделать. J’en ai assez de ce jeu, et plus qu’assez de cette compagnie. — С меня достаточно этой игры… и достаточно этой компании.

Существительные, с помощью которых обозначают вес и другие единицы измерения: une boîte de — коробка, un bol de — бокал, un bouquet — букет, une bouteille de — бутылка, une cuillère de — ложка, une dizaine de — десяток, une douzaine de — дюжина, 300 grammes de — 300 грамм, un kilo de — килограмм, un litre de — литр, une livre de — полкило, фунт, un morceau de — кусок, une pincée de — щепотка, une tasse de — чашка, une tranche de — ломоть, кусок, un verre de — стакан.

Примеры: Techniquement, ouvrir une boîte de céréales ne signifie pas «préparer». — Знаешь, вообще-то, открыть коробку с хлопьями — не значит приготовить завтрак. Je voudrais une bouteille de Dom Perignon. — Я хотел бы бутылку шампанского. La proportion standard est de 50 grammes de poudre pour un diamètre de 40 millimètres. — Стандартная пропорция: 50 грамм пороха на диаметр 40 миллиметров.

Из этого правила есть

исключения:

  • После некоторых слов, обозначающих количество, употреблять определенный артикль необходимо вместе с de. Это la plupart de — большинство, la moitié de — половина, le reste de — остаток, bien de — много, la majorité de – большинство, la minorité de — меньшинство. Не забывайте, что de + определенные артикли м.р. le и les дают слитный артикль – du и des. Примеры: Voilà à quoi la plupart de la recherche de dinosaures ressemble en fait. — Вот так выглядит большая часть исследований динозавров. Pratiquement la moitié du prix du supermarché. — Это практически половина того, что ты платишь в супермаркете.
  • После всех упомянутых выше наречий и существительных, обозначающих количество, дополнение употребляется с de и определенным артиклем (слитный артикль), если мы знаем что это за существительное по контексту или есть указание на его принадлежность или если после него идет придаточное, которое определяет этот объект. Примеры:
    Beaucoup des questions qui viennent d’être posées. — Многие из только что поставленных вопросов. J’ai vu une voiture rouge près du lieu du crime. — Я видел красную машину недалеко от места преступления.
  • Наречия, обозначающие количество, могут иметь отношение к глаголу. В такой ситуации перед дополнением, выраженным с помощью существительного, надо использовать артикль, подходящий по контексту. Пример: Qu’on devrait prendre la télé moins au sérieux. — Нам не стоит воспринимать всерьёз, всё, что показывают по телевизору.

De после глагола в отрицательной форме

Если глагол употреблен в отрицательной форме, то предлог нужно использовать вместо частичного или неопределенного артикля. Пример:

Je n’ai pas de réponse à ça. — У меня на них ответов нет. Je n’aime pas de lilas. — Я не люблю сирень.

Из этого правила также есть исключения:

  • На глагол être это правило не действует. Пример: L’inégalité n’est pas un problème marginal. — Неравенство — это не незначительная проблема, которую можно отложить.
  • Если дополнение идет после глагола в отрицательной форме, но оно определено по ситуации или контексту, нужно употребить определенный артикль. Пример: Elle n’a pas eu le temps se faire des amis. — У нее не было времени завести друзей.

Важно! Определенный артикль после отрицания сохраняется.

De вместе des

De употребляется вместо des (неопред. артикль мн.ч.) перед прилагательным, которое нужно использовать перед существительным. Пример:

Ils ont de beaux chapeaux de soleil. — У них красивые шляпы от солнца.

Тут также есть исключения:

  • Неопределенный артикль не надо заменять предлогом в том случае, если прил. и сущ. образуют устойчивое словосочетание. К таким относятся des rouges-gorges — малиновки, des jeunes gens — молодые люди, des jeunes filles — девушки, des petits pâtés — пирожки, des petits pois — горошек, des grands-parents — бабушка и дедушка, des plates-bandes — грядки, des petits fours — печенье, закуски. Примеры: Ce sont tous des jeunes gens très attirants. — Они оба — привлекательные молодые люди. Peut-on regarder la liste des petits fours ? — Можем взглянуть на список закусок? J’ai pris
    des petits pois
    et des carottes. — Я взял морковь и горошек. Dis-moi, j’ai des grands-parents? — Скажите, у меня есть бабушка и дедушка?
  • Однако если перед этими устойчивыми словосочетаниями используется еще одно прилагательное, то предлог ставить необходимо. Примеры: Vous devez voir beaucoup de jeunes filles innocentes. — Вы, наверное, видели много милых, невинных девушек. Nous avons pensé que vous pourriez profiter de quelques petits s. — Мы подумали, что вам понравятся эти пирожки.
  • В разговорной речи практически всегда перед именем прилагательным можно использовать артикль des. Исключение — обороты со словами autres (другие) и tels / telles (такие). Пример исключения: Ils ne peuvent pas faire
    de tels
    cadeaux. — Они не могут позволить себе такие подарки.

Частичный и определенный артикль опускаются после предлога de

Это нужно, чтобы избежать неблагозвучий, вроде de des, de du, de de la. Пример: La pièce est ornée de fleurs. — Комната украшена цветами.

Исключения:

  • Неопределенный артикль ед.ч. сохраняется. Пример: J’ai besoin d’un chauffeur et d’un confident, d’un porteur et d’un protecteur. — Мне нужен водитель и доверенное лицо, носильщик и защитник. Обратите внимание, что неопределенный артикль всё же опускается после предлога de перед существительным, которое обозначает принадлежность: une tête de poule — голова курицы = куриная голова.
  • Как всегда, если дополнение определено по контексту или ситуации, после de требуется употребление определенного артикля, т.е. нужен слитный артикль.
    Tu as plein des pulls dans ton armoire. — У тебя в шкафу много свитеров.

De перед дополнениями, обозначающими характеристику

Предлог de не нужен, если дополнение-существительное, идущее после него, обозначает характеристику (сущ. + de + сущ.). Кстати, на русский такое дополнение часто переводится как прилагательное. Пример: arrêt de bus — автобусная остановка.

Упражнение №1

Выберите правильный вариант:

  1. Je déteste (la, du, de la) viande.
  2. Pour faire une grosse ratatouille, il faut (une tomate, des tomates, de la tomate).
  3. Le matin, je n’ai pas faim. Je ne mange pas (des, d’, de) croissants.
  4. Mais, je bois beaucoup (du, de la, de) café.
  5. J’aime bien le jus d’orange avec (du glaçon, des glaçons, le glaçon).
  6. Mon professeur n’est pas gentil ; il n’a pas (de la, la, de) patience.
  7. Pour sauter en parachute, il faut (un, du, le) courage.
  8. Il gagne (de l’argent, d’argent, des argents).
  9. Je n’aime pas (d’, de l’, l’) alcool.
  10. Je déteste cet appartement; il y a (un bruit, des bruits, du bruit).

Ответы

Показать
  1. Je déteste la viande. — Ненавижу мясо.
  2. Pour faire une grosse ratatouille, il faut des tomates. — Чтобы сделать большой рататуй, нужны помидоры.
  3. Le matin, je n’ai pas faim. Je ne mange pas de croissants. — Утром я не голодна. Я не ем круассаны.
  4. Mais, je bois beaucoup de café. — Но я пью много кофе.
  5. J’aime bien le jus d’orange avec des glaçons. — Мне нравится апельсиновый сок со льдом.
  6. Mon professeur n’est pas gentil ; il n’a pas de patience. — У меня плохой учитель. Он совершенно не терпеливый.
  7. Pour sauter en parachute, il faut du courage. — Чтобы прыгнуть с парашютом, нужно мужество.
  8. Il gagne de l’argent. — Он зарабатывает деньги.
  9. Je n’aime pas l’alcool. — Я не люблю алкоголь.
  10. Je déteste cet appartement; il y a du bruit. — Ненавижу эту квартиру. Там какой-то шум.

Упражнение №2

Дополните предложения предлогом de или слитными артиклями du (= de le), des (= de les), de la:

  1. C’est le père …. . Jean.
  2. Il a pris l’ordinateur ….. fille ….. voisin.
  3. J’aime les cours ….. français.
  4. Tu as une maison ….. roi !
  5. Voici la maison ….. roi Philippe Premier.
  6. Il est professeur ….. français ou ….. géographie ?
  7. C’est le comble ….. comble !
  8. C’est le plus haut responsable ….. habitants ….. ville.
  9. J’ai laissé ta voiture près ….. parking, à côté ….. poubelles.
  10. J’ai trop bu, j’ai la gueule ….. bois.
  11. C’est une forêt ….. chênes.

Ответы

Показать
  1. C’est le père de Jean. — Он отец Жана.
  2. Il a pris l’ordinateur de la fille du voisin. — Он забрал компьютер соседской дочери.
  3. J’aime les cours de français. — Я люблю занятия по французскому.
  4. Tu as une maison de roi ! — У тебя королевский дом!
  5. Voici la maison du roi Philippe Premier. — Это дом короля Филиппа Первого.
  6. Il est professeur de français ou de géographie ? — Он учитель французского или географии?
  7. C’est le comble du comble ! — В этом весь смысл!
  8. C’est le plus haut responsable des habitants de la ville. — Он самый ответственный человек в городе.
  9. J’ai laissé ta voiture près du parking, à côté des poubelles. — Я оставил твою машину возле парковки, рядом с мусоркой.
  10. J’ai trop bu, j’ai la gueule de bois. — Я слишком много выпил, у меня похмелье.
  11. C’est une forêt de chênes. — Это дубовый лес.

Артикль или предлог de? | Сайт репетитора по французскому языку Барабановой Н. В.

Когда же мы вместо артикля должны поставить предлог de?

Есть несколько четких правил на этот счёт и несколько очень размытых. А вообще, артикли и предлоги — это такая тема, которую нужно изучать довольно долго. Нужно много читать, работать с текстом и с упражнениями.

Если вам эта тема кажется сложной, и вы хотели бы не только изучить теорию, но и выполнить упражнения, приглашаю вас на краткий заочный курс «Артикли и предлог de». Вы сможете выполнить ряд упражнений на употребление артиклей и предлога de, а я проверю вашу работу, дам советы по дальнейшему совершенствованию. Стоимость материалов курса — 3000 р., проверка — бесплатно, но при условии, что вы делаете все задания вовремя. Этот курс рассчитан примерно на десять дней работы, и адресован он не начинающим, а тем, кто уже какое-то время учит французский. Вы можете узнать подробнее, написав мне по адресу

[email protected] .

А далее разберём правила.

Начнем с четких, это проще. Рассмотрим сейчас один случай.

Итак, начнем с того, что на предлог de меняется только неопределенный артикль. Это может быть: un, une, des, а также частичные: du, de la, de l’.

1. Артикль меняется на предлог de после слов, означающих количество. 

Например:

Des élèves — un groupe d’élèves

Des livres — un tas de livres

Des maisons — beaucoup de maison.

Как видите, речь идёт не обязательно о точном выражении количества, но и о примерном.

Здесь есть исключения, которые на самом деле не исключения. Я ведь уже написала, что на de меняется только неопределенный артикль. Действительно, после слов количества: много-мало, куча, груда, стопка, тарелка… обычно идёт слово с неопределенным артиклем. Например, «стопка книг» — каких книг? Неизвестно, они неопределенные. Просто стопка каких-то книг. Ну вот и убираем артикль des (des livres), оставляем лишь предлог de (un tas de livres).

Но иногда мы рассматриваем некое количество предметов, которые можно определить. Например, «половина книг». Половина каких книг? Они не могут быть неопределенными, потому что половину можно взять только от известных предметов. Нельзя сказать «половина каких-то книг», но можно, например, «половина книг из его библиотеки» или «половина тех книг, что я купила». В любом случае половину можно взять только от чего-то известного. Да и любую часть (треть, четверть) тоже.

Поэтому те слова, которые обозначают дроби, а также слова «la majorité, la plupart» — большая часть, bien des — большинство, многие, а также любые проценты — все эти выражения употребляются только с определенными существительными!!! 

Соответственно, мы увидим там либо слитные артикли des, du, либо de la, de l’.

Примеры.

La moitié DES Français (de + les) — половина всех французов

Un tiers des élèves — треть учеников

La plupart du livre — большая часть книги

La majorité du séjour — большая часть путешествия (пребывания)

47% des animaux — 47% всех животных

Bien des habitants — многие из жителей.

Потому что все эти выражения означают некую часть целого. А часть можно взять только от известного целого!


Рассмотрим ещё один случай, когда вместо неопределенного артикля: des употребляется предлог de.

Кстати, на самом деле прошлый случай, про слова количества, который я уже описала, тоже сюда относится. Сейчас вы поймёте, почему.

Итак, представьте, что нам нужно употребить глагол или выражение, после которого по правилам французского должен идти предлог de. А таких выражений немало. Я приведу несколько.

Avoir besoin de — нуждаться в чём-то

Être fier de — гордиться чем-то

Parler de — говорить о чём-то

Couvrir de — накрывать чем-то 

Orner de — украшать чем-то.

Это всего лишь несколько выражений для примера. На самом деле таких выражений много. Кстати, если вам нужен справочник с указанием, какой предлог с каким глаголом идёт, поищите пособие «Verbes et leurs prépositions».

Так вот, что, если после такого выражения c «de» нам нужно употребить слово с неопределенным артиклем?

Например, мы хотим сказать, что украсили комнату цветами. Цветы — des fleurs — неопределённое, потому что непонятно, какими конкретно цветами? Какими-то.»Я украсила комнату» переводится как j’ai orné la pièce de… Так вот. Я перевела почти всю фразу. Осталось только подставить дополнение des fleurs. Что же, получается, «j’ai orné la pièce DE DES fleurs»??? Подобные одиозные сочетания, конечно, во французском невозможны. Что-то должно произойти. И происходит. Запомните правило: если предлог de стыкуется с артиклем, который похож на него по произношению, а конкретно это des, du, de la, de l’, то артикль опускается! Собственно, потому его и нет в выражениях количества: они все с de: beaucoup de, trop de… Остаётся предлог de.

Неопределенные артикли un, une остаются. Например: je couvre la table d’une nappe.

Определенные артикли le, la, les также остаются и сливаются с предлогом de в соответствии с правилом. Если вы читаете эту заметку про артикли и вам интересно, скорее всего, у вас уже есть кое-какой уровень во французском, и вы помните вот это: de + le = du, de + la = de la, de + les = des. Например: je couvre la table de la nappe que ma mère m’a offerte.

Ученики часто задают мне вопрос: а почему же при стыке de + des, de + de la, de + du мы выбрасываем именно артикль? Почему бы не выбросить предлог de? Например, сказать: j’ai orné la pièce DES fleurs (вместо DE fleurs)?

Если так сделать, то будет непонятно, идёт ли речь о каких-то определенных цветах или нет. Ведь des не только артикль. Des получается от слияния de + les, a du — de + le, de la — de + la. Если у нас определённые цветы (les fleurs), то при слиянии получается: j’ai orné la pièce de + les fleurs -> j’ai orné la pièce DES fleurs. А когда цветы неопределённые? Если j’ai orné la chambre de + des fleurs? Если оставить артикль des, то фраза по написанию совпадает с предыдущей. А это недопустимо. Во французском языке важно, идёт ли речь о чём-то определённом или нет. Поэтому опускаем неопределённый артикль, а предлог de оставляем. И фразы у нас получаются разными.

J’ai orné la pièce de fleurs — я украсила комнату какими-то цветами.

J’ai orné la pièce des fleurs — я украсила комнату уже упомянутыми цветами.


Предлог de вместо артикля des в словосочетаниях «прилагательное + существительное» во множественном числе.

Это самое элементарное правило из серии, когда вместо неопределенного артикля des употребляется предлог de. И вместе с тем самое странное. Потому что никакой логики тут нет. То есть не совсем понятно: почему так?

Вот это правило. В словосочетаниях во множественном числе, где прилагательное стоит перед существительным, вместо неопределенного артикля des употребляется предлог de.

Если вам не нравится стиль вузовского учебника, объясню более простыми словами.

Начнём с начала. Обычно прилагательные во французском стоят после существительного. Например: une chanson française, un livre intéressant… Но некоторые прилагательные ставятся перед существительными. Подробнее об этом в моей статье здесь же на сайте.

Здесь напомню только, что, например, перед существительным ставятся самые распространенные прилагательные, означающие общую оценку: grand, petit, beau, bon, nouveau, vieux, mauvais, jeune, joli…

Вот такие словосочетания и рассмотрим.Например, «большой дом» — une grаnde maison, «хороший друг» — un bon ami. Вот вам и словосочетания, где прилагательное стоит перед существительным.

Давайте поставим эти словосочетания во множественное число.

Une grande maison — de grandes maisons

Un bon ami — de bons amis

Как видите, если прилагательное стоит перед существительным, во множественном числе вместо des используется de.

Если же прилагательное стоит после существительного, то используется, как обычно, артикль des.

Un film magnifique — des films magnifiques

Une rue étroite — des rues étroites

Почему так сложилось? Это интересный теоретический вопрос. Есть предположение, что из-за ритмики фразы: de «дё» произносить удобнее, чем des «де». У меня есть мысли, но их не уложить в заметку.

Так или иначе, правило работает. При этом неважно, какую роль играет словосочетание в предложении. Оно может быть подлежащим или дополнением…

On a construit de belles maisons — дополнение.

De belles maisons sont en construction — подлежащее.

Исключения!
Сейчас об исключениях.

Дело в том, что, если сочетание прил.+сущ. представляет собой единое понятие, то употребляется все же артикль des.

А как понять, что сочетание — единое понятие?

Это довольно просто. Давайте разберем два словосочетания, пока без артиклей: petits chiens и petits pains.

Первое сочетание переводится как «маленькие собаки» и это не единое понятие. Это слово «собаки» с определением: маленькие. Если убрать прилагательное, то слово chiens не изменит своего значения: это всё равно «собаки». Такое словосочетание употребляется во множественном числе с предлогом de: de petits chiens.

А «petits pains» переводится «булочки». И здесь уже, если убрать прилагательное petits, у нас останется только слово pains, которое без прилагательного означает не «булочки», а «хлебцы». Вот petits pains и есть неразрывное словосочетание, означающее единое понятие. Это словосочетание будет употребляться с артиклем des.

Впрочем, возможно, тут такой случай, когда легче просто выучить эти единые понятия как исключения. Их совсем мало. Вот они.

Des jeunes gens — молодые люди, молодёжь

Des jeunes hommes — юноши

Des jeunes filles — девушки

Des petits pains — булочки

Des petits pois — горошек

Предлог de при отрицании.

При отрицании неопределенные артикли des, un, une, du, de la меняются на предлог de.

Например: J’ai une soeur. Je n’ai pas de frère.

J’achète des fruits. Je n’achète pas de glaces.

Il y a une école dans notre ville. Il n’y a pas d’université dans notre ville.

Особые случаи.

Как видите, на de заменяются только неопределенные артикли. Определённые никуда не убираем.

Например:

Il aime les glaces. Il n’aime pas le chocolat.

J’ai apporté le cahier. Mais je n’ai pas apporté le manuel que tu m’as prêté. 

В последней фразе слово le manuel определенное, потому что далее идёт пояснение, какой именно учебник.

Тут надо бы углубиться в тему артиклей вообще: когда определенный, когда неопределенный. Но я пока не уверена, что готова осветить эту тему вне уроков. Это сложный и неоднозначный вопрос.

Далее. Есть ещё одно правило. Вот такое. Даже неопределенный артикль сохраняется в отрицательных фразах особого типа. А именно, когда мы не отрицаем существование предмета вообще, а поясняем, что это «не то, а другое». Сейчас приведу пример!

Ce n’est pas un livre, c’est un cahier.

Ce n’est pas de l’eau, c’est du jus.

Самый сложный случай употребления предлога de вместо артикля.

Я думаю, чтобы в полной мере прочувствовать это правило, вам нужно как можно больше работать с текстами, анализировать, как пишут разные авторы.

Сейчас мы поговорим об употреблении предлога de без артикля в словосочетаниях такого типа: существительное + de + существительное. Таких словосочетаний во французском много.

Приведу несколько примеров.

Un billet d’avion — билет на самолёт

Un nid d’oiseau — гнездо птицы

Un programme d’école — школьная программа

Une queue de cheval — конский хвост

Une voix de femme — женский голос

Une carte de séjour — вид на жительство (дословно «карта пребывания»)

Почему же мы не употребляем здесь артикль после de?

Давайте смотреть. Во французском есть такое правило: нет предмета — нет артикля. Вы помните, что артикль мы опускаем также при отрицании предметов: je n’ai pas de frère…А что у нас с этими словосочетаниями. Ну вот первое: билет на самолёт. У нас есть билет, но есть ли у нас самолёт? Пока нет. Мы не знаем, какой конкретно самолёт нас повезет, какого он размера, цвета и т.п. Этого предмета пока не существует, по крайней мере, в нашей жизни. Слово avion здесь употребляется не для того, чтобы указать на какой-то самолёт, а всего лишь для того, чтобы определить тип билета. 

Вот в таком случае, когда второе существительное выступает как определитель первого и не указывает ни на какой конкретный предмет, мы употребляем предлог de без артикля.

То же мы видим со стороны словосочетанием: гнездо птицы. Мы видим гнездо, но видим ли птицу? Неизвестно. Слово oiseau всего лишь определяет тип гнезда: не змеиное, например, а птичье.

Ещё проще с конским хвостом. Это такая прическа. Так что хвост у нас есть, из волос, а вот никакого коня точно нет.

Une voix de femme. Вы слышите женский голос… Но видите ли вы женщину при этом? А может быть, это вообще был голос не женщины, а, например, ребенка?

Немного сложнее объяснить отсутствие артикля в сочетании un programme d’école. Школа имеется в виду: школа как образовательный институт в нашей стране. Школа существует, это всем известно. И все же сочетание un programme d’école не даёт никакой информации. Программа какой школы? Если сказать «programme d’une école», это значит: программа какой-нибудь школы. «Programme de l’école» — программа ЭТОЙ школы. А вот programme d’école — просто школьная программа. Непонятно, какой школы. Это неважно.

Мы рассмотрели основные случаи, когда артикль во французском языке меняется на предлог de. Успехов!

Комментарии и уведомления в настоящее время закрыты..

Предлоги в французском языке

Предлог 

de

Предлог de, вводящий дополнение существительного, может выражать отношения, соответствующие русскому родительному падежу:

le cahier de ma soeur — тетрадь моей сестры
le directeur de la fabrique — директор фабрики

Предлог 

à

Предлог à обозначает самые разнообразные отношения и является одним из самых распространенных предлогов во французском языке.

  1. Предлог à служит для выражения пространственных отношений (местонахождения, направления):
    Marie va à la gare.Мария идет на вокзал.
    L’exercice est à la page six.Упражнение на шестой странице.
  2. Предлог à выражает временные отношения:
    Il dejeune à six heures.Он завтракает в 6 часов.
  3. Предлог à соответствует русскому дательному падежу:
    Ils écrivent à leur mère.Они пишут своей матери.
  4. Предлог a выражает грамматические отношения, соответствующие другим косвенным падежам в русском языке:
    Claire parle à sa mère.Клер разговаривает со своей матерью.

Предлог 

jusque

Предлог jusque до выражает временные и пространственные отношения и часто употребляется в сочетании с другими предлогами, особенно с à.

Пронаблюдайте употребление предлога jusque:

jusqu‘ici
jusque chez eux
jusqu‘à Paris
jusqu‘à six
jusqu‘à dix heures
jusqu‘à Samedi

jusqu’à + существительное

jusqu‘à la ville
jusqu‘au métro
jusqu‘aux dernières pages.

Предлоги 

à — de

Предлог a указывает на направление или цель движения (в, на). Предлог de указывает на исходную точку движения (из, от, с).

Сравните:

Ils arrivent à Kiev.
Они приезжают (прибывают) в Киев.
Ils arrivent de Kiev.
Они приезжают (прибывают) из Киева.
Ja vais à l’usine.
Я иду на завод.
Ils reviennent de l’usine.
Они возвращаются с завода.

Предлог 

à, обозначающий расстояние

Предлог a может вводить обстоятельство места, обозначающее расстояние от какого-то места. В русском языке ему соответствует предлог в или слова на расстоянии:

Bourg-la-Reine se trouveБур-ла-Рэн находится в
à quelques kilometres de Paris.нескольких километрах (на расстоянии нескольких километров) от Парижа.
à deux pas d’iciв двух шагах отсюда
à trois heures de marche (de train, d’avion) de Moscouв трех часах ходьбы (езды, лёта) от Москвы
à cent kilometres de la villeв ста километрах, на расстоянии ста километров от города

Предлоги 

en и a перед географическими названиями

Перед существительными женского рода, обозначающими название стран (континентов, регионов, провинций и т.д.), а также существительными мужского рода, начинающимися с гласной, употребляется предлог en при указании места или направления. После предлога en артикль не употребляется:

Je vais en Suisse; en Irak.
Il fait ses études en France.

Перед существительными мужского рода, начинающимися с согласной, употребляется предлог à с артиклем:

Je vais au Japon.
Il fait ses études au Canada.

Предлоги места 

sur и dans

Обратите внимание на употребление предлогов перед существительными la placele boulevardl’avenuela ruel’île:

sur la place, sur le boulevard, sur l’avenu
dans la rue, (чаще) dans l’île

Ils sont dans la rue (sur le boulevard)Они на улице (на бульваре).
Ils marchent dans la rue (sur le boulevard)Они идут по улице (по бульвару).

Употребление предлога a при указании места работы

При указании места учебы или работы после существительных, обозначающих профессию, во французском языке употребляется предлог a (студент, рабочий где — в отличие от русского студент, рабочий чего: института, завода).

M. Roulin est caissier à la banque de Paris.
Pierre est étudiant à l’Institut des étrangères.
Julien est ouvrier à l’usine Renault.

Предлоги 

avant — devant

Русскому предлогу перед, выражающему как пространственные отношения (перед домом), так и временные (перед отъездом), во французском языке соответствуют два различных предлога: devant и avant.

Devant выражает пространственные отношения; avant выражает временные отношения. Сравните:

Devant la maison il y a un petit jardin.Envoie-moi un télégramme avant le depart.
Перед домом небольшой сад.Пошли мне телеграмму перед отъездом.

Предлог 

sans + существительное

Предлог sans образует с существительным без артикля словосочетание, являющееся в предложении обстоятельством образа действия.

На русский язык эти словосочетания переводятся либо существительным с предлогом без, либо наречием:

sans repos — без отдыха
sans bruit — бесшумно.

12345

Проголосовало 1 чел.

Урок 8 b. Leçon 8b. Предлоги «de» и «à» для обозначения принадлежности во французском языке.

Спасибо!
Для обозначения принадлежности во французском языке используются притяжательные прилагательные, притяжательные местоимения, а также предлоги de и à.

DE:

Предлог “de” используется с существительными и именами собственными:

Le blouson de mon frère. Куртка моего брата.
Le portable de Gérard. Сотовый телефон Жерара.
Le sac de Macha. Сумка Маши. Машина сумка.

В случае слитного артикля:
C’est la fille des voisins. Это дочка соседей (de+les=des)
C’est le prix du carburant. Это цена на горючее. (de+le=du)
 

Однако de не используется с ударными местоимениями, в таких случаях употребляется предлог “à”.

Предлог “à”  
 употребляется в следующих случаях:

1. существительное+ être + à+ ударное местоимение /существительное/ имя собственное

Cette boutique est à elle. Этот магазин её.
Cette boutique est à Aurélia. Этот магазин Орелии.
Cette boutique est à cette jeune femme. Этот магазин (принадлежит) этой молодой женщине.

2. c’est + à + местоимение /существительное/ имя собственное

C’est à lui. Это его.
C’est au patron *(слитный артикль à +le=au). Это моего шефа.
C’est aux patrons. Это принадлежит моим шефам.
C’est à Stéphane. Это Стефана.

3. c’est + существительное + à + ударное местоимение 

C’est un ami à moi.
(и хотя в разговорной речи можно услышать C’est un ami à Léa. Грамматически правильно: C’est un ami de Léa).

Exercice.  

Попробуйте перевести эти фразы, если Вам покажется слишком сложно, чуть ниже Вы найдете подсказки.   

1. Это друг моего брата.
2. Эта курта его.
3. Это папино?
4. Эти дома их.
5. Чья сумка?
6. Чья очередь?
7. Чья эта собака? Это Ваша собака? Нет, это собака моего соседа.
8. Чьи эти чемоданы? Эти чемоданы принадлежат этому месье.
9. Книга Доминика очень интересная, но сложная.
10. Окна квартиры выходят на улицу.

1. Это друг моего брата. (ce; être; ami; mon; ami)
2. Эта курта его. (cette; veste; être; lui)
3. Это папино? (ce; être ; papa)
4. Эти дома их. (ces; maisons; être; eux)
5. Чья сумка? (qui; être ; ce; sac)
6. Чья очередь? (qui; le tour).
7. Чья эта собака? (qui; être; ce; chien) Это Ваша собака? (ce; chien ;être ; vous) Нет, это собака моего соседа. (Non, ce, être ; chien ; mon voisin).
8. Чьи эти чемоданы? (qui; être; ces ; valises) Эти чемоданы принадлежат этому месье. (ces; valises, êtres ; ce; Monsieur)
9. Книга Доминика очень интересная, но сложная. (livre; Dominique ; être ; très ; intéressant ; mais ; difficile)
10. Окна квартиры выходят на улицу. (Fenêtres; appartement; donner sur la rue)

***

Ответы

1. Это друг моего брата. C’est l’ami de mon frère.
2. Эта курта его. Cette veste est à lui.
3. Это папино? C’est à papa?
4. Эти дома их. Ces maisons sont à eux.
5. Чья сумка? À qui est ce sac?
6. Чья очередь? À qui le tour?
7. Чья эта собака? À qui est ce chien? Это Ваша собака? Ce chien est à vous? Нет, это собака моего соседа. Non, c’est le chien de mon voisin.
8. Чьи эти чемоданы? À qui sont ces valises ? Эти чемоданы принадлежат этому месье. Ces valises sont à ce Monsieur.
9. Книга Доминика очень интересная, но сложная. Le livre de Dominique est très intéressant mais difficile.
10. Окна квартиры выходят на улицу. Les fenêtres de l’appartement donnent sur la rue.

Грамматика французского языка в таблицах

Французский Русский
s’abstenir de воздерживаться от
abuser de злоупотреблять чем-л.
être accompagné de быть сопровожденным кем-л.
accuser qn de обвинять кого-л в
s’agir: il s’agit de речь идет о:
s’apercevoir de замечать что-л., догадываться о
s’assurer de убедиться в
charger qn de поручать кому-л. что-л
se contenter de довольствоваться чем-л
décourager qn de подавить желание кого-л. в
dépendre de зависеть от
désespérer de терять надежду на
différer de отличаться от
discuter (de) обсуждать что-л.
disposer de располагать чем-л.
douter de / se douter de сомневаться в
s’emparer de завладеть, захватить что-л.
s’encombrer de обременять себя, затруднять себя чем-л.
s’excuser de извиниться за что-л.
informer qn de информировать кого-л. о чем-л.
s’inquiéter de беспокоиться о
jouir de пользоваться, наслаждаться чем-л.
manquer de испытывать недостаток в
se méfier de не доверять, относиться подозрительно к чему-л
menacer qn de угрожать кому-л. чем-л
se munir de вооружиться чем-л.
penser de думать о
se plaindre à qn de жаловаться кому-л. на
remercier qn de благодарить кого-л. за
rire de смеяться над
se servir de пользоваться чем-л.
se souvenir de вспоминать о
user de употреблять что-л., пользоваться чем-л.
Французский Русский
L’intérêt est d’assister à cette émergence, s’agissant d’une période littéraire a priori réservée à la rhétorique et aux poétiques интерес состоит в том, чтобы присутствовать при возникновении [этого являения]; речь идет о периоде литературе a priori имеющим дело с риторикой и поэтиками
NB d’ = de перед гласными буквами
agissant — причастие от agir: finissant — finir, aboutissant — aboutir, frémissant — frémir и т. д. НО partant — partir, sortant — sortir
Il s’agit surtout d’une nièce du roi de France. Il s’agit d’un mariage de raison car Pierre Ier a déjà rencontré celle qui devient sa maîtresse attitrée речь особенно идет о племяннице короля Франции; речь идет о браке по расчету, поскольку Петр I уже встретил ту, которая стала его обалденной любовницей
NB attitrée = «привлекательной, привлекающей» (e на конце указывает на ж род прилаг), мы перевели «обалденной»
Le problème présenté jusqu’ici est le problème de sac à dos en variables binaires. Il s’agit en fait d’une variante parmi d’autres проблема, как она представляется на сегодняший день — это проблема «мешка за спиной» в парных переменных; по сути речь идет об одной переменной среди других
NB jusque + наречие = «вплоть до + наречие»: jusqu’ici = «до этого места, досюда»; jusqu’à la fin = до конца; jusqu’à ce que = «до тех пор пока» и т. д.
une voile n’est pas plate sauf s’il s’agit d’une voile de tempête парус не должен быть гладким, если только речь не идет о буранном парусе (парусе, предназначенного для плавания в непогоду)
NB sauf si = «если только + отриц выраж»
Saint-Simon écrivit la lettre d’un habitant de Genève à ses contemporains. Il s’agit d’une sorte d’éloge à la science, considérée comme une nouvelle religion Сен-Симон написал «Письмо обитателя Женевы к своим современника». Речь идет о типа похвалы науке, рассматриваемой как некая новая религи
Les problèmes majeurs, pour les républicains, se posent du côté de l’organisation. En effet, il s’agit d’une armée populaire créée de toutes pièces Большинство проблем республиканцев — это организационные проблемы. В натуре, речь идет о народной армии, собранной из всякой швали
NB poser = «помещать, располагать», соответственно se poser = «помещаться, располагаться«; однако нужно помнить, что возвратность в русском и фр языках часто не совпадают: le problème se pose = «встаёт вопрос»
Sur le plan militaire, la guerre d’Espagne présente les caractéristiques suivantes. Il s’agit tout d’abord d’une guerre qui, sauf dans sa dernière phase, se déroule sur plusieurs fronts à la fois В военном плане испанская война представлят собой следующие характеристики. Прежде всего речь идет о войне, которая за исключением последней фазы разворачивается на нескольких фронтах одновременно
NB tout d’abord = «прежде всего»
à la fois = «одновременно, разом, вместе»
Il s’agit ici en fait d’un sophisme se présentant sous une forme de syllogisme речь здесь по факту идет о софизме, прикидывающегося силлогизмом
NB se здесь не возвратная частица, а местоимение = «себя», таким образом, se présenter = не «представляться«, а «представлять себя«
Le 1er janvier, la Luftwaffe exécute une riposte bien conçue et exécutée par surprise; il s’agit de l’opération Bodenplatte 1 января Люфтваффе дает быстрый ответ хорошо задуманный и выполненный неожиданно, речь идет об операции «Боденплатте»

Косвенное дополнение (COI) и предлог «de» во французском языке

Во французском языке есть глаголы, а есть глагольные обороты,

к которым косвенное дополнение (COI) присоединяется через предлог «de».

Вот пример такого глагола:
parler de quelque chose — говорить о чем-то

Вот пример такого глагольного оборота:

être sûr de quelque chose — быть уверенным в чем-то

Это существительное-дополнение с предлогом «de» может быть заменено местоимением.

Речь идет про слово «en»
и в этом случае оно называется pronom personnel
(личное местоимение)

При этом «en» может заменять только неодушевленные предметы (вещи), или животных (не людей).

1) «en «заменяет косвенное дополнение (существительное), вводимое предлогом de.

Например,

Je suis sûr de son amitié — Я уверен в его дружбе

Заменили, и получилось:

J’en suis sûr — Я в ней уверен (т.е. «в дружбе»)

2) Кроме того, местоимение «en» может заменять и целое предложение.
В этом случае «en» имеет значение de cela («об этом»)

Например:

Je suis sûr de ce que je dis — Я уверен в том, что говорю.
Заменили, и получилось:

J’en suis sûr (en = de cela)

А если вам надо сериал Наследие смотреть, то идите на этот сайт

Наследие смотреть онлайн

3) Куда ставить местоимение «en» в предложении?

Например,
Il en parle — он об этом говорит
il n’en parle pas — он об этом говорит

Il en a parlé — он об этом поговорил
En a-t-il parlé? — Поговорил ли он об этом?

Получается, что местоимение «en» ставится ПЕРЕД глаголом.

А если есть еще одно приглагольное местоимение, то «en» ставится ПОСЛЕ него.

Например,

s’occuper de de quelque chose — заниматься чем-то

Je m’en occupe — Я этим занимаюсь

parler à quelqu’un de quelque chose
— говорить с кем-то о чем-то

Il ne leur en a pas parlé — он с ними об этом не поговорил

Частичный артикль во французском языке: где и как использовать

Частичный артикль во французском языке занимает особое место. Мы уже обсуждали определенный и неопределенный артикли, теперь важно найти место для частичного.

Как распознать частичный артикль?

Частичный артикль во французском языке

  • для мужского рода имеет форму du,
  • для женского – de la.
  • перед словом, начинающимся с гласной буквы или h немого, то, независимо от рода, он принимает форму de l’: du café, de la crème, de l’eau.

Masculin – du: du pain, du fromage, du sucre.

Féminin – de la: de la farine, de la mer.

Voyelle ou h muet – de l’ : de l’eau, de l’huile.

В кафе: примеры употребления частичного артикля

Теперь рассмотрим случаи употребления частичного артикля во французском языке. L’article partitif употребляется:

перед существительным, которое обозначает вещество, когда не указано количество этого вещества:

  • Il a acheté dubeurre, du sucre, du sel, de l’eau minérale, de l’huile, du pain, de la — Он купил масла, сахара, соли, минеральной воды, растительного масла, хлеба, муки.
  • As-tu de l’argent? — У тебя есть деньги?

перед существительным, которое выражает отвлеченное понятие (абстрактные существительные), указывая на то, что данное понятие взято не в полном его объеме, а речь идет о конкретном проявлении такого общего понятия:

  • Cette femme a ducourage (de la patience, de la modestie). — (досл.) У этой женщины есть смелость (терпение, скромность).
  • Nous manquons de la patience. – Нам не хватает терпения.

перед существительным, которое выражает природное явление (обычно в сочетаниях с глаголами avoir и faire):

  • Il fait du vent — Ветрено.
  • Il fait du soleil – Солнечно.
  • Il y a du brouillard — Туман.

в сочетании с глаголом faire – делать при значении занятости чем-либо:

  • Il fait du sport — Он занимается спортом.
  • Elle fait de la politique — Она занимается политикой.
  • Ils font  de la musique — Они занимаются музыкой.

Обратите внимание на то, что после глагола в отрицательной форме частичный артикль не употребляется, а заменяется на предлог de.

  • Elle n’a pas acheté de pain — Она не купила хлеба.
Что мы едим на завтрак: используем частичный артикль

Теперь, чтобы лучше понять и закрепить употребление частичного артикля в речи, выполните следующее упражнение. Подберите правильный частичный артикль – du, de la, de l’ :

  • Joséphine voudrait …eau minérale.
  • On veut …bière irlandaise.
  • Est-ce que vous buvez …vin blanc seulement?
  • Est-ce que tu bois …lait ou … jus d’orange?
  • Marie mange …poulet et …frites.
  • Michel veut …laitue dans son hamburger.
  • Mon père boit toujours …alcool le samedi soir au souper.
  • José mange …petits pois avec son sandwich au poulet.
  • Nous commandons souvent …poisson au restaurant.
  • Les enfants commandent … liqueurs douces sans alcool chez McDonald.

Частичный артикль во французском языке элемент значимый, поэтому разобраться в его использовании придется обязательно, тем более, что вся необходимая информация у Вас уже есть. Желаем удачи!

Разделительный артикль: du, de la, de l ’and des | Изучение французской грамматики

1 Основные правила

  • du, de la, de l ’и des могут использоваться для предоставления информации о количестве или количестве конкретной вещи. Их часто переводят на английский как some or any.
  • Во французском языке вы выбираете между du, de la, de l ’и des, в зависимости от того, является существительное мужского или женского рода, единственного или множественного числа.
с существительным мужского рода с существительным женского рода
Единственное число du (de l ‘) de la (de l’)
Множественное число des des

Tipde + le и de la изменяются на de l ‘, когда они используются перед словом, начинающимся с гласной, большинство слов, начинающихся с h, и французское слово y.

  • du используется перед существительными мужского рода единственного числа.
du beurre (немного / любое) масло
du jus d’orange (немного / любое) апельсиновый сок
  • Обратите внимание, что du также является комбинацией de + le и имеет другие значения, например, говоря, кому что-то принадлежит или откуда что-то.
  • de la используется перед существительными женского рода единственного числа.
de la viande (some / any) мясо
de la margarine (some / any) маргарин
  • de l ‘используется перед существительными единственного числа, которые начинаются с гласной и большинством существительных, начинающихся с h, независимо от того, мужского они или женского рода.
de l’argent (мужской) (some / any) money
de l’eau (женский) (some / any) water
de l’herbe (женский) ) (немного / любое) трава
  • des используется перед существительными во множественном числе, мужского или женского рода и любой буквы, с которой они начинаются.
des gâteaux (некоторые / любые) торты
des lettres (некоторые / любые) буквы
des hôtels (некоторые / любые) отели
  • Обратите внимание, что des также является комбинацией de + les и имеет другие значения, например, указание на то, кому что-то принадлежит или откуда что-то.

2 Разделительный артикль в отрицательных предложениях

  • Во французском языке вы используете пары слов, такие как ne… pas (означает «нет») и ne… jamais (означает никогда), чтобы сказать, что что-то не происходит или не соответствует действительности. В этом типе выражения все du, de la, de l ’и des заменяются на de.
Nous n’avons pas de beurre. У нас нет масла.
Je ne mange jamais de viande. Я никогда не ем мяса.
Il n’y a pas de tembres. Нет марок.
  • Для получения дополнительной информации о «Негативы» см. «Негативы».
Типде заменяется на d ’перед словом, начинающимся с гласной, и большинством существительных, начинающихся с h.
Il n’a pas d’argent. Денег нет.
Il n’y a pas d’horloge dans la salle. В комнате нет часов.
Grammar Extra! Есть несколько очень распространенных прилагательных, таких как beau, bon и petit, которые могут стоять ДО существительного, а не после него.Когда прилагательное стоит перед существительным множественного числа, des меняется на de.
J’ai reçu de beaux cadeaux. Я получил прекрасные подарки.
Cette région a de très jolis village. В этом районе есть несколько очень красивых деревень.

3 Значение du, de la, de l ‘и des

  • du, de la, de l’ и des часто переводятся на английский язык как some или any, но бывают случаи, когда в английском языке не используется ни одного слова, чтобы переводить с французского.
Il me doit de l’argent. Он должен мне (немного) денег.
Je vais acheter de la farine et du beurre pour faire un gâteau. Я собираюсь купить (немного) муки и масла, чтобы испечь торт.
Est-ce qu’il y a des lettres pour moi? Есть ли мне письма?
Elle ne veut pas de beurre. Она не хочет масла.
Je ne prends pas de lait. Молоко не пью.

Совет Помните, что du, de la, de l ’и des НИКОГДА нельзя пропустить на французском, даже если на английском нет слова.

Ключевые моменты
  • С существительными мужского рода единственного числа → используйте du.
  • С существительными женского рода единственного числа → используйте de la.
  • С существительными единственного числа, начинающимися с гласной, и некоторыми существительными, начинающимися с h → используйте de l ’.
  • Во множественном числе существительные → используйте des.
  • du, de la, de l ’и des → изменить на de или d’ в отрицательных предложениях.
PreviousNext

De — Французский предлог — французская грамматика Lawless

Предлог французского

Предлог de обычно резюмируется как «от, от или около», но он имеет гораздо больше значений и применений, чем это.

Когда за de следует определенный артикль le или les , эти два слова должны совпадать.
le ле Но… la л ‘
из du des из de l ’
Однако de не имеет контракта с прямыми объектами le и les .

J’ai promis de le faire — Я обещал это сделать.

1) Исходная или начальная точка

Il est du Midi. Он с юга Франции.
Nous Arrivons de Lille. Прибываем из Лилля.

2) Контрольная точка

Nous sommes à deux km de la plage. Мы в двух километрах от пляжа.
Жильё до 20 минут. Он живет в 20 минутах отсюда.

3) Владение

в автомобиле Николь Автомобиль Николь
La Poste de Brest Брестское почтовое отделение

4) Описание, определяющий признак

суп из томатов томатный суп
un bébé de 3 mois Трехмесячный ребенок

5) Состав

un verre de vin бокал вина
un film de guerre военный фильм, фильм про войну

6) Причина или причина

rougir de honte краснеть от стыда
être mécontent de la décision быть недовольным решением

7) Средства или способ

dessiner de la main gauche рисовать левша
regarder d’un air admiratif восхищенно смотреть

8) Начало периода времени / диапазона

J’ai travaillé de 8h à midi. Я работал с 8 утра до полудня.
du lundi au samedi с понедельника по субботу

9) Представление агента пассивным голосом

Elle est très appréciée de ses étudiants. Ее очень любят ученики.
Je serai сопровождает меня от отца. Меня будет сопровождать отец.

10) После глагола

Многие глаголы должны сопровождаться de перед существительным или инфинитивом.

11) После прилагательных

После некоторых прилагательных должно стоять de перед существительным или инфинитивом.

12) После

merci
Merci de votre help. Спасибо за вашу помощь.
Merci de и merci pour

Связанные уроки

En español

Поделиться / Твитнуть / Прикрепить меня!

Полное руководство по основам французского слова

De — одно из наиболее часто используемых французских слов, но также одно из самых сложных. Вы увидите это почти везде. Это может быть как неопределенный артикль, так и предлог.Он может представлять собой группу чего-либо или ее отсутствие. Его можно использовать как в положительных, так и в отрицательных высказываниях. Это может быть часть фамилии.

Это делает его универсальным, но при этом сложным. Как может вы определяете и классифицируете de ? Какую роль (ну, роли) он играет в французский язык?

От множества значений и употреблений до глаголов и выражений, это важная часть, давайте выясним, в чем дело с de .

Какая часть речи de на французском языке?

С некоторыми возможными исключениями (потому что в языке всегда исключений), de может быть неопределенным или частичным артикль или предлог.

Какие существуют формы de ?

De можно записать как есть, но это может измениться в зависимости от от количества или буквы слова, которое следует после него.

Есть шесть способов увидеть, услышать и использовать de : de, de la , du , de l ’, d’ и des .

из

De — наиболее распространенный способ просмотра и использования de .Его можно использовать с оценочными утверждениями после инфинитивов глагола в отрицательном значении. заявления и многое другое, как вы увидите позже в этой статье.

Когда дело доходит до отрицательных высказываний, в большинстве случаев любые другая форма de вернется к de или d ’ (если есть гласная сразу после него), независимо от количества, числа или пола существительного что следует за ним.

от

Часто, когда за de следует существительное женского рода, оно остается de с добавлением la .

C’est la crème de la crème!

du

Когда за de следует существительное мужского рода, вместо слова « de le » (которого нет во французском языке) оно меняется на du .

Tu veux du fromage ?

Хотите сыра?

de l ’

Когда вы хотите сказать «из / от / некоторых из» и существительное после артикля начинается с гласной, вы меняете de la или du на de l ’.

Mon frère m’a donné de l’argent.

Мой брат дал мне немного денег.

d ’

Когда статьи нет необходимо, а гласная следует за de, использовать d ’.

Герцог Орлеанский — один из первых.

Герцог Орлеанский — брат короля.

Comme il avait soif, il a bu un verre d’eau.

Из-за жажды он выпил стакан воды.

des

Когда de используется с существительным множественного числа, обычно получается des .

Ce bruit vient des corbeaux. Il y en a beaucoup ici.

Этот шум исходит от ворон. Их здесь много.

Имейте в виду, что, поскольку de имеет так много значений и использования, эти правила не всегда могут выполняться.

Например, если de является частью фразы, относящейся к к количеству, оно останется de , независимо от того, что будет дальше, с исключение изменения на d ’, если следующее за ним слово начинается с гласный звук.

С уважением! Il y a plein de fleurs par ici!

Beaucoup d’entre eux n’aiment pas le jazz.

Помните, что если de отрицательное, оно обычно также остается de (или d ’, если за ним следует гласная), даже если подлежащее, которое оно изменяет, является мужским, множественным числом и т. Д.

Désolée, je n’ai pas de gâteaux pour vous.

Извините, у меня нет для вас файлов cookie.

Il n’a pas d’animal de compagnie.

У него нет домашнего животного.

Что означает de ?

Как следует из его повсеместности, de имеет широкий диапазон значения на французском языке. В них есть дополнительные подтексты, контексты и конкретное, одноразовое использование.

Давайте посмотрим на наиболее распространенные, основные значения de :

1. из

Обращение к таким вещам, как то, откуда человек, перемещение из одной точки в другую, что-то (подарок и т. Д.)) быть от кого-то и т. д.)

Il vient de Dijon.

Он из Дижона

Часть поезда Dunkerque à 8h20.

Поезд отправляется из Дюнкерка в 8:10.

C’est un cadeau de mon père.

Это подарок моего отца.

Поскольку он используется для обозначения происхождения человека, de или один из его вариантов может быть частью имени физического или юридического лица, которое отождествляется с местом, связано с ним или привязано к нему.

Например: Jeanne d’Arc, la Bête du Gévaudan.

2. Of (почти как на английском)

Sa fille s’habille si lentement le matin. Il est toujours en retard à cause d’elle!

Его дочь так медленно одевается по утрам. Он всегда из-за нее опаздывает!)

Je te sers une tasse de thé?

Хотите чашку чая?

Gagner, ce n’est pas le but du jeu!

Победа — не цель игры!

D e или один из его вариантов также является частью многих дворянских титулов и имен.Например: герцог Анжуйский (герцог Анжуйский), маркиза де Бринвилье (маркиза Бринвилье).

3. Of (для обозначения собственности, части чего-либо)

Помните, что во французском языке нет «s», которые вы просто добавляете к человеку или предмету, чтобы указать, что им что-то принадлежит. Вместо этого вы должны использовать «де».

C’est le cahier de mon fils.

Это записная книжка моего сына.

Tout le monde aime la quiche de Bernard.

Всем нравится пирог Бернарда.

C’est le chien d’Hélène et Marine.

Это собака Элен и Марин.

Il a tourné la poignée de porte.

Повернул дверную ручку

Le Patient s’est Blessé deux doigts de la main gauche.

Больной повредил два пальца левой руки.

4. Оф (при описании мерок, длины, возраста и т. Д.)

C’est une pièce de 20 m 2 .

Это комната площадью 20 квадратных метров.

Nous cherchons un baby sitter pour notre fils de 3 ans.

Ищем няню для нашего трехлетнего сына.

Или 30 минут.

Ожидается 30 минут.

Pourquoi tu fais autant de bruit? Il est 1h du matin!

Почему вы так много шумите? Уже час ночи!

5.Of / for в конкретных выражениях

Сюда входят очень распространенные выражения, которые вы, возможно, уже быть знакомым, например:

  • Avoir peur de (бояться) Пример: J’ai peur des araignées. (Я боюсь пауков.)
  • Avoir envie de (хотеть (желать)) Пример: J’ai envie de sortir un peu./J’ai toujours envie de chocolat. (Я хочу немного погулять / Я всегда хочу шоколад.)
  • Avoir besoin de (по необходимости).Пример: «Мишель и Карин» на заказ для создания добросовестной пленки. (Мишель и Карин нуждаются в деньгах, чтобы снять свой фильм.)
  • Avoir l’habitude de (иметь привычку / быть к чему). Пример: Christine a l’habitude de boire un verre d’eau avant chaque repas. (Кристина имеет обыкновение выпивать стакан воды перед каждым приемом пищи.)
  • Avoir l’intention de (собираться). Пример: J’ai l’intention de tout raconter à la police. (Я собираюсь все рассказать полиции.)

6. некоторые

Этот неопределенный артикль можно использовать по-разному, например, в английском.

Céline veut du vin.

Селин хочет вина.

Delphine a des soucis avec la police.

У Дельфины проблемы с полицией.

Je ne veux pas sortir cet après-midi — это романтические интрессанты по телу.

Я не хочу выходить сегодня днем ​​- по телевизору идут интересные документальные фильмы.

7. «не… любой» (при использовании с ne… pas)

Это может показаться сбивающим с толку, поскольку de может означать «некоторые», но если задуматься, это имеет смысл; вы просто делаете что-то негативное. Обратите внимание, что при использовании de в отрицательном смысле используются только формы de и d ’. Оно никогда не используется во множественном числе и не используется с определенным артиклем.

Tu as volé mon portefeuille? Bien fait pour toi! Je n’ai pas d’argent!

Ты украл мой кошелек? Так тебе и надо! У меня нет денег!

J’ai beau chercher mais il n’y a pas de Cornichons.

Я искал хорошо, но солений нет.

Значение

De немного меняется при использовании с другими отрицательными парами, такими как ne… плюс , например — в этом случае это будет означать «нет» или «любой».

Il n’y a plus de chocolat.

Больше нет / Больше нет шоколада.

Как правило, вы сможете понять, что означает de в одной из этих структур предложений, если вспомните, что, по сути, это отрицание слова «некоторые».

8. с (при описании физических действий)

Il marchait d’un pas in sure.

Ходил неуверенной походкой.

Elle écrit de la main gauche, mais son père était ambidextre.

Она пишет левой рукой, но ее отец владеет обеими руками.

9. Автор (авторство)

Tu as lu le dernier livre de Christelle Dabos? J’adore sa série La Passe-miroir.

Вы читали последнюю книгу Кристель Дабос? Я просто обожаю ее сериал «Зеркальный посетитель».

«Паразит» Бонг Джун-хо — это премьерный фильм, получивший название «Оскар дю Мейлер».

«Паразит» Бон Джун-Хо — первый фильм с субтитрами, получивший премию «Оскар» за лучший фильм. OR

«Паразит» Бон Джун Хо — первый фильм с субтитрами, получивший премию «Оскар» за лучший фильм.)

10. «Невидимое» или вспомогательное изделие.

В большинстве случаев во французском языке нельзя использовать существительное без артикля. Но что, если вы не хотите, чтобы статья была сильной или заметной? В этом случае вы можете использовать de в смысле «какой-то», как наполнитель.

Je n’aime pas ces raisins. Ils ont des pépins.

Не люблю этот виноград. У них есть семена.

Как видите, здесь нет необходимости включать неопределенный артикль «some». Это просто наполнитель.

La dame portait des lunettes.

На женщине были очки.

Je vois des choses intéressantes par ici.

Я вижу здесь кое-что интересное.

11. Неформальный способ выразить «так» / «ты даже не знаешь» / «невероятно»

Ce film est d’une bêtise!

Этот фильм невероятно глуп!

J’ai un de ces mal de tête!

У меня ужасно болит голова!

12.«Of» в «made of»… иногда.

К сожалению, это, наверное, самое сложное использование de to master, по крайней мере, в этом списке. Сложность заключается в факт, что есть выбор. Вы должны сказать что-то либо fait en or fait de . Говоря конкретно о еде, вы должны выберите à или à .

К счастью, есть конкретный способ определить, следует ли используйте de или à , когда говорите о том, какая еда или конкретное блюдо сделано из.В этой статье есть самое лучшее и краткое объяснение. Я хоть раз сталкивался.

По сути, объясняет автор, вы используете de для поговорить об ингредиенте, который на самом деле что-то составляет. Например, la farine de bl é (пшеничная мука).

С другой стороны, вы используете à для ингредиента, который может быть удален и все еще позволяет продукту существовать. Возьмем, например, une soupe aux choux : Суп остался бы, если бы вы убрали капусту.

Другой товар Пример: un круассан au beurre . Хотя масло является неотъемлемой частью тесто для круассана, у вас может быть ун круассан обыкновенный , где масло заменено маргарином.

Сложнее говорить о том, из чего сделаны непродовольственные товары. В этом случае вы должны использовать либо de , либо en . Обычно говорят, что de более литературное или старомодное.Но, как указывается в этой ветке комментариев, это не обязательно так. Есть даже некоторые выражения, например, un blouson de cuir или un blouson en cuir , где de или en могут использоваться как взаимозаменяемые.

К сожалению, не может быть такого простого правила, как один для еды, и мне никогда не удавалось найти никаких рекомендаций в специфический. Лично я просто стараюсь на это пойти. Если я действительно хочу настоять что что-то сделано из определенного материала, я обычно выбираю и , что считается лучшим способом подчеркнуть это.В противном случае я использую de . Хорошая новость в том, что если я использую неправильный предлог, француз все еще понимаешь меня.

13. Кому (в некоторых безличных выражениях)

Мы называем такие выражения, как «Хорошо…», «безличным». выражения », поскольку они относятся не к конкретному предмету, а к общему идея. Во французском языке некоторые из этих выражений используют de как часть «to», в то время как другие используют à .

Если выражение начинается с C’est , используйте à .Когда выражение начинается с Il est , используйте de

Il est bon de pratiquer le français chaque jour.

Хорошо практиковать французский каждый день.)

Il est difficile de choisir un parfum de glace quand on est pressé!

Трудно выбрать вкус мороженого, когда торопишься!

14. Предлог-заполнитель для «выражения качества»

Грамматика французского языка не позволяет вам сказать что-то вроде « quelqu’un beau ».Вы должны что-то туда положить, и часто de помогает.

Примеры включают общие фразы, например: quelqu’un de beau, rien de neuf, quelque selected de beau . Вы можете увидеть больше примеров в этом переводе популярной свадебной традиции «Что-то старое, что-то новое, что-то позаимствованное и что-то синее».

Вы можете спросить, почему прилагательное в этих выражениях не всегда, кажется, согласен с предметом обсуждения. Требуется немного абстракции мышление — по сути, идея состоит в том, что этот человек или вещь принадлежит понятие « beau » или « neuf » и т. д.; это отличается от простого говоря, что они — это этих вещей (в этом случае вы согласны прилагательное). Вы можете прочитать об этом здесь.

Если вам неудобно пользоваться этой структурой, не беспокойтесь — хотя вы должны быть знакомы с ним, поскольку он используется довольно часто, вы можете найти обходные пути. Например, вместо того, чтобы сказать C’est quelqu’un de beau , можно просто сказать, Il est beau . Хотя может быть некоторые незначительные коннотативные различия, общий смысл тот же.

15. _ и _ / __ от __ / с__ по___

De запускает такие выражения, как:

  • de mieux en mieux — лучше и лучше Пример: Elle va de mieux en mieux. (У нее все лучше и лучше.)
  • de moins en moins — все меньше и меньше. Пример: Avec le temps il se sentait de moins en moins en colère. (Со временем он злился все меньше и меньше.)
  • de jour en jour / de mois en mois — день за днем ​​/ месяц за месяцем.
  • de temps en temps — время от времени. Пример: De temps en temps Sean et Claire aimaient se promener sur les quais de la Seine. (Время от времени Шон и Клэр любили прогуливаться по набережным Сены.)

16. К (в сочетании с определенными глаголами)

За некоторыми французскими глаголами следует à когда вы хотите сказать «к». Но эту роль «кому» исполняет de для других глаголы.

Нет твердого правила, почему некоторые глаголы в паре с на , а другие — с на , поэтому, к сожалению, это означает их просто нужно запомнить.

Вот список наиболее распространенных глаголов, которые сочетаются с de :

.

Вы можете найти более длинные списки здесь и здесь.

«Хорошо, — можете подумать вы, — я просто выучу их наизусть, и все будет хорошо».

Ну… не совсем так. Некоторые глаголы, в том числе несколько, которые вы найдете в этих списках может следовать либо à , либо de . Этот Однако это не означает, что вы можете выбирать любой предлог. В этих case значение глагола немного меняется в зависимости от того, какой из них вы используете.

Это может показаться запутанным, но вполне вероятно, что вы уже встретил несколько таких глаголов. Например, parler à означает «Поговорить с кем-то», а parler de означает говорить о чем-то. Пример: Je parlais à ma mère chaque. jour au téléphone. против Je parlais de ma mère chaque jour. Первое предложение означает «Я говорил со своим мама каждый день по телефону ». А второй означает «Я говорил о маме. ежедневно.”

Глаголы, значение которых меняется, если за ними следует

à или de Je viens de Paris.
  • arriver à / arriver de — прибыть куда-то / что-то сделать
  • demander à / demander de — спросить кого-то / попросить разрешения что-то сделать
  • parler à / parler de — чтобы говорить / говорить о
  • venir à / venir de — приходить / приходить (или только что закончил что-то делать)
  • profiter à / profiter de — приносить кому-то прибыль / кому получить выгоду
  • manquer à / manquer de — пропустить (кого-то) / потерпеть неудачу / пренебречь чем-то
  • jouer à / jouer de — заниматься спортом или игрой / играть на музыкальном инструменте

Однако есть по крайней мере два глагола, которые действительно упрощают задачу.

С этими глаголами можно использовать либо
à , либо de , и их значение не меняется:
  • продолжитель à / от (продолжить до…)
  • начальный вал à / от (начать до…).

Итак, что выбрать в этих случаях? Как этот комментарий поток показывает, в основном все сводится к тому, что звучит лучше.

Вместо à или de, некоторые глаголы используют фразу à quelqu’un de .Один из них, с которым вы, вероятно, знакомы, — это demander demander à quelqu’un de faire quelque selected — это «попросить кого-то что-то сделать».

Томас требовал больше всего на свете для сына годовщины.

Томас попросил мать купить ему велосипед на день рождения.

Вы можете узнать больше о предлогах и словосочетаниях. которые связаны с французскими глаголами из ссылок, которые я уже включил сюда, так как ну как это сайт.

Как найти еще больше определений de

Имейте в виду, что хотя наш список значений de длинный, неполный. Есть несколько других тонких, редких или устаревших использует de .

Вы можете найти обширные примеры различных способов. de Здесь используется . Но лучший способ найти КАЖДОЕ использование de — это поискать его в полный французский или французско-английский словарь.

Мой верный принт Харпер Коллинз Роберт Пятое издание несокращенный французско-английский / англо-французский словарь очень помог мне с исследование для этой статьи, но приложение-словарь с полным текстом также может быть полезно.

Выражения с de Аура-ту де ла шанс?

De — одно из наиболее часто используемых французских слов. Этот означает, что вы найдете его в бесчисленных французских фразах, выражениях и идиомах. Чтобы понять, сколько, проверьте запись WordReference для de , который включает в себя, казалось бы, бесконечный список выражений, в которых de их.

Во многих из этих выражений de отходит на второй план; это лишь малая часть того, что говорится.Вот небольшой список фраз где de играет заметную роль.

  • De rien — Добро пожаловать / Ничего подобного
  • couvert (e) de — покрыто
  • Il y en des qui… — Вот они, что…. — Это очень неформальное, этакое «народное» выражение. Вы можете прочитать больше об этом здесь.
  • Avoir de la Chance — быть удачливым.

Как запомнить значения и употребление слова de

Если вы прочитали оставшуюся часть этой статьи, вы, вероятно, знаете ответ на этот вопрос уже. De такой вездесущий, важный, многогранное французское слово, которое вы встретите в самых разных местах, оно используется в всевозможными способами. Лучший способ — действительно единственный способ — научиться им пользоваться — продолжать читать, смотреть, писать и говорить по-французски. Вы можете найти способы сделай все это бесплатно здесь.

De является неотъемлемой частью французского языка, поэтому вы будете регулярно сталкиваться с ситуациями, когда вы видите, слышите и должны использовать его.

Хорошо, если вы ошиблись при использовании в разговорный французский, большинство французов все равно поймут, что вы имели в виду.Они будут возможно, поправят вас, что может показаться оскорбительным, но это лишь часть Французская культура. Многие французы, особенно представители старшего поколения, чувствуют себя они делают вам одолжение, исправляя ваши ошибки, даже очень мелкие.

В случае de это может быть один из лучших способов научись делать это правильно. У меня все еще есть парные глаголы, которые я выучил с de просто из-за того, как часто меня исправляли, когда я их использовал с до вместо.Так что не бойтесь выставить себя напоказ. Редко, когда ты сделать действительно серьезную, совершенно непонятную ошибку, связанную с « de» .

Если вы прилежный человек, вы также можете пройти через наш список значений de и сосредоточиться на каждом из них для определенного период времени (день, неделя, месяц и т. д.). Вы можете посмотреть онлайн-руководства, веб-страницы и, возможно, даже планы уроков, относящиеся к разным. Для Например, вы можете выполнить поиск в Интернете по запросу «французские глаголы, в которых используется de » или « de as from на французском языке».

Но в целом, по опыту могу сказать, что немного немного учиться и много читать, писать, говорить и слушать, используя de станет для вас очень естественным. Разве это не печальные новости?

У вас есть любимое выражение с de? Есть ли использование de , которое вас особенно сбивает с толку или вызывает затруднения? Не стесняйтесь делиться в комментариях.


Merci à Norm B. Для ответа на вопрос об использовании mot «de» en français, эта вдохновляющая статья!

Хотите сказать «из» по-французски? Используйте предлог de

De — важный и универсальный предлог, который позволяет вам сказать «of» во французском языке, «some» или просто неопределенное количество.Но это не все; de имеет много разных значений и употреблений на французском языке. В качестве предлога он позволяет вам составить ряд существительных и глагольных словосочетаний.

Французский предлог de требуется после некоторых глаголов и фраз, когда за ними следует инфинитив.

И de требуется после многих французских глаголов и фраз, которым требуется косвенный объект. Имейте в виду, что de плюс существительное можно заменить наречным местоимением en .Например, J’en ai besoin. > Мне это нужно.

Распространенное использование слова de

le livre de Paul > книга Пола
la bibliothèque de l’université > университетская библиотека

partir de Nice > отправление из Ниццы
Je suis de Bruxelles. > Я из Брюсселя.

3. Содержание / описание чего-то

une tasse de thé > чашка чая
un roman d’amour > история любви (история / о любви)

4.Определяющий признак

le marché de gros > оптовый рынок
une salle de classe > класс
le jus d’orange > апельсиновый сок

5. Причина

fatigué du voyage > устал от поездки

6. Средства / способ выполнения чего-либо

écrire de la main gauche > писать левой рукой
répéter de mémoire > читать по памяти

Если за ними следуют определенные артикли le и les , то de сводится к одному слову.Но de не совпадает с la или l ‘. Кроме того, de не имеет контракта с le и les , когда они являются прямыми объектами

Например,
де + ле = du салон
de + les = des des villes
de + la = по для женщин
de + l ‘ = de l ‘ человека

7.После определенных глаголов фразы, за которыми следует инфинитив

Французский предлог de требуется после некоторых глаголов и фраз, когда за ними следует инфинитив. Обратите внимание, что в английском переводе может использоваться инфинитив (соглашаться на что-то) или герундий (бояться летать).

  • acceptpter de> принять, согласиться на
  • до завершения ___- ___
  • обвинитель (quelqu’un) de> tto обвинить (кого-то) в
  • s’agir de> быть вопросом ___-
  • (s ‘) arrêter de> до остановки ___-
  • avertir (qqun) de (ne pas)> предупредить (кого-то) (не) на
  • Avoir peur de> бояться ___-
  • blâmer (qqun) de> виноват (кто-то) за ___-
  • cesser de> остановить, прекратить ___-
  • choisir de> на выбор
  • командир (à qqun) de> to order (кто-то) на
  • Consuiller de> посоветовать
  • se contenter de> быть счастливым ___-ing
  • continue de> продолжить ___- ing
  • convir de> чтобы согласиться на
  • craindre de> бояться ___-ing
  • décider de> принять решение до
  • défendre (à quelqu’un) de> запрещать (кому-то) делать (что-то)
  • demander (à quelqu’un) de> попросить (кого-то) сделать что-то
  • se dépêcher de> спешить на
  • déranger quelqu’un de> беспокоить кого-то
  • dire (à quelqu’un) de> сказать (кому-то) что-то сделать
  • s’efforcer de> стремиться к
  • empêcher de> для предотвращения, беречь от ___-
  • s’empresser de> спешить на
  • ennuyer quelqu’un de> беспокоить / расстраивать кого-то до
  • essayer de> попытаться
  • s’excuser de> извиниться за ___-
  • féliciter de> поздравить с ___-
  • Finir de> до завершения ___- ing
  • gronder de> ругать за ___
  • se hâter de> спешить на
  • manquer de> пренебречь, отказать
  • mériter de> заслужить до
  • offrir de> предложить
  • oublier de> забыть до
  • (se) permettre de> позволить (себе) на
  • уговор> убедить к
  • prendre garde de> быть осторожным, чтобы не
  • prendre le parti de> принять решение до
  • se pressser de> спешить на
  • prier de> до
  • promettre de> обещать до
  • proposer de> предложить ___-ing
  • refuser de> отказать
  • сожалеть де> сожалеть ___-
  • remercier de> поблагодарить за ___-
  • rêver de> мечтать о ___-
  • Risker de> to Risk ___-ing
  • se soucier de> заботиться о ___-ing
  • se сувенир de> на память ___-
  • поставщик de> to be / beseech
  • tâcher de> попытаться
  • venir de (выбрал faire quelque)> только что (что-то сделал)

8.После глаголов, фразы, требующие косвенного упоминания

Французский предлог de требуется после многих французских глаголов и фраз, которые нуждаются в косвенном объекте, но часто в английском языке есть совершенно другой предлог или его нет вообще.

  • s’agir de> быть вопросом
  • s’approcher de> подойти к
  • s’apercevoir de> до уведомления
  • arriver de (Paris, Canada)> прибыть из (Paris, Canada)
  • Avoir besoin de> to need
  • Avoir Envie de> хотеть
  • changer de (поезд)> обменять (поезда)
  • dependre de> зависит от
  • douter de> сомневаться
  • s’emparer de> взять
  • s’étonner de> быть пораженным
  • féliciter de> поздравить
  • hériter de> в наследство
  • jouer de> играть (инструмент)
  • jouir de> наслаждаться
  • manquer de> в отсутствие
  • se méfier de> не доверять, остерегайтесь
  • se moquer de> поиздеваться над
  • s’occuper de> быть занятым с
  • partir de> оставить
  • se passer de> обойтись без
  • penser de> иметь мнение о
  • se plaindre de> пожаловаться на
  • profiter de> максимально использовать
  • punir de> наказать за
  • вознаграждение de> в награду за
  • remercier de> поблагодарить
  • se rendre compte de> реализовать
  • rire de> смеяться над
  • servir de> использовать как
  • se servir de> использовать
  • se soucier de> заботиться о
  • на память> на память
  • tenir de> взять после, напоминают
  • se tromper de> к ошибке
  • vivre de> жить на

Дополнительный ресурс

Глаголы с де плюс глагол

Когда использовать «А» vs.«Де» на французском

Предлоги — это слова, соединяющие две части предложения. Во французском языке они обычно ставятся перед существительными или местоимениями, чтобы показать связь между этим существительным / местоимением и другим словом, которое ему предшествует.

Изучая французский язык, вы будете часто использовать предлоги à и de . В зависимости от их использования они могут означать совершенно разные вещи или одно и то же. Знание того, когда использовать предлог, часто вызывает путаницу у многих французских студентов, но этот урок научит вас различию.К его концу вы должны освоиться с тем, как глаголы взаимодействуют с à и de .

À против De : французские предлоги

Французские предлоги à и de создают постоянные проблемы для французских студентов. Вообще говоря, à означает «до», «в» или «в», а de означает «из» или «от». Оба предлога имеют множество применений, и чтобы лучше понять каждый из них, лучше сравнить их.

À De
Расположение или пункт назначения Начальная точка или происхождение
Je vais à Rome Я еду в Рим Partir de Nice для выезда из (из) Ниццы
Je suis à la banque Я в банке Je suis de Bruxelles Я из Брюсселя
Расстояние во времени или пространстве
Обратите внимание, что à используется перед расстоянием, а de указывает начальную точку / исходную точку.
Жилая площадь 10 метров … Живет 10 метров … … официальный … отсюда
За 5 минут … Это 5 минут пешком … … de moi … от меня
Владение Владение / принадлежащих ( Узнать больше)
и мои друзья мой друг le livre de Paul Книга Павла
Ce livre est à Jean Это книга Жана le cafe de l’université университетское кафе
Назначение или использовать Содержание / описание
без упаковки чашка (чашка для чая) без тесьмы чашка чая
без покрытия спичечный коробок (спичечный коробок) une boîte d’allumettes Ящик (полный) спичек
un sac à dos рюкзак (рюкзак за спину) Роман в любви love story (рассказ о любви)
Маннер , стиль , или характеристика Определяющий признак
под ключ сделано вручную le marché de gros оптовый рынок
Французское жильё Живет во французском стиле UNE salle de classe аудитория
un enfant aux yeux bleus голубоглазый ребенок livre d’histoire книга истории
Определяющий ингредиент — продукты питания Незаменимый ингредиент — Продукты питания
Использование à , когда еда сделана из чего-то, что можно унести, не разрушая, — как правило, это можно перевести как «с.»В следующих примерах, если вы достанете ветчину или лук, у вас останется бутерброд или суп. Использование de , когда еда состоит в основном из чего-то — вообще говоря, это можно перевести как «из» или «из». В следующих примерах, если вы уберете черную смородину или помидоры, у вас останется совсем немного.
сэндвич с вареньем Бутерброд с ветчиной сливки из черной смородины ликер из черной смородины
la soupe à l’oignon луковый суп суп из томатов томатный суп
une tarte aux pommes яблочный пирог оранжевый апельсиновый сок
Безличное выражение: Реальный объект Безличностные выражения: фиктивный объект
C’est bon à savoir. Это полезно знать. Il est bon d’étudier. Учиться хорошо. (Учится хорошо)
C’est facile à faire. Это легко сделать. Il est facile de le Trouver. Легко найти. (Найти несложно)

Дополнительное использование

А

Использование от до не ограничивается приведенными выше примерами.Вот еще два случая, в которых вы захотите использовать этот предлог.

Измерение
в килограммах купить килограмм
плательщик по семену к оплате по неделям
Момент времени
Время прибытия до 5:00 Приезжаем в 5:00
Смерть за 92 и Умер в возрасте 92 лет.

Дополнительное использование D

e

Предлог de также имеет больше применений, чем перечислено выше.Вы будете часто использовать его, говоря о причинах и способах выполнения чего-либо.

Причина
mourir de faim умереть от голода
fatigué du voyage устала из поездки
Средства / способ выполнения чего-либо
écrire de la main gauche писать левой рукой
запись памяти читать по памяти

Использование

À и D e с глаголами

Важно понимать разницу между французскими предлогами à и de , потому что значение некоторых глаголов зависит от того, используете ли вы à или de .Для других глаголов оба предлога могут использоваться в одном предложении.

глаголов с разными значениями при использовании

À или D e

Во французском языке один глагол может иметь два значения в зависимости от предлога. Если вы выберете неправильный вариант, вы можете сказать «Я пренебрегал Джейн», а не «Я скучаю по Джейн». Это может привести к недопониманию, и вы должны знать разницу. В следующей таблице показаны конкретные глаголы, которые изменяют значение с помощью предлогов.

В следующих примерах используются французские сокращения для «кого-то» и «чего-то». При использовании этих глаголов просто замените аббревиатуру существительными, о которых вы говорите.

  • qqun / s.o. — quelqu’un / кто-то
  • qqch / s.t. — quelque выбрал / что-то
décider à убедить, убедить
решите принять решение
цена до спросить (разрешения)
по запросу спросить (s.о. делать с.т. *)
jouer до играть в игры или заниматься спортом
jouer из играть на музыкальном инструменте
манке до скучать по кому-то
манке из пренебрегать (делать с.т.)
( подробнее о манке)
цена , чтобы поговорить с
Парлер из говорить о
ручка до подумать (представить)
ручка из над чем подумать (мнение)
( подробнее о Penser)
прибыль от в пользу
прибыль максимально использовать возможности
Венир до случится с
Венир из иметь только что (сделано s.т.)
( подробнее о Venir)

глаголов, которые используют как

À , так и D e в одном и том же предложении

Предлоги à и de могут использоваться в одном предложении, часто, когда вы хотите, чтобы кто-то сделал что-то .

консиллер à qqun de faire qqch советую s.о. делать s.t.
defendre до qqun из faire qqch запретить кому-то делать s.t.
заказчик до qqun из faire qqch спроси у кого делать s.t.
Dire до qqun из faire qqch скажи с.о. делать s.t.
interdire до qqun de faire qqch запретить кому-то делать s.t.
или до qqun de faire qqch заказ s.o. делать s.t.
перметр до qqun de faire qqch позволяют s.о. делать s.t.
promettre до qqun de faire qqch Promise s.o. делать s.t.
телефонная связь до qqun из faire qqch звоните кому-то делать s.t.

Выражения с

À и D e

Еще одно использование для à и de — в общих выражениях.Опять же, они часто имеют схожее значение, но заметно различаются. Помните основное различие между предлогами:

  • à означает «в», «в» или «в»
  • de означает «из» или «из»
à côté рядом, рядом с по боком
в цвете рядом, рядом du côté de из (направление)
в высоком качестве на уровне высокое [5 футов] в высоту
после Парижа он в Париже il est de Paris он из Парижа
прет * до + инф. подготовлено к prês * de + инф. рядом, на грани
добавить в чашка (чашка для чая) Кассета чашка чая

* prêt и prês — два разных слова, но поскольку они являются омофонами, имеет смысл включить их сюда для сравнения.

Глаголы с

À или D e

Есть пара французских глаголов, которые могут принимать значения à или de с незначительной разницей в значении или без нее:

начальный этап для начала
продолжение продолжить

Смотри: Основные продукты в холодильнике по-французски

De, du, de la, des на французском

Вот ВИДЕО

Трудности возникают из-за того, что «de» во французском языке может означать много разных слов, ваш учитель обязательно будет использовать такие слова, как «partitif». »Или« неопределенный артикль »и т. Д., Ну, проще сказать, что« de, du, de la и des »- это переводы« некоторые »и« любые »!

1.С бесчисленными словами (то, что мы называем разделенными)

Например, молоко, вода, рис, терпение, любовь и т. Д. Вещи, которые нельзя разделить, вы не можете сказать «одна вода», вы просто скажете «вода» или «немного воды». ‘эти слова по-французски нуждаются в «de, du, de la»

мужской род: de
мужской род + le: du или de l’ , если слово начинается с гласной
женский род: de la или de l ‘, если слово начинается с гласной

Я хочу немного риса: je veux du riz (riz мужского рода)
Я хочу немного любви: je veux de l’amour (amour мужского рода и начинается с гласной )
Я хочу немного горчицы: je veux de la moutarde (moutarde — женский род)
Я хочу немного воды: je veux de l’eau (eau — женский род и начинается с гласной)
Мне нужны деньги: j’ai besoin d ‘argent (argent — мужского рода) (здесь глагол «escapeir besoin de», из-за предлога «de», включенного в глагол, мы не используем определенный артикль, если вы говорите «j’ai besoin de l’ar Gent que tu m’as promis »мы говорим о чем-то конкретном, о деньгах, которые вы мне обещали) (обратите внимание на предложные глаголы во французском языке)

Отрицательная форма: любой, во французском языке определенный артикль исчезает:

Мы используем de or d ‘

Мне не нужен рис: je ne veux pas de riz
Я не хочу любви: je ne veux pas d’amour
Мне не нужна горчица: je ne veux pas de moutarde
Мне не нужна вода: je ne veux pas d’eau
Мне не нужны деньги: je n’ai pas besoin d’argent
Я больше не хочу яблок: je ne veux plus de pommes.

Исключение : с глаголом «быть»
Это золото: c’est de l’or
Это не золото: ce n’est pas de l’or (мы сохраняем определенный артикль)

Как вы можете видеть, что в бесчисленных словах нет множественного числа (des), за исключением слов, которые мы редко используем в единственном числе:
Je veux des lentilles (чечевица, поскольку мы никогда не говорим, что я хочу одну чечевицу), то же самое со шпинатом: je veux des épinards.

2. Со счетными словами (неопределенный артикль)

В английском языке неопределенный артикль — это «a» и «an», формы множественного числа нет, вы знаете, что во французском это: un, une и des для множественного числа. форма (это «des» не партитив, просто множественное число un или une), ну, опять же, легче сказать, что они являются переводом «some» и «any».

Я хочу яблоко: je veux une pomme
Я хочу яблок (или хочу яблок): je veux des pommes
Мне нужна обувь: j’ai besoin de chaussures. (Предлогный глагол — escapeir besoin de)
Я хочу обувь: je veux des chaussures.

Прилагательное может изменить артикль:
J’ai acheté des pantalons: Я купил несколько брюк
J’ai acheté de nouveaux pantalons: Я купил новые брюки (это правило, но не так важно, как говорят многие во Франции J ‘ai acheté des nouveaux pantalons)
Когда прилагательное (здесь nouveaux) стоит перед существительным (pantalons), мы используем «de» вместо «des».
То же самое с: Мне нужна другая обувь: je veux d’autres chaussures.

Обратите внимание на неопределенный артикль единственного числа и местоимение «en»:
Je veux un gâteau J’en veux un
Вам нужен неопределенный артикль, потому что «j’en veux» означает «я хочу немного»
Je prends une tasse J’en prends une

Отрицательная форма: any

Я не хочу никакого яблока: je ne veux pas de pommes (для отрицания мы используем «de», а не «des»)
Он также работает с единственное слово:
У меня есть машина: j’ai une voiture
У меня нет машины: je n’ai pas de voiture.

Если вы говорите о чем-то конкретном, нам понадобится конкретный артикль:
Мы пользуемся новыми законами: nous profitons de lois nouvelles.
Мы пользуемся преимуществами новых законов: nous profitons des lois nouvelles. (здесь «des» означает «de les»)

3. Выражения количества

Много, мало, много…

У меня много денег: j’ai beaucoup d ‘ argent (нет определенного артикула) (argent — мужской род и начинается с гласной)
У меня мало денег: j’ai peu d ‘ argent
У меня много бананов: j’ai beaucoup de bananes (banane женского рода)
Я хочу больше яблоки: je veux plus de pommes.
У нас было мало солнца: nous avons eu peu de soleil (soleil — мужское начало)
Пришло много детей: beaucoup d ‘ enfants sont venus
Однако, если вы говорите о чем-то конкретном:
Многие из детей в этой школе были больны: beaucoup des enfants de cette école onté malades.

Здесь вы можете поделиться инфографикой со ссылкой на мой сайт!

Иногда это неуловимо:
Вы можете сказать Je veux du pain, здесь вы имеете в виду, что вам нужен кусок хлеба, и je veux un pain, вы хотите весь хлеб.
Но вы не можете сказать: je veux de la pomme, потому что вам не нужно яблоко целиком, а целиком, так что je veux une pomme!

Pay Attention

DES может быть неопределенным артиклем или сокращением определенного артикля от de + les

Elle veut des fleurs (не все, а некоторые, поэтому DES является множественным числом неопределенного артикля UNE)
Le chat des voisins (мы говорим конкретно о соседях, поэтому DES — это сокращение DE + LES, определенный артикль)

QUIZ de la, du, des

[h5p id = ”4 ″]

Подробнее о De

1 .De: of

La fenêtre de la maison; окно дома
L’amour de l ‘ argent: Любовь к деньгам
Le chapeau du roi: шляпа короля

форма как: машина моей сестры, реквизиты DE на французском языке: la voiture de ma soeur

2.De: из

Je reviens de la maison: возвращаюсь из дома
C’est un cadeau de ma tante: это подарок моей тети

3. De: Time

Le bus de 8 heure 30: the 8.30 автобус
Il travaille de nuit (de jour): он работает ночами (днями)

4. De: Cause

Elle est morte de faim: Она умирает от голода
Il Pleure de joie: Он плачет от радости

5. De: measure

Une maison de 120 m2: дом 120 m2
Un homme de 50 ans: 50-летний мужчина

6. De: Expressions

Rien de neuf: ничего нового
Personne d ‘ отсутствует?: Никто не пропал?

Pay Attention:

Я люблю конфеты, но не ем сахар
В этом предложении нет статей на английском, на французском нам нужны две из них:

  1. Candies, мы говорим о конфетах в В общем, все конфеты, так что артикул LES (определенные артикли)
  2. Сахар: мы имеем в виду несколько, а не все, поэтому нам нужен партитив.

J’aime les bonbons mais je ne mange pas de sucre!

Собаки животные
Опять же, статей на английском нет.

  1. Собаки в целом, все собаки, определенное артикль на французском языке
  2. Животные или часть животных, итак: des.

Les chiens sont des animaux

Французское ключевое слово: de

Слово de было определено как наиболее часто встречающееся слово по-французски ([MITKOV2003: 701]). Он имеет множество вариантов использования и переводов.

Форма и произношение

Перед словом, начинающимся с гласного звука, обычно стоит de пишется d ‘ и произносится [d].

В таких случаях обычно анализируется как «прикованный» к начальной позиции следующего слога. Перед согласным в разговорной речи шва часто удаляется (хотя округление губ может сохраняться. как остаток швы: см. [БАРНЕСКАВИЦКАЯ2002]), и обычно произносится [d] перед звонким согласным и [t] перед глухим согласным ( pas de bas [pad ba]; pas de chaise [pat ʃɛz]).До [k]) (как в pas de c af ) он может стать тип стоматологического щелчка. В наличии h aspiré , Шва сохраняется ( па де хаут, [па дё]).

Комбинируется с определенными артикулами le и les чтобы сформировать du и des соответственно. При осторожном использовании, de используется вместо des непосредственно перед множественным числом прилагательное: кулон de longs voyages ; проходов que tu из bonnes vacances .(В поэтическом слове вместо de можно использовать из du перед прилагательным единственного числа.)

Он сочетает , а не с клитиками le или les прикреплен к началу инфинитива: arrête de le toucher! .

Использовать как предлог

В зависимости от контекста французский de может использоваться как эквивалент различные английские предлоги, включая из , из , из , на .

Для обозначения

происхождения или происхождения чего-то

Чтобы показать происхождение чего-то или кого-то, особенно когда есть движение заявленное или подразумеваемое, de является общим эквивалентом английского из :

il vient _de_ Londres
он пришел _from_ London
c’est mon ami _de_ York
он мой друг _from_ York
il a sauté _de_ la fenêtre
он выпрыгнул _ из_ окна

Используется, чтобы показать

владение или принадлежащее

В этом случае из иногда является возможным переводом, хотя наиболее распространенным эквивалентом в английском — использовать притяжательную форму с и или, в частности, с обычным сочетанием inanimates, с составом:

le chien _de_ Paul
Paul_’s_ dog
la femme du boulanger
жена пекаря
la clé _de_ la porte
ключ от двери, ключ _to_ двери
le jour _10 916ël 907 День

Обратите внимание на использование в превосходной степени, где английский предпочитает в :

c’est la plus grande ville _de_ Франция
это самый большой город во Франции

со значением «примерно», «по теме»

»

С «говорящими» глаголами, такими как parler , causer , se plaindre , de эквивалентно около (хотя из также часто возможны на формальном английском):

il a parlé de sa mère
он говорил о своей матери
il rêve _de_ réussir
он мечтает / об успехе
_de_ quoi tu te plains?
на что вы жалуетесь _about_?

Если нет ни одного из этих глаголов, около в этом смысле обычно переводится как sur . или au sujet de :

il cherche un livre _sur / au sujet de_ Dali
он ищет книгу о / о Дали

Используется для обозначения «агентства», «причины» или «авторства»

Французский использует de со своего рода «подразумеваемым пассивным»: для обозначения человека. который что-то написал или произвел, или объект, выполнивший действие.На английском, мы склонны предпочитать на (или соединение) с людьми, и с или на с неодушевленные:

un CD _de_ Жан-Мишель Жарр
a CD _by_ Жан-Мишель Жарр, Жан-Мишель Жарр CD
un film _de_ Truffaut
фильм _by_ Truffaut, фильм Truffaut
la route est couverte _de_ gl
дорога покрыта льдом
la pièce s’est remplie _de_ fumée
комната заполнена дымом
il est rouge _de_ colère
он красный с гневом

В более широком смысле, он также используется для выражения «манеры», где английский обычно использует в :

_de_ quelle manière
_in_ как?
_de_ cette façon
_in_ this way
_de_ manière très directe
_in_ очень прямой путь
«Venez ici!» dit-il _d_’un ton agressif
«Иди сюда!» он сказал агрессивным голосом

Использовать для образования соединений

Как расширение предложного употребления, de является обычным способом образования составляет на французском языке.

Используется для обозначения материала

de может представить материал, из которого что-то сделано; общий переводы сделаны из , сделаны из , из , или, если использовать соединение существительное-существительное:

une robe de velours
бархатное платье
une maison de bois
деревянный дом
un vase de métal
металлическая ваза

Во многих случаях возможной (хотя иногда и более поэтичной) альтернативой является en .

Используется для обозначения содержимого

de используется в таких выражениях, как une bouteille de , un verre de , обозначающий контейнер и его содержимое:

un verre de lait
стакан молока
une bouteille de vin
бутылка вина
un carnet de timbres
книга марок
une collection de livres
коллекция книг
grand nombre de personnes
великое множество людей

Использовать как определитель

Помимо предлога, de может быть типом определителя для введения существительная фраза.

Французский de объединяется с определенным артиклем, образуя то, что иногда именуется неопределенным артиклем («некоторые», «любые») или частичная статья («части», «части»):

du beurre
немного масла; немного масла
de l’argent
немного денег; часть денег
des voitures
несколько машин; некоторые из машин

Обратите внимание, что приведенное выше неоднозначно: du beurre может означать «некоторый (неуказанный) буфер», или «немного (специфического) масла».Один из способов анализа этого — сказать, что du beurre может быть сокращенно от de du beurre , и сказать, что повторы de всегда удаляются (см. ниже). de может также образовывать частичные конструкции с другими определителями, переводится как некоторые из … :

j’ai bu de ce vin
Я выпил немного этого вина
на volé de mon argent
часть моих денег забрали

Удаление повторяющихся форм de дает:

j’ai besoin de votre aide
Мне нужна ваша помощь
j’ai besoin de (de) l’aide
Мне нужна помощь

de вместо des перед прилагательным множественного числа

Непосредственно перед прилагательным множественного числа формальное или осторожное употребление часто предпочитает от до от :

ce sont de великие авторы
они великие авторы
il a de jolis yeux
у него красивые глаза

de как эквивалент «an», «any» в минусе

В отрицательном (но не вопросительном) значении обычно используется de сам по себе вместо неопределенного артикля ( un , du , des и т. д.) как приблизительный эквивалент «а», «нет» или «любой»:

je n’ai pas de voiture
У меня нет машины
il n’a pas bu de vin
он не пил вина
il n’a pas d’amis
he нет друзей

Однако иногда возможно неопределенное, в частности, для обозначения контраста.И это обычно используется с être :

il n’a pas bu du vin, mais il a bu du виски
он не пил вина, но выпил немного виски
ce n’est pas une souris
это не мышь

Форма

d’autres

Форма d’autres — это фиксированная форма, означающая «другой …», «какой-то другой …». Несмотря на то, что мы сказали выше, — это , иногда можно комбинировать с de . Например, [ROWLETT2007] дает пример des disques de d’autres musicales .

Использовать в качестве дополнения (перед инфинитивом)

Слово de может быть эквивалентом английского от до . используется для того, чтобы ‘ввести’ глагол в инфинитиве (или в некоторых конструкциях форма -ing ) где de не использовалось бы, если бы вместо этого использовалась именная фраза:

на cessé la publishing de cette revue
они прекратили публикацию этого журнала
на cessé _de_ publier cette revue
они прекратили публикацию этого журнала
dis-lui _de_ venir
скажите ему приходи
ce que je veux, c’est _d’_être content
я хочу быть счастливым

Дела без перевода

Есть несколько случаев, когда de используется как «наполнитель» на французском языке, где перевод на английский не требуется.

Перед причастием прошедшего времени

Когда неопределенная именная фраза квалифицируется причастием прошедшего времени, de является вставлен на французском языке без эквивалента на английском языке. Он также используется в выражениях, включающих quelque :

бис на верре _de_ cassé!
вот еще одно стекло разбито!
quelque выбрал _de_ plus intéressant
что-то более интересное
quelqu’un d ‘autre
кто-то другой
quelque part _ (de) _ plus proche
где-то ближе

С

être и количеством

Он также используется в таких случаях, как этот:

votre salaire sera _de_ deux mille Euro par mois
Ваша зарплата будет составлять две тысячи евро в месяц

, где это, возможно, можно представить как пересказ …sera _un salaire de _… .

Когда

не используется de?

Из вышесказанного можно предположить, что de используется в некоторых случаях. где на самом деле, как правило, используются другие выражения:

С глаголами «лишения»

Французский предпочитает & agrave или другой предлог, представляющий расположение , как перевод «от» в случаях, когда понятие происхождения или движения не очень сильное, и в частности, где и agrave обозначают комбинацию «владение» и «удаление» или «лишение»:

boire _à_ la bouteille
пить _ из_ бутылки
il l’a pris _dans_ la kitchen
он взял его _с кухни
repartir _à_ zéro
чтобы начать _from_ scratch 916 q66 9070 чтобы скрыть sth _from_ sb
prendre qch _à_ qn
взять sth _from_ sb
emprunter de l’argent _à_ la banque
, чтобы занять немного денег _в_ банке

Используется ли à или de , кажется, зависит от того, как Сильно понятие «движение».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *