Зарубежные пословицы и поговорки: Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом

Содержание

Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!

Для чего нужно учить пословицы на английском языке

Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.

Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого.

Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.

Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.

Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.

 

Читай также

Как учить английский для детей 5-6 лет: полезные советы родителям

Сложность перевода английских пословиц

Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.

По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.

Более подробную информацию о том, каким образом необходимо переводить крылатые выражения можно почитать здесь.

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.

Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out
.
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward.
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep.
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat.
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword.
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island.
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together.
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.
Оригинал: The early bird catches the worm.
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему. 
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king.
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не святые горшки обжигают.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father, like son.
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал:
All good things must come to an end
.
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go.
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.
Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul.

Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: A rolling stone gathers no moss.
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы.
/ Берегись крокодила, когда он слезы проливает. 
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.

Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:

История возникновения и любопытные факты

  • A bird in the hand is worth two in the bush.

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.

Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.

Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

  • A chain is only as strong as its weakest link.

Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

  • A leopard cannot change its spots.

Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

«Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil
Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.
  • Where there’s muck there’s brass.

Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss.

Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

Читай также

Eric Clapton и его творчество на английском

Заключение

Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

Большая и дружная семья EnglishDom

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

12 классных английских пословиц, не имеющих русского аналога

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы     Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.     В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.     Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.     У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т. д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Английские пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки, как и идиомы, делают речь более яркой и образной.

Пословица – это короткое изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с поучительным уклоном.

Поговорка — это словосочетание, отражающий какое-либо явление жизни, но без дидактического подтекста и обобщающего смысла.


Пословицы и поговорки – это отражение истории, культуры, менталитета и коллективной мудрости народа, они часто содержат советы и передаются из поколения в поколение. Нередко в них присутствуют устаревшая лексика и грамматические конструкции, обычно в них заметен своеобразный ритм.


У многих английских пословиц и поговорок есть эквиваленты в русском языке. В большинстве случаев это не дословное совпадение, а аналогия поучительной информации,которую они несут, но общей смысл пословицы тем не менее достаточно легко уловить.


Английские пословицы и поговорки целесообразно учить наизусть, не переводя их дословно, и использовать в ситуациях, в которых бы мы употребили их в родном языке.


Список английских пословиц и их возможных аналогов в русском языке

 

A drowning man will clutch at a straw – Утопающий хватается за соломинку


A good beginning makes a good end — Лиха беда начало, хорошее начало — половина дела


A good mind possesses a kingdom – По одёжке встречают — по уму провожают


A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит


A friend’s eye is a good mirror — Глаза друга — это лучшее зеркало, друг всегда говорит правду


A fool and his money are soon parted — У дурака деньги долго не задерживаются


A fool at forty is a fool forever – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней


The apple never falls far from the tree – Яблоко от яблони недалеко падает


Advisers run no risks – Советчик ничем не рискует


All cats are grey in the dark — В темноте все кошки серы


All is well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается


All’s fair in love and war – На войне и в любви все средства хороши


All are not friends that speak us fair – He всяк тот друг, кто нас хвалит


All hat and no cattle — Одни пустые разговоры без действия


All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим


All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать


An army marches on its stomach – Соловья баснями не кормят


Appearances are deceptive — Внешность обманчива


As you make your bed, so you must lie in it – Что посеешь, то и пожнешь


A hedge between keeps friends green – Дружба — дружбой, а табачок – врозь. Забор между друзьями продлевает дружбу


Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. О человеке судят по его делам


A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде


A leopard cannot change its spots – Горбатого могила исправит


All cats love fish but hate to get their paws wet – Любишь кататься – люби и саночки возить. Без труда не выловишь и рыбку из пруда


All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается


All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит


An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает


A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами


A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг – и я скажу, кто ты


A new broom sweeps clean – Новая метла по-новому метет


A rotten apple injures its companions /A rotten apple spoils the barrel – Одна паршивая овца все стадо портит


A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти


A stumble may prevent a fall – Лучше споткнуться, чем упасть, исправление маленькой ошибки может уберечь от большой


A tree is known by its fruit — От яблони яблоко, от ели шишка, Дерево познается по плодам


A young idler, an old beggar – В молодости лентяй, в старости бедняк


As fit as a fiddle – В отличной физической форме


Ask me no questions, I’ll tell you no lies – Не спросишь — не солгу. Не лезь в душу

 


Bad news travels fast – Плохие новости распространяются быстро


Best defence is offence – Лучшая защита – это нападение


Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта


Better an egg today than a hen tomorrow — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

 
Better be the head of a dog then the tail of a lion – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва, лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди богатых


Better is the enemy of good – Лучшее – враг хорошего


Better late than never – Лучше поздно, чем никогда


Better lose the saddle than the horse – Лучше потерять седло, чем саму лошадь


Better safe than sorry – Бережёного Бог бережёт, лучше перестраховаться, чем совершать необдуманные поступки


Beware of Greeks bearing gifts — Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!


Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека


Bitter pills may have blessed effects — Горьким лечат,а сладким – калечат


Blood is thicker than water – Кровь гуще воды, узы кровного родства сильнее других уз


Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет


A bad workman blames his tools – У плохого мастера всегда инструмент виноват 


Barking dogs seldom bite – Собака, что лает, редко кусает


Beggars can’t be choosers – Беднякам выбирать не приходится. Бедному да вору – всякая одежда впору


Better to be alone than in bad company – Уж лучше будь один, чем вместе с кем попало


Better the devil you know (than the devil you don’t) – Известная беда лучше ожидаемой неизвестности


A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе


A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword – Словом можно ранить больнее, чем мечом


Born with a silver spoon in his/her mouth – Человек, рожденный в богатой семье


Boys will be boys — Мальчишки всегда останутся мальчишками. Маленькая собака — до старости щенок


Break a leg — Ни пуха, ни пера!


A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день


A burnt child dreads the fire – Пуганая ворона куста боится


By hook or by crook – Всеми правдами и неправдами. Не мытьем, так катаньем

 


The calm comes before the storm – Затишье перед бурей


A cat has nine lives – У кошки есть 9 жизней


A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать


A chain is only as strong as its weakest link – Где тонко – там и рвется. Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено


Clothes don’t make the man – По одежке встречают, по уму провожают

 


Damned if you do, damned if you don’t – Один черт: что так, что этак


Dead men tell no tales — Мёртвый человек ничего не скажет


Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер


Discretion is the better part of valour — Осторожность — лучшая часть храбрости


Different strokes for different folks — На вкус и цвет товарищей нет


Diligence is the mother of good fortune — Терпение и труд все перетрут


Distance makes the heart grow fonder – Разлука усиливает настоящую любовь и гасит ненастоящую


Don’t bark if you can’t bite – Не лай, если не можешь укусить


Don’t bite off more than you can chew – Не зарься на кусок, который не проглотишь


Don’t bite the hand that feeds you – Не кусай руку, которая тебя кормит


Don’t burn the candle at both ends – Не трать силы безрассудно 


Don’t change horses in midstream – Коней на переправе не меняют


Don’t count your chickens before they’re hatched – Цыплят по осени считают


Don’t cross a bridge before you come to it – Не волнуйся заранее о событиях, которые еще не произошли


Don’t cut off your nose to spite your face – Выколю я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой


Don’t fall before you’re pushed – Не сдавайся перед трудностями заранее


Don’t have too many irons in the fire – Не занимайся разными делами одновременно


Don’t judge a book by its cover — Не суди о книге по обложке


Don’t look a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят


Don’t make a mountain out of a molehill – Не делай из мухи слона


Don’t make clothes for a not yet born baby – Делить шкуру неубитого медведя


Do unto others as you would have them do unto you – Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой


Don’t put all your eggs in one basket — Не складывай все яйца в одну корзину


Don’t put the cart before the horse — Впрягать телегу перед лошадью, сделать что-то шиворот-навыворот


Don’t spit into the wind – Не плюй в колодец – пригодится воды напиться


Don’t throw the baby out with the bathwater – Выплеснуть ребенка вместе с водой

 


Eyes are bigger than your belly – Брюхо сыто, да глаза голодны 


Easier said than done – Легче сказать, чем сделать


The early bird catches the worm – Кто рано встает – тому Бог дает


An Englishman’s home is his castle – Мой дом – моя крепость


Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра


Every man has his price — У каждого есть своя цена


Every rose has its thorn — Не бывает розы без шипов


The exception proves the rule – Исключение подтверждает правило


Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет


Easy come, easy go – Как пришло – так и ушло. Легко пришло, легко ушло


The ends justify the means – Цель оправдывает средства


Every dog has its day — Будет и на нашей улице праздник


Experience is the father of wisdom – Опыт — лучший учитель

 


Failure is the stepping stone for success – Неудача – первый шаг к успеху


Fine words butter no parsnips — Соловья баснями не кормят


First come, first served — Кто первый пришел, тот первый и обслужен


First things first — Первым делом 


Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me – Позор тебе если обманешь меня однажды и позор мне если обманешь меня дважды


Forewarned is forearmed – Предупрежден – значит вооружен 


Forgive, but don’t forget — Прости, но не забывай


Fortune favours the bold – Судьба благоприятствует смелым


Fretting cares make grey hairs — Не работа старит, а забота

 


The grass is always greener on the other side – За морем и телушка – полушка, да дорого перевоз


God helps those who help themselves – На Бога надейся, а сам не плошай
Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут 

 


Half a loaf is better than none – Лучше синица в руках, чем журавль в небе


Hard words break no bones — Хоть горшком назови, только в печку не ставь. Грубые слова костей не ломают


Haste makes waste – Поспешишь – людей насмешишь


Hawks will not pick out Hawk’s eyes – Ворон ворону глаз не выклюет


The head and feet keep warm, the rest will take no harm – Держи голову и ноги в тепле


He laughs best who laughs last – Лучше всех смеется тот, кто смеется последним


He that goes borrowing, goes sorrowing — Кто ходит занимать деньги, тот за ходит за горем


He who dares wins – Кто не рискует, тот не побеждает


Health is wealth – Здоровье – дороже денег


He who plays with fire gets burnt – Тот, кто играет с огнем – рискует обжечься


He who hesitates is lost — Промедление смерти подобно


He who wills the end wills the means – Тот кто ставит себе цель – найдет пути ее достижения


Handsome is what handsome does – Красив тот, кто красиво поступает


Honesty is the best policy – Честность – лучшая политика


Honey catches more flies than vinegar — Ласковая телятка двух маток сосёт 


Hope for the best, but prepare for the worst – Давайте надеяться на лучшее, но готовиться к худшему


However long the night, the dawn will break — Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет

 


If you chase two rabbits, you will not catch either one – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь


If you want a thing done right, do it yourself – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам 


Ignorance is bliss — Неведение – благо 


In for a penny, in for a pound – Назвался груздем — полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж


In one ear and out the other – В одно ухо влетело – в другое вылетело


In the land of the blind, the one-eyed man is king – На безрыбье — и рак раба, Кривой среди слепых — король


In times of prosperity friends are plentiful — Когда ты богат у тебя появляется много друзей 


It never rains but it pours — Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Пришла беда – отворяй ворота. Беда не приходит одна


It’s a long lane that has no turning — Неудачи не могут длиться вечно 


It’s always darkest before the dawn – Ночь темнее всего перед рассветом


It’s an ill wind that blows no good – Плох тот ветер, что не приносит добра


It’s easy to be wise after the event – Задним умом крепок


It’s never too late to learn – Век живи – век учись


It’s no use crying over spilt milk – Слезами горю не поможешь

 


Kill the goose that lays the golden egg – Убить курицу, которая несет золотые яйца


Kindness begets kindness – За добро добром платят


Knowledge is power – Знание — сила


Keep your friends close and your enemies closer – Держи друзей близко, а врагов еще ближе

 


Least said sooner mended – Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено, в добрый час молвить, а в худой промолчать 


Let sleeping dogs lie — Не буди лихо, пока тихо


Let the cobbler stick to his last – Каждый сверчок знай свой шесток


Lie down with dogs, wake up with fleas — С кем поведёшься, от того и наберёшься, с волками жить — по волчьи выть


Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает


Life is what you make of it – Делай свою жизнь сам


Like cures like – Подобное лечит подобное


Little by little and bit by bit – Мало-помалу


Live and let live – Живи и жить давай другим


Look before you leap — Не зная броду, не суйся в воду


Loose lips sink ships — Болтун — находка для шпиона


Love is blind – Любовь слепа

 


Man proposes but God disposes – Человек предполагает, а Бог располагает


Manners make the man – Человека делают его манеры


Many hands make light work – Один в поле не воин


Many a mickle makes a muckle – С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка


March winds and April showers bring forth May flowers – Март с водой, апрель с травой, а май с цветами


Marry in haste, and repent at leisure – Жениться на скорую руку, да на долгую муку


Measure twice, cut once – Семь раз отмерь, один раз отрежь


Misery loves company – Несчастье любит компанию


Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна


A miss by an inch is a miss by a mile — Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться 


Missing the wood for the trees – За деревьями леса не видать


Money cannot buy happiness – Счастье за деньги не купишь


Money is the root of all evil – Деньги – корень всего зла


Monkey see, monkey do – Обезьянничать, копировать бездумно


More haste, less speed – Поспешишь – людей насмешишь

 


Need teaches a plan – Голь на выдумки хитра


Never cast a clout till May be out – Пришел марток — надевай двое порток


Never put off till (until) tomorrow what you can do today – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня


Never say never – Никогда не говори никогда


Never trouble trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо


No man is an island — Один в поле не воин


No man can serve two masters – Нельзя быть слугой двух господ. Нельзя сидеть на двух стульях


No pain, no gain – Без труда не выловишь и рыбку из пруда


No answer is also an answer — Отсутствие ответа — тоже ответ


No news is good news – Отсутствие новостей — уже хорошие новости


No time like the present – Лови момент, не упускай момента


Nothing succeeds like success – Ничто не способствует успеху, как сам успех


Nothing ventured, nothing gained – Кто не рискует, тот не пьет шампанское

 


An old dog will learn no tricks – Старого учить что мёртвого лечить 


One good turn deserves another – Долг платежом красен


One man’s meat is another man’s poison — Что русскому хорошо, то немцу смерть


One man’s fault is another man’s lesson — Ошибка одного — урок для другого


One rotten apple will spoil the whole barrel – Паршивая овца все стадо испортит


One today is worth two tomorrow – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Одно сегодня стоит двух завтра 


One swallow doesn’t make a summer – Одна ласточка не означает, что лето пришло


Once bitten, twice shy – Пуганая ворона куста боится. Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду


Opportunity knocks only once – Благоприятная возможность бывает только один раз. Кто не успел тот опоздал


Out of the mouths of babes and sucklings — Устами младенца глаголет истина


Out of sight… Out of mind – С глаз долой – из сердца вон

 


Penny wise, pound foolish – Умен на пенни, а глуп на фунт. Не жалей алтына, а то отдашь полтину 


A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет


People who live in glass houses shouldn’t throw stones at another – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать в друг друга камни (не обсуждай ближнего, если сам не безупречен)


Practice before you preach – Практикуй, что проповедуешь


Practice makes perfect – Повторение — мать ученья


Prevention is better than cure – Профилактика лучше, чем лечение


Pride comes before a fall — Гордыня до добра не доводит


The proof of the pudding is in the eating – Все проверяется на практике


Put a beggar on horseback and he’ll ride it to death – Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится

 


Revenge is sweet – Сладкая месть


Rome wasn’t built in a day – Москва не сразу строилась

 


Seeing is believing – Пока не увижу сам – не поверю


Silence gives consent – Молчание – знак согласия


Silence is golden – Молчание — золото


Simple minds think alike – У дураков мысли сходятся


Some days you get the bear, other days the bear gets you – День на день не приходится, час на час не выпадает. День — мать, день — мачеха


The squeaky wheel gets the grease – Скрипящее колесо получает смазку


Spare the rod and spoil the child – За битого двух небитых дают


Still waters run deep — В тихом омуте черти водятся


Stolen fruit is the sweetest – Запретный плод сладок


Strike while the iron is hot – Куй железо пока горячо


Sufficient unto the day is the evil thereof – Для каждого дня хватает своих забот

 


That which does not kill you, makes you stronger – Все, что нас не убивает – делает нас сильнее


Tall oaks grow from little acorns — По зёрнышку — ворох, по капельке – море


Tastes differ — Вкусы разнятся. О вкусах не спорят


The die is cast – Железобетонный аргумент


The dogs bark but the caravan goes on – Собака лает – караван идет


The end justifies the means – Цель оправдывает средство


The road to hell is paved with good intentions – Дорога в ад вымощена благими намерениями


The straw that broke the camel’s back – Капля, переполнившая чашу терпения


The truth is in the wine – Истина в вине


There is no smoke without fire – Нет дыма без огня


There’s no time like the present – Живут один раз: не потом, а сейчас


There’s no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке


Time is money – Время — деньги


Time will tell – Время покажет


Tomorrow is another day – Будет день, будет пища


Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза


Too much of one thing, good for nothing – Хорошего понемножку


Tread on a worm and it will turn – Всякому терпению приходит конец


Trouble shared is trouble halved – Поделиться проблемой – наполовину решить ее


Two heads are better than one – Одна голова хорошо, а две лучше


Two is a company; three is a crowd – Третий – лишний


Two wrongs don’t make a right/ Two blacks do not make a white — Минус на минус не всегда даёт плюс. Два заблуждения — ещё не правда

 


Union is strength – В единстве сила


United we stand, divided we fall — Вместе выстоим, врозь погибнем


Use it or lose it – Используй это, или потеряешь 

 


Variety is the spice of life – Перемены придают остроту жизни

 


Walk the walk and talk the talk — Подкреплять слова действиями


Walls have ears – И у стен есть уши


A watched pot never boils — Котелок, за которым наблюдаешь никогда не закипает. Когда ждешь, время тянется медленно


Well begun is half done – Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало


What goes around comes around – Как аукнется, так и откликнется


What a man says drunk, he thinks sober – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке


What soberness conceals, drunkenness reveals – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке


What you sow is what you reap – Что посеешь, то и пожнешь


When in Rome, do as the Romans do – Со своим уставом в чужой монастырь не ходят


When pigs fly — Когда рак свистнет. После дождичка в четверг


Where there’s a will, there’s a way — Была бы охота — заладится любая работа


When the cat is away, the mice will play – Кот из дома – мыши в пляс


When the going gets tough, the tough get going — В трудных ситуациях сильные люди становятся еще сильнее


Where there’s muck there’s brass — На поле с дерьмом, с поля с добром

 


You can lead a horse to water, but you can’t make it drink – Можешь привести коня к водопою, но не сможешь заставить его пить. Можно предоставить человеку возможность, но нельзя заставить его воспользоваться этой возможностью. Не всего можно добиться силой


You can’t make an omelette without breaking a few eggs – Цель оправдывает средства. Лес рубят — щепки летят

Английские пословицы и их русские эквиваленты

Английские пословицы и их русские эквиваленты. Универсальная мудрость жизни.

Пословицы – это краткие высказывания поучительного характера, относящиеся к фольклору.

Испокон веков они хранили в себе народную мудрость, передавая её из поколение в поколение. Ценность пословиц заключается в том, что большинство из них остаются актуальными и по прошествии веков, так как несмотря на замену декораций жизни, сюжет остаётся прежним.

Существуют уникальные пословицы, которые не выходят за пределы языка и культуры. Причиной этому может служить их локальная применимость, иными словами, они работают только для этого народа и этой страны.

Однако наиболее интересны для изучения те пословицы и поговорки, которые представлены на двух и более языках. Причём иногда эквивалент из другого языка не является переводом.

Случается так, что аналогичные пословицы возникают в разных языках практически параллельно. Объяснением этому является общность жизненной мудрости всех людей нашего мира, независимо от расы, веры и места проживания. Давайте рассмотрим несколько примеров таких пословиц в английском и русском языках.

1. «The pen is mightier than the sword» – Дословно: «Ручка сильнее меча».

Значение: убеждение при помощи слов гораздо эффективнее принуждения, так как слова, сказанные или написанные, остаются в умах людей, даже если сжечь газеты или заставить поэта замолчать.
Русский эквивалент: Что написано пером, не вырубишь топором.

2. «Actions speak louder than words» – Дословно: «Действия говорят громче, чем слова».

Значение этой пословицы очевидно: Насколько бы ни был красноречив человек, его слова обретут вес только тогда, когда будут подкреплены реальными действиями. Можно бесконечно говорить о любви к животным, но лучше отправиться в приют и забрать одного из них с собой.
Русский эквивалент: «Не по словам судят, да по делам».

3. «All that glitters is not gold»Не всё то золото, что блестит.
Не всякая привлекательная вещь имеет высокую ценность. Не каждый человек, на которого приятно смотреть, представляет собой личность достойную.

4. «All things are difficult before they are easy/are done» – Дословно: «Всё кажется сложным, пока не становится простым/ пока не сделано».

Значение: любое дело, кажущееся сложным поначалу, становится лёгким с опытом. Самые блестящие хирурги мира начинали с лягушек на уроках биологии, величайшие писатели – с простых рассказов в школьных тетрадях. Стоит только начать, и миссия перестанет казаться невыполнимой.
Эквивалент: «Лиха беда начало».

5. «An Englishman’s home is his castle» – Дословно: «Дом англичанина — его замок».
Значение: человек сильнее на своей территории, окружённый привычными вещами и знающий, где лежит револьвер.
Русский эквивалент: «Мой дом — моя крепость».

6. «A friend in need is a friend indeed» – Дословный перевод: «Друг во времена нужны – это друг такой, какой он есть».

Значение: Настоящий друг придёт на помощь всегда, даже если для этого будет нужно обогнуть Землю и вернуться на Марс за тобой.
Эквивалент: «Друзья познаются в беде».

7. «A bird in hand is worth two in a bush» – Дословно: «Птица в руке стоит двух на кусте».

Пословица, призывающая ценить те приятные мелочи, которыми мы обладаем, вместо того, чтобы страдать о недоступных великих благах. Зачем печалиться из-за того, что у тебя нет квартиры в Париже, если в твоём домике в тайге так красиво весной?

Аналогичная русская пословица: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

8. «People who live in glass houses should not throw stones». – Перевод: «Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросать камни».

В данной пословице подразумевается не только место обитания, учёбы или работы, но и человеческие взаимоотношения. Прежде, чем что-то портить, следует задуматься, есть ли вероятность, что это понадобится тебе однажды. Как не стоит ссориться с охранником парковки, который, если с ним подружиться, будет сторожить для тебя лучшие места, так и не нужно вырывать страницы из библиотечных книг, которые могут спасти тебя на экзамене.

Русский эквивалент: «Не пили сук, на котором сидишь», или «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться».

9. «Beauty is in the eye of the beholder» — Дословно: «Красота в глазах смотрящего».

Значение: все имеют собственные представления о том, что хорошо и плохо, красиво и уродливо, увлекательно и скучно. Расхождение мнений – не повод для конфликта, а прекрасная возможности взглянуть на то или иное явление с другой стороны, рассмотреть под иным углом.
Эквивалент: «О вкусах не спорят», а также «На вкус и цвет товарища нет».

10. «Birds of a feather flock together» — Дословно: «Птицы с одинаковыми перьями летают одной стаей».

Значение: нам больше по душе компания людей, которые похожи на нас, с которыми у нас есть нечто общее, поэтому нашими друзьями становятся те, с кем у нас и вкус, и цвет совпадает. По этой простой причине можно смело делать вывод о человеке по его ближайшему окружению.
Эквивалент: «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты».

11. «The early bird catches the worm». – Буквальный перевод: «Ранняя птица получает червяка».

Пословица, восславляющая стиль жизни жаворонков. Чем раньше ты пробуждаешься от здорового ночного сна, тем быстрее справишься со всеми делами и получишь награду. Кто-нибудь создаст пословицу о тебе.

Русская пословица: «Кто рано встаёт, тому бог подаёт».

12. «Never look a gift horse in the mouth». – Дословно: «Никогда не смотри в рот лошади, которую тебе подарили». (Желательно вообще не смотри в рот лошадям. Зачем таким заниматься? Лучше ляг пораньше).

Иначе говоря, если тебе делают добро – не ищи изъянов, любят тебя – не говори, что мало, делятся шоколадкой – не вороти нос только потому, что она с изюмом.
Русская пословица практически аналогична: «Дарёному коню в зубы не смотрят».

13. «God helps those who help themselves» — Перевод: «Бог помогает тем, кто сам помогает себе».

Значение: удача улыбается только тем, кто усердно работает. Профессиональные игроки в покер не надеются на удачу, они рассчитывают на свои знания и опыт, для получения которых им приходилось долго и упорно трудиться.

Русский аналог: «На Бога надейся, да сам не плошай».

14. «Too many cooks spoil the broth» — Дословный перевод: «Слишком много поваров испортят похлёбку».

Значение: управлять любой деятельностью должен только один человек, потому что множество руководителей с разными мнениями и методами сотворят катастрофу локального масштаба.
Русский эквивалент: «У семи нянек дитя без глаза».

15. «Don’t count your chickens before they hatch» — Дословно: «Не считай цыплят, пока они не вывелись».

Значение: не говори о плодах своей деятельности до тех пор, пока они не созрели. Пока не закончил книгу, не вещай о её грядущем успехе, пока не закончил картину, не рассказывай, насколько она будет хороша.
Русский эквивалент: «Цыплят по осени считают».

16. «Bad news travels fast» — Буквально: «Плохие новости распространяются быстро».

Русский эквивалент: «Худая молва на крыльях летит», или «Худые вести не сидят на месте».

Это далеко не полный список эквивалентных пословиц русского и английского языков, в действительности их гораздо больше и мы к ним ещё вернёмся, потому что они – часть бесценного культурного наследия, пережившая смену эпох и поколений.

 

Автор статьи :
Яна Щербинина (преподаватель London English School)

 

 

 

 

 

 

© London English School 26.11.2015 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на ресурс. 

 

 

ЕЩЕ СТАТЬИ ОТ LONDON ENGLISH SCHOOL:

Фразы чувственныя!
Как выбрать подходящие курсы английского языка в Новосибирске?
Использование генератора случайных чисел для запоминания числительных

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

На картине Питера Брейгеля Старшего “Фламандские пословицы” (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц.

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Читайте также: 

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars cant be choosers.

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

  • Буквально: главные вещи – в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

38. Still waters run deep.

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

40. Curiosity killed the cat.

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

  • Буквально: неведение – это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек – не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Друзья! Меня часто спрашивают, но я не занимаюсь сейчас репетиторством. Если вам нужен репетитор, я рекомендую зайти на этот чудесный сайт.  Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка👅 для любых целей и на любой карман😄 Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!

30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях

1. The squeaky wheel gets the grease

  • Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
  • Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
  • Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.

Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words

  • Перевод: действия говорят громче слов.
  • Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
  • Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.

Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words

  • Перевод: изображение стоит тысячи слов.
  • Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
  • Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils

  • Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
  • Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.

Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools

  • Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
  • Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
  • Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.

Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song

  • Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
  • Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
  • Аналог в русском языке: птица видна по полёту.

О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

  • Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
  • Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.

Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do

  • Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
  • Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
  • Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

9. There is no time like the present

  • Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
  • Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
  • Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.

Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

10. There is no such thing as a free lunch

  • Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
  • Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
  • Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.

11. The pen is mightier than the sword

  • Перевод: перо сильнее меча.
  • Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
  • Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.

Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.

12. Practice makes perfect

  • Перевод: практика приводит к совершенству.
  • Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
  • Аналог в русском языке: повторение — мать учения.

Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

13. People who live in glass houses should not throw stones

  • Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
  • Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
  • Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.

Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.

14. God helps those who help themselves

  • Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
  • Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
  • Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.

Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

15. Don’t put too many irons in the fire

  • Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
  • Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.

Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.

16. Birds of a feather flock together

  • Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
  • Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
  • Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.

Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

17. Beggars can’t be choosers

  • Перевод: нищие не могут выбирать.
  • Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
  • Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.

Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure

  • Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
  • Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
  • Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.

В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

19. An apple a day keeps the doctor away

  • Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
  • Значение: буквальное.

Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

20. A leopard cannot change its spots

  • Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
  • Значение: люди не меняются.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

21. You can’t teach an old dog new tricks

  • Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
  • Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

22. Don’t keep a dog and bark yourself

  • Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
  • Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.

Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

23. Discretion is the better part of valour

  • Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
  • Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
  • Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.

Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

24. Children should be seen and not heard

  • Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
  • Значение: буквальное.

Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

25. Charity begins at home

  • Перевод: благотворительность начинается дома.
  • Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

26. Curiosity killed the cat

  • Перевод: любопытство убило кота.
  • Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
  • Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.

27. Better to light a candle than to curse the darkness

  • Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse

  • Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
  • Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
  • Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.

Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».

29. Great minds think alike

  • Перевод: великие умы мыслят одинаково.
  • Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
  • Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.

Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

30. A golden key can open any door

  • Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
  • Значение: за деньги можно купить что угодно.

Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.

Читайте также

Пословицы на английском языке о труде и их русские аналоги ‹ Инглекс

Пословицы, поговорки, идиомы и фразовые глаголы — «жемчужины», которые украшают речь, делают ее более живой и выразительной. Мы расскажем о 7 популярных английских пословицах о труде и трудолюбии, а также об их русских аналогах. Пусть эти крупицы мудрости не только помогут вам расширить свой словарный запас, но и станут девизом в изучении английского языка.

Сначала мы расскажем о самой, пожалуй, часто употребляемой в любых сферах жизни фразе. Если раньше вы полагали, что пословицы — устаревшее наследие, которое сегодня никто не использует в речи, то эта фраза перевернет ваше представление о народной мудрости. Указанную ниже пословицу можно услышать в речи носителей языка, фильмах и сериалах, прочитать в художественных произведениях или даже где-нибудь на форуме в Интернете.

Practice makes perfect.

Дело мастера боится.

Дословно: практика приводит к идеалу.

Значение этой пословицы состоит в том, что в любом деле можно достигнуть совершенства, если старательно работать над ним. То есть, чтобы достигнуть высокого уровня знаний английского языка, необходимо постоянно упражняться в нем, совершенствовать все свои навыки. Постоянные занятия приведут к желаемому результату — вы станете «мастером» в английском.

Но не все люди хотят становиться «мастерами» в английском языке, многие и вовсе не желают изучать его, считая, что иностранный язык нужен только путешественникам, которые часто выезжают за границу. На самом же деле в одной из статей мы нашли 6 весомых причин, почему английский пригодится не только путешественникам. Действительно, пока нам хватает своего родного языка, мы даже не задумываемся над тем, чтобы учить английский, нам это кажется напрасной тратой времени и денег. Мы считаем, что при необходимости можем в любой момент взять и выучить английский, а также постоянно выжидаем «того самого» наиболее подходящего для обучения момента. Из следующей пословицы вы узнаете, когда следует начать учить английский.

Never put off until tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Вы все-таки решили овладеть английским? Тогда вам наверняка будет интересно узнать, как долго нужно изучать иностранный язык. Конкретная цель — лучшая мотивация к действию и упорному труду, поэтому мы написали для вас статью «До какого уровня учить английский язык, или 8 причин «дожить» до Intermediate», из которой вы узнаете, почему важно доучить язык хотя бы до среднего уровня. И учить английский до ступени Intermediate нужно с особым старанием, ведь вы получаете огромный запас основных знаний. Возьмите себе на вооружение следующую пословицу.

If a job is worth doing it is worth doing well.

Взялся за дело — делай его хорошо.

Дословно: если работу стоит делать, ее стоит делать хорошо.

Какую же «работу» предстоит делать изучающим английский? Вам нужно будет развивать все навыки владения иностранным языком: говорение, чтение, аудирование и письмо. Делать это можно как самостоятельно, так и с преподавателем. Для начинающих, которые решили обойтись без помощи учителя, мы написали пошаговое руководство «С чего начать учить английский язык самостоятельно», а тем, кто решил найти грамотного наставника, мы рады предложить занятия английским по Скайпу с нашими опытными и нескучными преподавателями. Выбирайте любой из этих способов и принимайтесь за дело, к чему, кстати, призывает следующая пословица.

A cat in gloves catches no mice.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Дословно: кот в перчатках не поймает мышь.

Вышеназванные пословицы близки новичкам, ну а продолжающим учить английский мы тоже подготовили порцию мудрых высказываний. Кстати, некоторым студентам на среднем уровне приходится хуже, чем начинающим: прогресс уже не так заметен, как в первые месяцы занятий, и может сложиться впечатление, что вы «застряли» посередине пути изучения английского языка и стоите на месте. Такая ситуация называется «эффектом плато», и избавиться от него не только можно, но и нужно. Чтобы это сделать, изучите нашу статью «Английский для продолжающих: как повысить уровень знаний» и воспользуйтесь указанными там советами. Основная задача при возникновении эффекта плато — понять, что это нормальная ситуация, и изучать английский еще интенсивнее. Не теряйте время на жалобы, что вы топчетесь на месте, приступайте к практическим действиям. Прислушайтесь к следующей пословице.

Actions speak louder than words.

Города строят не языком, а топором.

Дословно: действия говорят громче слов.

Да, для достижения высоких уровней английского языка придется потрудиться. Однако большинство людей желают выучить иностранный язык за 2 дня или 1 месяц без усилий и работы. Ну очень не хочется учить эту противную грамматику и новые слова, выполнять упражнения и читать тексты. Гораздо проще было бы воспользоваться каким-нибудь суперсовременным способом изучения английского языка, «скачать» в мозг английский и благополучно забыть о нем. Именно из-за этого желания «по-быстрому выучить язык» и появляются ежедневно так называемые «методы разведчиков» и книги в стиле «Английский для слабоумных». Пользоваться такими методами или нет — решать только вам, мы же изложили интересные факты о таких способах изучения языка в статье «Выучить английский за 3 месяца, или Как не дать себя обмануть». А если вам очень хочется как можно быстрее овладеть английским, обязательно прислушайтесь к следующей пословице.

Haste makes waste.

Поспешишь — людей насмешишь.

Дословно: спешка приводит к пустой трате времени.

«Обычный» способ изучения иностранного языка, конечно, выглядит не так привлекательно, как чудесный вариант овладения английским за пару дней, зато планомерное совершенствование всех навыков — эффективный и действительно работающий прием. Вам надо будет выполнять упражнения и домашние задания, изучать грамматические конструкции и читать тексты на английском, писать сочинения и вести диалог с преподавателем. Работы предстоит много, но это единственный путь к знаниям. Тем, кто, как и мы, не верит в волшебные способы изучения английского за 3 дня, советуем запастись терпением и усердно работать. Очередная мудрая пословица об учебе на английском языке подкрепит наши слова.

Diligence is the mother of success.

Терпение и труд все перетрут.

Дословно: усердие — мать успеха.

Надеемся, мы настроили вас на нужный лад и вы готовы приложить максимум усилий для изучения английского языка. Не бойтесь начинать учиться чему-то новому, верьте в собственные силы, и пусть пословицы на английском языке о труде и трудолюбии воодушевят вас на новые «учебные подвиги». Пусть изучение английского станет для вас самой приятной и увлекательной работой!

© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

40 влиятельных пословиц со всего мира

Притчи можно рассматривать как короткие высказывания, содержащие советы относительно жизни. Такие пословицы, как «враг моего врага — мой друг», являются яркими примерами пословиц, которые приобрели огромную популярность и проникли в основные средства массовой информации. Эти уникальные изречения часто различаются в зависимости от культуры, но в конечном итоге все они дают какой-то совет относительно жизни.

В детстве я рос в семье иммигрантов, которые говорили на двух языках и могли бок о бок познакомиться с двумя разными культурами.В результате я смог подобрать несколько уникальных пословиц и поговорок из каждой культуры и языка. Со временем я понял, как ценности и учения каждой культуры передавались из поколения в поколение через эти пословицы и поговорки, и осознал важность распространения таких учений. Помня об этом, я составил список из 40 сильных пословиц и поговорок со всего мира, которые, как я считаю, могут преподать нам ценные уроки жизни.

40 влиятельных пословиц и поговорок со всего мира
  1. Дерево известно по его плодам.- Южноафриканская пословица
  2. Старая лошадь в конюшне все еще жаждет бежать. — Азиатская пословица
  3. Дай человеку рыбу, и ты его накормишь на день; научите человека ловить рыбу и накормите его на всю жизнь. — Азиатская пословица
  4. Обезьяна в шелке — не меньше обезьяны. — Американская пословица
  5. Рано ложиться спать и рано вставать делают человека здоровым, богатым и мудрым. — Английская пословица
  6. Смейтесь, и мир смеется вместе с вами, плачьте, и вы плачете в одиночестве. — Английская пословица
  7. Армия овец, ведомая львом, победит армию львов, ведомую овцой. — Арабская пословица
  8. Даже маленькая звездочка сияет в темноте.- Финская пословица
  9. После игры король и пешка попадают в одну и ту же коробку. — Итальянская пословица
  10. Бог не мог быть везде, поэтому он создал матерей. — Еврейская пословица
  11. Общая радость — это двойная радость; общая печаль — половина печали. — Шведская пословица
  12. Слова следует взвешивать, а не считать. — Пословица на идиш
  13. Твори добро и бросай его в море. — Арабская пословица
  14. Где царит любовь, невозможное может быть достигнуто. — Индийская пословица
  15. Истина более ценна, если вам понадобится несколько лет, чтобы ее найти.- Французская пословица
  16. Нет ничего постыдного в том, чтобы не знать; позор заключается в том, чтобы не узнать. — Русская пословица
  17. Шатающийся зуб не успокоится, пока его не вырвут. — Африканская пословица
  18. Путь идет пешком. — Африканская пословица
  19. Капля за каплей разбиваешь скалу — Итальянская пословица
  20. Дерево часто скрывает лес — Французская пословица
  21. Не толкай реку, она потечет сама — Польская пословица
  22. Тысячу раз отмерь и один раз отрежь .- Турецкая пословица
  23. Тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас. — Испанская пословица
  24. Не плывите дальше, чем вы можете гребить обратно. — Датская пословица
  25. Если вы делаете большие шаги, вы оставляете большие пространства. — Бирманская пословица
  26. Прежде чем забить, вы должны забить гол. — Греческая пословица
  27. Хороший совет часто раздражает, плохой — никогда. — Французская пословица
  28. Обучение в юности подобно гравюре на камне — Марокканская пословица
  29. Красивое никогда не бывает совершенным.- Египетская пословица
  30. Повернитесь лицом к солнцу, и тени упадут за вами. — Притча маори
  31. Лучше немного, чем слишком мало — Камерунская пословица
  32. Скажите мне, кто ваши друзья, чтобы я мог сказать вам, кто вы — Болгарская пословица
  33. Не считайте цыплят, пока они не вылупятся. — Австралийская пословица
  34. Быть готовым — это только половина задачи. — Армянская пословица
  35. Когда восходит солнце, оно восходит для всех. — Кубинская пословица
  36. Никто не может грести на двух каноэ одновременно.- Пословица банту
  37. Возраст почетен, а молодость благородна. — Ирландская пословица
  38. Дерево с большим количеством листьев не обязательно дает сочные плоды. — Бразильская пословица
  39. Мать понимает, о чем ребенок не говорит. — Идишская пословица
  40. Плохой работник винит свои инструменты. — Австралийская пословица

Известных пословиц со всего мира

Пословицы обычно представляют собой краткие фразы, которые дают совет или излагают трюизм. Пословицы могут звучать глубоко и мудро, но смысл пословиц придает культурный контекст.Без контекста эти пословицы следует интерпретировать в свете вашего личного опыта.

Пословицы были частью человеческой культуры на протяжении тысячелетий. Некоторые из них, например, из Китая, Африки и Ближнего Востока были впервые созданы задолго до Римской империи.

Некоторые пословицы из других стран могут показаться вам знакомыми. Страны часто имеют свои собственные версии пословицы. Например, голландская пословица «Не буди спящих собак» появляется в U.С. как «Пусть лежат спящие собаки». Они означают одно и то же. Здесь собраны известные пословицы со всего мира.

Африканские пословицы

«Дитя царя — раб в другом месте».

«Что забывает, так это топор, но дерево, которое было вырублено, никогда не забудет».

«Совершенно не стыдно работать за деньги».

«Шатающийся зуб не успокоится, пока его не вырвут».

«Кто копает слишком глубоко, чтобы поймать рыбу, может выйти змея.»

«Путь идет пешком».

Австралийские пословицы

«Нет таких глухих, как те, кто не желает слышать».

«Идиома: обжегся на молоке — дует на воду.»

«Не считайте цыплят, пока они не вылупились».

«Плохой рабочий винит свои инструменты».

«В сезон посадки посетители приходят поодиночке, а во время сбора урожая — толпами».

Египетские пословицы

«Мы говорим им, что это бык, а они говорят, что его подоят.»

«Иди далеко, тебя будут любить больше».

«Сделай доброе дело и брось его в море».

«Время никогда не устает бежать».

Болгарские пословицы

«Скажи мне, кто твои друзья, чтобы я мог сказать тебе, кто ты».

«У волка толстая шея, потому что он делает свою работу самостоятельно».

«Трижды отмерь, один раз отрежь».

«Помогите себе помочь Богу помочь вам».

Китайские пословицы

«Если вы бедны, изменитесь, и у вас все получится.»

«Большая рыба ест мелкую».

«Никто не знает сына лучше, чем отец».

«Не стыдно задавать вопросы даже людям с более низким статусом».

Хорватские пословицы

«То, как оно пришло, так и будет».

«Спешите медленно».

«Все, что хорошо, длится недолго».

Голландские пословицы

«Стоимость важнее прибыли».

«Не будите спящих собак».

«У каждого горшочка есть подходящая крышка.»

«Подумайте, прежде чем действовать; и, действуя, продолжайте думать».

Английские пословицы

«Когда дела идут тяжело, начинается самое трудное».

«Ручка сильнее меча.»

«Скрипящее колесо получает смазку».

«Ни один человек — это не остров».

«Людям, живущим в стеклянных домах, нельзя бросать камни».

«Лучше поздно, чем никогда.»

«Две ошибки не делают правильного».

Немецкие пословицы

«Кто отдыхает, ржавеет.»

«Начать легко, настойчивость — это искусство».

«Самое дешевое всегда самое дорогое».

«Поторопитесь с досугом».

Венгерская пословица

«Любопытный быстро стареет».

Русские пословицы

«Не натягивай лук, пока стрела не закреплена».

«Когда богатые воюют, умирают бедные».

«Когда кота нет, мыши будут играть».

«Много рук делают работу легче.»

«Быстрее слышать, медленно говорить».

Список из 680 английских пословиц с объяснением их значения.

Пословица — это короткое содержательное высказывание, в котором выражается традиционная истина или совет, основанный на здравом смысле или опыте.

Ничто так не определяет культуру, как ее язык, и элемент языка, который лучше всего отражает ценности и убеждения общества, — это его пословицы.

На этом рисунке показаны слова, которые используются в английских пословицах, с размером каждого слова, указывающим, как часто оно встречается.

Поскольку так много пословиц предлагают советы и возвышают, многие из них имеют религиозное происхождение, вот дополнительный список библейских пословиц.

Плохая копейка всегда выпадает

Лающая собака никогда не кусается

Птица в руке стоит двух в кустах

Кошка может смотреть на короля

Прочность цепи зависит от ее самого слабого звена

Смена — это так же хорошо, как и отдых

Собака — лучший друг человека

Тонущий хватается за соломинку

Рыба всегда гниет с головы вниз

Дурак и его деньги скоро разойдутся

Друг в нужде — это действительно друг

Золотой ключик может открыть любую дверь

Хорошее начало — хороший конец

Хорошего человека найти трудно

Дом, разделенный сам по себе, не выдержит

Дом не выдержит дом

Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага

Леопард не может изменить свое место

Немного знаний — это опасно

Небольшое обучение — опасно

A li То, что вы воображаете, приносит вам пользу

Человека знают его друзья

Человек, который является его собственным адвокатом, имеет дурака для своего клиента

Промах — это миля

Новая метла чистит

Кивок так же хорош, как подмигивание слепой лошади

Сэкономленный пенни — это заработанный пенни

Человек известен по компании, которую он держит

Картина рисует тысячу слов

Место для всего и всего на своем место

Бедный рабочий всегда винит свои инструменты

Общая проблема — это проблема, уменьшенная вдвое

Пророка не узнают на своей земле

Прилив поднимает все лодки

Катящийся камень не собирает мха

Мягкий ответ отвращает гнев

Стежок во времени спасает девять

Майский рой стоит сена; рой в июне стоит серебряной ложки; но рой в июле не стоит мухи

Красота — это радость навсегда

Время и место для всего — есть

Общая беда — это беда вдвое

Доброволец стоит двадцати угнетенных людей

Горшок под присмотром никогда не закипает

Женщина — это всего лишь женщина, а хорошая сигара — дым

Место женщины — это дом

Работа женщины никогда не заканчивается

Достаточно слова мудрым

Отсутствие заставляет сердце полнеть

Абсолютная власть развращает абсолютно

Случаются несчастные случаи (в наиболее регулируемых семьях).

Действия говорят громче, чем слова

Бедствия рождают странных друзей

После шторма наступает штиль

Эпоха чудес миновала —

Не кончится, пока толстая дама не поет — Это

Все хорошее приходит к тот, кто ждет

Все хорошее когда-нибудь приходит к концу

Все, что приходит на мельницу — это зерно

Всякая реклама — хорошая реклама

Все дороги ведут в Рим

Все, что блестит, не золото

Все, что блестит не золото

Весь мир любит любовника

Все приходит к тем, кто ждет

Все должно пройти

Вся работа, а не развлечения делают Джека скучным мальчиком

Все, что тебе нужно, это любовь

Все в порядке любовь и война

Все к лучшему в лучшем из всех возможных миров

Все хорошо, что хорошо кончается

Промах — это миля

Яблоко в день помогает доктору прочь

Армия марширует на животе

Дом англичанина — его замок

Исключение из всех правил — Там

В море всегда больше рыбы — Там

Глаз за глаз, зуб за зуб

Плохой ветер, который никому не приносит пользы — это

Унция профилактики стоит фунта лечения

Еще один день — еще доллар

Любой порт во время шторма

Внешность может быть обманчивой

Яблоко в день сохраняет доктор вдали —

Яблоко никогда не падает далеко от дерева —

Апрель — самый жестокий месяц

Апрельские дожди приносят майские цветы

Армия марширует на животе —

Толстые, как воры

Как ты заправь свою кровать, так что ты должен лечь на нее

Как посеешь, так и пожнешь

Прах к праху, прах к праху

Задай глупый вопрос и получишь глупый ответ

Не спрашивай вопросы и не слышать лжи

Нападение — лучшая форма защиты

Плохие деньги вытесняют хорошие

Плохие новости распространяются быстро

Плохая копейка всегда появляется —

Лающая собака никогда не кусается — A

Будьте осторожны с тем, что вы желание

Перебейте мечи на орала

Красота в глазах смотрящего

Красота — это только кожа глубокая

Нищие не должны выбирать

За каждым великим мужчиной стоит великая женщина

Лучшая защита — хорошее нападение —

Лучшее — враг хорошего —

Лучшие схемы банды мышей и людей на корме —

Лучшие вещи в жизни бесплатны —

Лучше поздно, чем никогда

Лучше перестраховаться, чем сожалеть

Лучше дьявол, которого знаешь, чем дьявол, которого не знаешь

Лучше перестраховаться — это

Лучше давать, чем получать — это

Лучше любить и потерян, чем никогда не любил вообще — Это

Лучше зажечь свечу, чем проклясть тьму — Это

Лучше промолчать и показаться дураком, чтобы говорить и устранять все сомнения

Лучше путешествовать с надеждой, чем чтобы прибыть — это

Между двумя стульями один падает на землю

Остерегайтесь греков, несущих дары

Остерегайтесь мартовских ид

Большая рыба ест маленькую рыбу

У больших блох на спине маленькие блохи, чтобы их укусить

Чем больше, тем лучше —

Чем больше они, тем тяжелее падают —

Птица в руке стоит двух в кустах — A

Птицы стекаются вместе

Блаженны миротворцы

Кровь гуще воды

Синие холмы, которые далеки

Нижняя строка — чистая прибыль —

Мальчик — отец мужчины —

Мальчики будут мальчиками

Хлеб всегда падает, намазанный маслом стороной вниз

Краткость — это душа остроумия

Построй мышеловку получше, и мир проложит путь к твоей двери

Бизнес без удовольствия

Жена Цезаря должна быть вне подозрений

Carpe diem день; Лови день)

Кошка может смотреть на короля — Цепь

настолько сильна, насколько прочно ее самое слабое звено — A

Смена хороша, как отдых — A

Благотворительность начинается дома

Благотворительность охватывает множество людей грехов

Мошенники никогда не побеждают, а победители никогда не обманывают

Мошенники никогда не преуспевают

Ребенок — отец человека —

Дети и дураки говорят правду

Детей надо видеть, а не слышать

Рождество приходит, но однажды год

Чистота рядом с благочестием

Одежда делает человека

Сапожник всегда носит худшую обувь —

Холодные руки, горячее сердце

Сравнения отвратительны

Считайте свои благословения

Курс истинной любви никогда не проходил гладко —

Трусы могут умереть много раз до своей смерти

Преступление не окупается

Любопытство убило кота

Клиент всегда прав —

Отрежьте пальто по размеру вашей одежды

Самый темный час — незадолго до рассвета —

Мертвецы не рассказывают сказки

Дьявол кроется в деталях —

Дьявол заботится о своем —

Дьявол делает работа для праздных рук —

Дьявол отстает —

Различные удары для разных людей

Осмотрительность — лучшая часть доблести

Расстояние придает очарование виду

Делайте, как я говорю, а не как я do

Делай, как ты,

Делай с другими так, как ты хотел бы, чтобы они поступали с тобой

Собака — лучший друг человека — A

Не кусай руку, которая тебя кормит

Не обжигай ваши мосты позади вас

Не бросайте жемчуг перед свиньями

Не меняйте лошадей в середине реки

Не считайте цыплят, пока они не вылупятся

Не переходите мост, пока не дойдете до него

Не отрубай нос, чтобы назло тебе лицо

Не сердись, давай даже

Не держи собаку и не лай себе

Не оставляй свои манеры на пороге

Не позволяй ублюдки растирают вас

Не выпускайте кота из мешка

Не позволяйте траве расти у вас под ногами

Не смотрите дареному коню в рот

Не идите навстречу неприятностям

Не смешивайте бизнес с удовольствием

Не кладите все яйца в одну корзину

Не ставьте телегу впереди лошади

Не наливайте новое вино в старые бутылки

Не раскачивайте лодка

Не стреляйте в посыльного

Не портите корабль из-за гудрона

Не закрывайте дверь конюшни после того, как лошадь заткнулась

Не переживайте по мелочам

Дон Жемчуг свиньям не бросай

Не учи бабушку сосать яйца

Не бросай хорошие деньги после плохо

Не выбрасывайте ребенка вместе с водой в ванну

Не доверяйте никому старше тридцати

Не пытайтесь бежать, пока не научитесь ходить

Не пытайтесь ходить, пока не научитесь ползать

Дон ‘ t опрокинуть яблочную тележку

Не стирать грязное белье в общественных местах

Сомнение — начало, а не конец мудрости

Утопающий хватается за соломинку — A

Рано ложиться и рано вставать, заставляет мужчина здоровый, богатый и мудрый

Каждый по-своему

Ранняя пташка ловит червя —

Восток — восток, а запад — запад

Восток, запад, лучший дом

Легко пришло, легко ушло

Легко быть мудрым после мероприятия — Это

Ешьте, пейте и веселитесь, ибо завтра мы умрем

Пустые сосуды производят больше всего шума

Цель оправдывает средства —

Англичане — нация лавочников —

Англичанин дом его замок — Ан

Достаточно, как пир

Достаточно, достаточно

Даже червяку повернет

У каждого облака есть серебряная подкладка

У каждой собаки свой день

Каждой маленькой помощи

Каждый сам за себя и дьявол Возьмите заднюю часть

У каждого человека своя цена

Каждая фотография рассказывает историю

У каждой палки два конца

Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать

Все приходит к тому, кто ждет

Исключение, которое доказывает правило —

Око за око, зуб за зуб — An

Провал плана означает потерпеть неудачу

Слабое сердце никогда не победило, прекрасная леди

Справедливый обмен — это не грабеж

Вера свернет горы

Знакомство порождает презрение

Жир в огне —

Накорми простуду и голодай до лихорадки

Самка этого вида более смертоносна, чем самец —

Туши огонь с помощью огня

Сражайся в добром сражении

Ищущие, хранители, неудачники, плачущие

Прекрасные слова, масло, не пастернак

Огонь — хороший слуга, но плохой хозяин

Первым пришел, первым обслужен

Первые впечатления — самые большие длительный

Перво-наперво

Рыба всегда воняет с головы вниз

Рыба и гости пахнут через три дня

Лесть ни к чему не приведет

Дурак и его деньги скоро разойдутся —

Дураки врываются туда, где боятся ангелы ступать

У всего есть сезон

Из-за гвоздя пропал башмак; из-за отсутствия подковы пропала лошадь; и из-за отсутствия лошади человек погиб

Предупрежден — значит вооружен

Прощай и забывай

Удача благоволит храбрым

Друг в нужде — действительно друг — A

От возвышенного до смешного всего один шаг

Genius — это безграничная способность прилагать усилия

Genius — это один процент вдохновения, девяносто девять процентов пота

Дайте человеку рыбу, и вы накормите его в течение дня…

Дайте собаке дурную репутацию и повесьте ее

Дайте человеку достаточно веревки, и он повесится

Дайте ему кредит

Дайте дьяволу должное

Сделайте лишнюю милю

Бог помогает те, кто помогает себе

Само собой разумеется — Он

Золотой ключик может открыть любую дверь — A

Хорошее начало — хороший конец — A

Хороший умри молодым —

Хорошие заборы — хорошие соседи

Хороший человек трудно найти — A

Хорошие разговоры спасают еду

Хорошие вещи приходят в маленьких упаковках

Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет

Трава всегда зеленее по ту сторону забора —

Великие умы думают одинаково

Из маленьких желудей вырастают большие дубы

Половина буханки лучше, чем отсутствие хлеба

Рука, качающая колыбель, правит миром —

Красивый так же красив

Har d дела делают плохой закон

Тяжелая работа никому не причиняет вреда

Спешка тратит впустую

Тот, кто берет взаймы, уходит в горе

Кто может, тот, кто не может, учит

Тот, кто сражается и убегает, может дожить до следующего дня

Тот, кто колеблется, погиб

Тот, кто смеется последним, смеется дольше всех

Тот, кто живет от меча, тот умрет от меча

Тот, кто платит волынщику, называет мелодию

Он у того, кто ужинает с дьяволом, должна быть длинная ложка

Слушать все, видеть все, говорить сейчас, брать все, держать все, gie nowt, и если это когда-нибудь случится, то не делай это ради твоего

В аду нет такой ярости, как презираемая женщина

Взгляд в прошлое — всегда двадцать двадцать

История повторяется

Держись с зайцем и беги с собаками — Ты не можешь

Дом там, где сердце

Честность — лучшая политика

Мед ловит больше мух, чем уксус

Честь среди воров — там

Источники надежды вечные

Лошади для курсов

Дом, разделенный сам по себе, не может устоять — A

Дом — это не дом — A

Муж всегда узнает последним —

Если что-то может пойти не так, то это будет

Если работа стоит того, она стоит того, чтобы делать ее

Если сначала у вас не получится, попробуйте, попробуйте еще раз

Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья

Если бы и были кастрюли и сковородки, то не было бы работы мастерам

Если не сломалось, не чини

Если жизнь принесет тебе лимоны, сделай лимонад

Если крышка подходит, носите его

Если гора не подойдет к Мохаммеду, тогда Мухаммед должен пойти на гору

Если обувь подходит, наденьте ее

Если бы вы пожелали лошадей, нищие поехали бы верхом

Если вы построите его, они будут приходи

Если ты не можешь быть хорошим, будь осторожен ul

Если вы не можете победить их, присоединяйтесь к ним

Если вы не переносите жару, убирайтесь из кухни

Если вы лягте с собаками, вы встанете с блохами

Если вы заплатите копейки, вы получаете обезьян

Если хотите, чтобы что-то было сделано хорошо, делайте это сами

Невежество — это блаженство

Подражание — самая искренняя форма лести

За пенни, за фунт

В царстве слепых одноглазый — король

В разгар жизни мы находимся в смерти

В каждую жизнь должен падать небольшой дождь

Это еще не конец, пока толстая дама не поет

Само собой разумеется

Дождя никогда не бывает, но наливает

Чтобы поймать вора, нужен вор

Чтобы создать мир, нужно все

Нужно знать одного

Танго нужны двое

Это все грязь на мельницу

Это плохо ветер, который никого не дует, ничего хорошего

Это Лучше перестраховаться

Лучше отдать, чем получить

Лучше любить и потерять, чем никогда не любить вообще

Лучше зажечь свечу, чем проклинать тьму

Лучше ехать с надеждой, чем приехать

Легко быть мудрым после события

Никогда не поздно

Бесполезно плакать над пролитым молоком

Бесполезно закрывать дверь конюшни после того, как лошадь заперла засов

Это рано птица, которая ловит червя

Это пустая банка, которая производит больше всего шума

Это певец, а не песня

Это скрипящее колесо, которое смазывает

Мастер на все руки, ничего не мастер

Завтра и варенье вчера, но никогда не застрять сегодня

Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага — A

Не судите, чтобы вас не судили

Поднимите подбородок

Держите друзья близки, а враги ближе

Держите порошок сухим

Знайте, с какой стороны ваш хлеб намазан маслом

Рабочий достоин своего наемника —

Смейтесь, и мир смеется вместе с вами, плачьте, а вы плачете в одиночестве

Смех — это лучшее лекарство

Закон — осел —

Как минимум, вылечить быстрее

Леопард не может изменить свои пятна — A

Меньше значит больше

Пусть прошлое пройдет в прошлом

Да не зайдет солнце в вашем гневе

Пусть лежат спящие собаки

Пусть покупатель остерегается

Пусть мертвые хоронят мертвых

Пусть наказание соответствует преступлению

Да ладно

Жизнь начинается с сорока

Жизнь — это просто чаша вишен

Жизнь это то, что вы делаете

Жизнь — это не только пиво и кегли

Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место

Как отец, как сын

Немного знаю выступ — опасная вещь — A

Небольшое обучение — опасная вещь — A

Мало того, что вы воображаете, приносит вам пользу — A

Маленькие кувшины имеют большие уши

Маленькие штрихи падали большие дубы

Мелочи нравятся маленьким умам

Живи и учись

Живи и давай жить другим

Живи сегодняшним днем, никогда не наступит

Самое длинное путешествие начинается с одного шага —

Посмотрите, прежде чем прыгать

Любовь к деньгам — корень всего зла

Любовь слепа

Любовь заставляет мир вращаться

Люби ближнего, как самого себя

Любовь найдет путь

Заготавливай сено, пока светит солнце

Спеши медленно

Занимайся любовью, а не войной

Человек не живет только хлебом

Человека знают его друзья — A

Человек, который является его собственным адвокатом, имеет дурака для своего клиента — A

Манеры создают человека

Человек Хорошая мелодия сыграна на старой скрипке — Там

Многие мелкие делают микл

Многие миклы делают косяки

Многие скользят по чашке и губам — Там

Многие правдивые слова произносятся в шутках

Многих зовут, но мало избранных

Многие руки делают легкую работу

Март входит, как лев, и уходит, как ягненок

Мартовские ветры и апрельские дожди приносят майские цветы

Браки заключаются на небесах

Жениться в спешке, раскаивайтесь на досуге

Могущество правое

Могучие дубы из маленьких желудей вырастают

Страдание любит компанию

Мисс хороша как миля — A

Умеренность во всем

Ребенок понедельника честен

Деньги не растут на деревьях

Деньги — корень всего зла

Деньги — это еще не все

Деньги заставляют мир вращаться

Денежные переговоры

Больше спешка, меньше скорости

Чем больше, тем веселее — The

Чем больше вещей меняется, тем больше они остаются прежними — The

Больше способов убить кошку, чем задушить ее сливками — Есть

У музыки есть чары, успокаивающие дикарей грудь

Природа не терпит пустоты

Необходимость — мать изобретений

Нужна, когда дьявол гонит

Никогда не давай бить, пока не исчезнет

Никогда не давай присоске даже передохнуть

Никогда не ложись спать на аргумент

Никогда не судите книгу по обложке

Никогда не позволяйте солнцу садиться в вашем гневе

Никогда не смотрите дареному коню в рот

Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня

Никогда не идет дождь, но льет — Это

Никогда не говори плохо о мертвых

Никогда не рассказывай сказки вне школы

Никогда не поздно — это

Новая метла подметает — A

Девять портных делают человека

О вкусах не спорят — там

Нет дурака, как старый дурак — Там

Ни один человек не может служить двум господам

Ни один человек — не остров

Ни имен, ни маневров

Нет новостей — хорошие новости

Нет можно заставить вас чувствовать себя неполноценным без вашего согласия

Нет боли, нет выгоды

Нет места лучше дома — Там

Нет покоя злым

Нет дыма без огня — Там

Нет такой вещи, как бесплатный обед — Есть

Нет такой вещи, как плохая реклама — Есть

Нет времени, как настоящее — Там

Бесполезно плакать над пролитым молоком — Это

Кивок так же хорош, как подмигнуть слепой лошади — A

Нет таких слепых, как эти Кто не увидит — Есть

Нет более глухих, чем те, кто не слышит — Там

Ничего нового под солнцем

Нет уверенности, кроме смерти и налогов

Ничто так не приносит успеха, как успех

Ничего рискнул, ничего не получилось

Нефть и вода не смешиваются

Старые солдаты никогда не умирают, они просто исчезают.

Когда-то вор, всегда вор

Один раз укушенный, дважды застенчивый

Один хороший поворот заслуживает другого

Одна половина мира не знает, как живет другая половина

Одна рука моет другую

Мясо одного человека яд для другого человека

С таким же успехом можно повесить за овцу, как за барашка

Один закон для богатых, другой закон для бедных

Одна ласточка не приносит лета

Один доброволец стоит десяти угнетенных мужчин

Один год посева составляет семь лет прополки

Только дураки и лошади работают

Опера не закончится, пока толстая дама не споет —

Возможность никогда не стучит дважды в дверь любого мужчины

Противоположности привлекают

Унция предотвращения стоит того фунт лекарства — An

Вне поля зрения, из виду

Из сковороды в огонь

Гребите на собственном каноэ

Семя петрушки проходит девять раз к дьяволу

Терпение — добродетель

Жемчуг мудрости

Перо сильнее меча —

Пенни — это заработанный пенни —

Мудрый пенни и глупый фунт

Людям, живущим в стеклянных домах, не следует ‘ бросать камни

Человека знает компания, которую он держит — A

Врач, исцели себя

Картина рисует тысячу слов — A

Место для всего и все на своих местах —

Бедный рабочий всегда винит свои инструменты —

Владение — девять пунктов закона

Власть развращает; абсолютная власть развращает абсолютно

Практика доводит до совершенства

Практикуйте то, что вы проповедуете

Профилактика лучше лечения

Цена свободы — вечная бдительность —

Гордость приходит перед падением

Промедление — вор времени

Проблема разделить проблему вдвое — A

Доказательство того, что пудинг есть в еде —

Пророка не узнают на своей земле — A

Поставьте телегу впереди лошади

Поставьте свою лучшую ногу вперед

Поставьте свою лучший шаг вперед

Положите плечо на колесо

Quid pro quo

Дождь до семи, хорошо до одиннадцати

Красное небо ночью пастушья радость; красное небо утром, предупреждение пастуха

Месть — блюдо, которое лучше всего подавать холодным

Месть сладка

Прилив поднимает все лодки — A

Дорога в ад вымощена благими намерениями —

Роб Питер заплатит Полу

Катящийся камень не собирает мха — A

Рим не за один день был построен

Взгляни на булавку и возьми ее, удачи тебе на весь день; посмотрите на булавку и дайте ей соврать, вам не повезет весь день

Не вижу зла, не слышите зла, не говорите зла

Видеть — значит верить

Ищите, и вы найдете

Назначьте вора поймать вора

Делитесь и делитесь одинаково

Сын Сапожника всегда ходит босиком —

Shrouds без карманов

Тишина золотая

Медленно, но уверенно

Мягкий ответ отгоняет гнев — A

Мягко, мягко, обезьяна

Пощадите удочку и испортите ребенка

Говорите, как найдете

Говорите тихо и несите большую палку

Писклявое колесо получает смазку —

Палки и камни могут сломать мне кости, но слова никогда не повредят мне

Тем не менее вода течет глубоко

Стежок во времени спасает девять — A

Удар, пока железо горячее

Глупо так же глупо

У успеха много отцов, а у неудач — сирота

T береги гроши, и фунты сами о себе позаботятся

Требуется вор, чтобы поймать вора — Это

Все, что нужно, чтобы создать мир — Это

Нужно знать одного — Это

Говорить дешево

Говорите о дьяволе, и он обязательно появится

Скажите правду и позорите дьявола

То, что нас не убивает, делает нас сильнее

Время чудес прошло

Яблоко никогда не падает далеко от дерева

Лучшая защита — хорошее нападение

Лучшее — враг хорошего

Самые продуманные схемы банды мышей и людей на корме

Лучшие вещи в жизни бесплатны

Чем больше, тем лучше

Чем они больше, тем сильнее падают

Чистая прибыль — это чистая прибыль

Мальчик — отец мужчине

Хлеб всегда падает с маслом вниз

Ребенок — отец мужчине

Сапожник всегда носит худшие ботинки

Путь настоящей любви никогда не проходил гладко

Клиент всегда прав

Самый темный час перед рассветом

У дьявола есть все лучшие мелодии

Дьявол в подробности

Дьявол присматривает за своим

Дьявол заставляет работать бездельников

Дьявол берет задних

Ранняя пташка ловит червя

Пустая банка, которая издает больше всего — это

Цель оправдывает средства

Англичане — нация лавочников

Исключение, подтверждающее правило

Жир в огне

Самка вида более смертоносна, чем самец

Хорошая смерть молодым

Трава всегда зеленее по ту сторону забора

Рука, качающая колыбель, правит миром

Муж всегда узнает последним

Рабочий достоин своей наемной работы

Закон — осел

Леопард не меняет своих пятен

Самое длинное путешествие начинается с одного шага

Чем больше, тем веселее

Чем больше меняется, тем больше они остаются прежними

Опера не закончится, пока толстая дама не споет

Перо сильнее меча

Цена свободы — вечная бдительность

Доказательство пудинга — еда

Дорога к благими намерениями вымощен ад

Сын сапожника всегда ходит босиком

Певец, а не песня — это

Писклявое колесо, которое смазывает — это

Правда выйдет

Плата за грех — смерть

Путь к сердцу мужчины лежит через желудок

Целое больше суммы частей

Есть больше способов убить кошку, чем задушить ее сливками 90 003

Нет таких слепых, как те, кто не видит

У каждого вопроса есть две стороны

Там, кроме милости Божией, иди I

Для всего есть время и место

Есть исключение к каждому правилу

В море всегда больше рыбы

Честь среди воров

На старой скрипке звучит много хорошей мелодии

Чашка и губа много скользят

Есть несколько способов снять шкуру кот

О вкусах не спорят

Нет дурака, как старый дурак

Нет места лучше дома

Нет дыма без огня

Нет такого понятия, как бесплатный обед

Нет ничего плохого публичность

Нет такого времени, как настоящее

Нет никого более слепого, чем те, кто не видит

Нет никого более глухого, чем те, кто не слышит

Есть не так странно, как народ

Каждую минуту рождается один

Есть один закон для богатых и другой закон для бедных

Безопасность в числах

Кто сеет ветер, тот и пожнет вихрь

Вещь красоты — радость навсегда — A

В третий раз повезет

Те, кто не извлекает уроки из истории, обречены повторить это

Те, кто живет в стеклянных домах, не должны бросать камни

Те, кто спят с собаками, поднимутся с блохами

Разделенная беда — это проблема вдвое — A

Ты не должен убивать

Время и волна ждать никого

Время летит

Время — великий целитель

Время — деньги

Время покажет

‘Это лучше любил и потерял, чем никогда не любил вообще

Человеку свойственно ошибаться; прощать божественное

Каждому свой сезон

Победителю идти трофеи

Путешествовать, надеюсь, лучше, чем приехать

Завтра еще один день

Завтра никогда не наступит

Слишком много поваров портят бульон

Правда страннее вымысла

Правда выйдет наружу

Два черных не дают белого

Две головы лучше, чем одна

Две — компания, а три — толпа

Две стороны на каждый вопрос — Есть

Две ошибки не делают правильного

Разнообразие — это пряность жизни

Добродетель — сама по себе награда

Доброволец стоит двадцати угнетенных людей —

Возмездие за грех — смерть —

У стен есть уши

Грецкие орехи и груши, которые вы сажаете для своих наследников

Отходы не нужны

Наблюдаемый горшок никогда не закипает — A

Путь к сердцу мужчины лежит через желудок —

То, что нельзя вылечить, нужно терпеть

То, что идет вверх, должно падать

То, что вы теряете на качелях, вы получаете на круговых перекрестках

Что соус для гуся — это соус для гусака

как делают римляне

Когда кошка уходит, мыши будут играть

Когда дела идут тяжело, начинаются трудные

Когда дуб стоит перед ясенем, тогда вы получите только всплеск; когда ясень перед дубом, то можно ожидать намокания

То, что не видит глаз, сердце не печалится

Где воля, там и путь

Где гадость, там и латунь

Где угодно блуждаешь, нет места лучше дома

Пока есть жизнь, есть надежда

Целое больше, чем сумма частей —

Кого любят боги, умирают молодыми

Зачем держать собаку и лаять себе?

Женщина — это всего лишь женщина, но хорошая сигара — это дым — A

Место женщины в доме — A

Работа женщины никогда не заканчивается

Прежде всего женщины и дети

Чудеса никогда не прекратятся

Слово для достаточно мудрости —

Работа расширяется, чтобы заполнить доступное время

Беспокойство никому не приносит пользы

Вы никогда не слишком стары, чтобы учиться

Вы то, что вы едите

Вы можете поймать больше мух с медом чем с уксусом

Вы можете выбрать друзей, но не можете выбрать свою семью

У вас может быть слишком много хорошего

Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить

Вы не можешь съесть свой пирог и тоже его съесть

Кровь из камня не вытащишь

Кровь из репы не вытащишь

Зайцем не держишься, а гончими бегать

Из свиноматки не сделаешь шелковый кошелек » ухо

Омлет не сделаешь, не разбив яиц

Не сделаешь кирпичей без соломы

Нельзя бегать с зайцем и охотиться с гончими

Нельзя взять его с собой [ когда ты умрешь]

Нельзя научить старую собаку новым трюкам

Нельзя судить о книге по обложке

Нельзя всех выиграть

С медом ловишь больше мух, чем с уксусом

Вы платите свои деньги и делаете свой выбор

Вы пожинаете то, что сеете

Вы выигрываете, вы теряете

Молодежь тратится зря на молодых

Говорите от сердца с этими 30 английскими пословицами о любви

Блестящий философ Платон однажды сказал, что «При прикосновении любви каждый становится поэтом.”

Эта фраза, которую теперь можно процитировать, является прекрасным примером пословицы о любви.

Хотя эта пословица впервые была высказана на греческом языке, английский язык полон многозначительных пословиц, касающихся любви, жизни, работы, семьи и великих универсальных истин. Многие из этих пословиц полностью уникальны для английского языка, что делает их особенными для изучения.

Иногда единственный способ выразить чувство, дать совет или заявить правду — это использовать старинную пословицу.

Хотя существуют сотни английских пословиц, знание нескольких английских пословиц о любви — это простой способ произвести впечатление на носителя английского языка, которого вы, возможно, любите или любите. Есть также множество английских пословиц о любви к себе, любви к семье и потерянной любви.

Как гласит мудрая английская пословица, «никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня». Сегодня вы выучите 30 английских пословиц о любви!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Что такое английские пословицы?

Английские пословицы — это запоминающиеся высказывания, в которых утверждается истина или дается совет. Они обычно используются при разговоре, и многие из них взяты из старинной литературы, песен, конкретных моментов истории или от великих философов и прапрапрадедов. Часто каждая пословица имеет буквальное значение и переносное (не буквальное) значение. Но именно переносное значение делает его пословицей.

Примером этого является пословица: «Бей железо, пока горячее». Это высказывание буквально пришло от кузнецов (мастеров по металлу), которые имели в виду удары молотком по утюгу, как только оно раскалилось докрасна. Образное значение переводится как «использовать возможности по мере их появления».

Большинство носителей английского языка знают хотя бы несколько пословиц. А наличие нескольких из них в заднем кармане заставит вас походить на настоящего англоговорящего профи.

Разница между пословицами, идиомами и выражениями

При изучении новых языков идиомы могут быть ошибочно приняты за пословицы, поскольку это короткие и относительно хорошо известные высказывания, которые обычно используются в устной речи.Однако английские идиомы отличаются тем, что они не являются полными предложениями, и буквальное значение часто не имеет особого смысла.

Примером идиомы может быть «десять центов к дюжине» (что-то или что-то очень распространенное) или «ходить вокруг да около» (чтобы избежать разговора или откладывать обсуждение чего-либо).

Наконец, англоговорящие люди часто используют выражение. В отличие от идиомы, выражение обычно понимается по используемым словам. Выражения более общие, и часто бывает много выражений, которые говорят об одном и том же.

Чтобы увидеть некоторые выражения о любви на английском языке, посмотрите видео ниже.

Изучение выражений, идиом и пословиц с использованием родного содержания — отличная стратегия, позволяющая понять, как англоговорящие люди используют их естественным образом. Чтобы получить больше коллекций нативного контента, фильмов и телешоу, подкастов и другого образовательного контента, обязательно подпишитесь на канал FluentU English на YouTube.

Пословицы о любви универсальны

Пословицы можно найти во всех языках и культурах.Есть много пословиц с других языков, которые были переведены на английский и теперь стали общеизвестными английскими пословицами.

Например:

  • «Нет ничего невозможного для доброго сердца». (Французский)
  • «Любовь понимает все языки». (Румынский)
  • «Любовь нужно проявлять делами, а не словами». (Суахили)
  • «Любящее сердце всегда молодо». (Греческий)

Ласковая любовь

1. Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

Эта английская пословица о любви объясняет, что мужчина влюбится в женщину, которая хорошо готовит. Кроме того, некоторые люди используют его, чтобы указать, что женщина может влюбить в себя мужчину, приготовив ему вкусную еду.

2. Нет разницы между мудрецом и глупцом, когда они влюбляются.

Независимо от того, насколько умным может быть человек, в любви сердце управляет мозгом. Любовь может заставить мудрого мужчину или женщину действовать глупо.

3.Разлука укрепляет чувства.

Эта пословица утверждает правду и дает несколько советов. Проведение времени отдельно от того, кого вы любите, дает вам возможность скучать по этому человеку, а этот человек — по вам. Именно это стремление друг к другу часто усиливает любовь и желание друг к другу.

Эта известная английская пословица о любви впервые появилась в 1844 году в стихотворении Томаса Хейнса Бейли под названием «Острова красоты».

4. Двое укорачивают дорогу.

Эта пословица возникла в Ирландии.Это говорит о том, что долгие путешествия кажутся короче, когда они совершаются с другим человеком, и что жизнь более приятна в компании, особенно когда это происходит с тем, кого вы любите.

5. Противоположности притягиваются.

Вы можете использовать эту пословицу, когда хотите описать двух влюбленных людей, у которых противоположные личности, интересы или происхождение.

6. Красота в глазах смотрящего.

Эта пословица применима не только к романтической любви, но чаще всего используется именно таким образом.Люди говорят эту пословицу, когда недоумевают, почему человек влюблен в другого человека. В этом случае красота может быть физической, интеллектуальной, эмоциональной, личностной или чем-то еще.

7. Сердце хочет того, чего хочет.

Эту пословицу может сказать кто-то влюбленный или кто-то за пределами отношений, который пытается понять отношения. Подобно тому, как «красота в глазах смотрящего», часто говорят, когда причина желания, влечения и любви неясна.

Безусловная любовь

8. Любовь слепа.

Слепой в любви человек не видит недостатков в человеке, в которого он влюблен. Эту пословицу часто используют друзья или члены семьи, которые могут ясно видеть плохие стороны отношений, которые не замечают влюбленные.

9. Все, что вам нужно, это любовь.

Это название и текст известной песни британской рок-группы The Beatles. Он был выпущен в 1967 году. Сегодня его часто цитируют в случайных разговорах о любви.Эта пословица означает, что в жизни нет ничего важнее, чем дарить и получать любовь.

10. Любовь побеждает все.

Смысл этой пословицы заключается в том, что любовь — самая сильная сила в мире, и ничто не может ее преодолеть.

11. Любовь найдет выход.

Эта английская пословица о любви означает, что, несмотря на имеющиеся препятствия, в конце концов любовь всегда восторжествует.

12. Любовь заставляет мир вращаться.

Эта пословица провозглашает, что любовь — это то, что нас поддерживает.

13. Любовь не знает границ.

Это означает, что любовь безгранична. Настоящую любовь невозможно сдержать или сломать никакими средствами.

Семейная любовь

14. Кровь гуще воды.

Люди используют это, чтобы описать узы и преданность между кровными семейными отношениями. В нем говорится, что семейные узы крепче и важнее, чем любые другие отношения.

15. Дом там, где сердце.

Эта пословица объясняет, почему ваш дом — это место, куда тянется ваше сердце.Это место может быть, а может и не быть там, где вы выросли. В этой пословице дом может быть определенным местом или когда вы находитесь с определенными людьми.

16. Вы можете выбрать друзей, но не можете выбрать семью.

Эта пословица адаптирована из известной цитаты Харпера Ли: «Вы можете выбирать своих друзей, но вы не можете выбрать свою семью, и они по-прежнему родственны вам, независимо от того, признаете вы их или нет, и это заставляет тебя выглядеть глупо, когда это не так ».

Вывод из этой пословицы заключается в том, что, хотя вам может не нравиться или не ладить с некоторыми или со всей семьей, вы должны попытаться принять их такими, какие они есть и такими, какие они есть.Поскольку вы не можете их выбирать, вам просто нужно их принять и полюбить.

17. Такое лицо могла полюбить только мать.

Люди в шутку используют эту пословицу для чего-то непривлекательного. Иногда его используют для описания человека, но очень часто люди говорят его, чтобы описать странное животное или растение. Идея этой пословицы заключается в том, что любовь матери к своим детям сильна и выходит за рамки физической красоты. Можно даже сказать, что материнская любовь слепа, потому что она будет любить своих детей, несмотря ни на что.

18. Жесткая любовь.

Эта пословица обычно используется для описания родителей, когда они наказывают своих детей. Это означает, что иногда человек или родитель должны быть суровы, чтобы преподать кому-то ценный жизненный урок. Дисциплина или преподанный урок исходит из любви, но часто неприятен для всех, кто в ней участвует.

19. Счастливая жена, счастливая жизнь.

Эта беззаботная шутливая пословица означает, что, делая жену счастливой, ее супруг, в свою очередь, будет жить более счастливой и менее напряженной.

Самолюбие

19. Нельзя любить, пока не полюбишь себя.

Смысл этой английской пословицы о любви заключается в том, что любить себя очень важно. Прежде чем вы сможете по-настоящему полюбить кого-то еще, вы должны сначала узнать, принять и полюбить себя.

20. Любите себя или никто другой.

Смысл этой пословицы очень похож на пословицу, приведенную выше. Она означает, что никто другой не сможет полностью полюбить вас, пока вы не полюбите себя.

21. Желание быть кем-то другим — это напрасная трата того, кем вы являетесь.

Эта цитата известной американской актрисы 1950-х годов Мэрилин Монро стала своеобразной современной пословицей о любви к себе. Это значит, что ты такой, какой ты есть, нравится тебе это или нет. Поэтому с таким же успехом вы можете принять и принять себя, а не тратить время на то, чтобы быть кем-то другим.

22. Отдавайся другим, но отдайся самому себе.

Эта английская пословица о любви к себе заимствована из сочинений известного французского философа эпохи Возрождения Мишеля Эйкема де Монтеня, лорда Монтеня.Он советует вам не отдавать всю свою любовь, так как вам также нужна собственная любовь.

23. Люби себя.

Коротко, мило и по существу. Эта пословица означает, что вы должны любить и принимать себя такими, какие вы есть.

24. Доверяйте мне, но смотрите на себя.

Эта ирландская пословица гласит, что, хотя вы должны доверять другим, вы должны в первую очередь доверять себе и своим инстинктам.

потерянная любовь

25. Все хорошо в любви и на войне.

Когда дело доходит до любви и войны, очевидно, что нет ничего запретного. Если кто-то делает что-то ужасное, это более оправдано и потенциально простительно, если это было сделано во имя любви или во время войны. Версии этой пословицы можно найти во многих других языках.

В 1717 году более современная версия этой пословицы была написана в пьесе Уильяма Тавернера «Искусный муж» в форме: «Все преимущества справедливы в любви и на войне».

26. Любовь ранит.

Эта пословица применима к эмоциональной боли и стрессу, которые испытываются, когда человек теряет любовника или сильно ссорится с любимым человеком.

27. В море еще много рыбы.

Люди обычно говорят это кому-то после разрыва, чтобы напомнить им, что есть много других подходящих людей.

28. Если любишь кого-то, отпусти. Если они вернутся к вам, они действительно были вашими.

Смысл этой пословицы в том, что нельзя заставить кого-то любить себя. Если вы действительно любите кого-то, вы должны быть готовы отпустить его. В конце концов, если они действительно полюбят вас в ответ, они вернутся к вам.

Это часто говорят тому, кто чувствует, что изо всех сил пытается сохранить своего любимого партнера. Борьбы может быть достаточно, чтобы оттолкнуть этого человека еще дальше. Следовательно, человек должен отпустить их и дать им возможность выбрать, вернутся они или нет.

29. Нет в аду ярости, как презираемая женщина.

Эта пословица приписывается английскому поэту и драматургу Уильяму Конгриву. В своей пьесе 1697 года «Скорбящая невеста» Уильям писал: «В небесах нет гнева, как превратилась любовь в ненависть, ни в аду — ярости, подобной презрению женщины.”

Это означает, что вам следует остерегаться женщины, которую отвергли или предали в любви, поскольку гнев, который может последовать за ней, хуже ада.

30. Время лечит все раны.

И последнее, но не менее важное: эта пословица применима ко многим ситуациям. Однако часто говорят, что влюбленные разошлись или любимый человек ушел из жизни. Говорят, что со временем эмоциональная боль от горя утихает.

Советы по запоминанию английских пословиц о любви

Если вы хотите запомнить и усвоить некоторые из этих английских пословиц о любви, попробуйте одну или все эти техники.Никогда не знаешь, когда наступит тот идеальный момент, когда нет ничего лучше, чем пословица о любви!

Попробуйте повторение с интервалом

Просто повторяя что-то снова и снова, вы, скорее всего, запомните слово или фразу. Однако с помощью специальной техники запоминания, называемой интервальным повторением, вы научитесь выучивать слова или фразы более эффективно. Кроме того, с интервалом повторения вы с большей вероятностью сохраните его в своей долговременной памяти.

Интервальное повторение работает путем повторения чего-то про себя, а затем ожидания установленного времени, например пяти секунд, прежде чем повторить это снова. В следующем раунде вы подождите 10 секунд, прежде чем повторить его, затем 30 минут, затем 24 часа и так далее.

Использование программного обеспечения для карточек с интервалом повторения, такого как Anki, — простой способ воспользоваться этой техникой.

Используйте ресурсы FluentU, связанные с любовью

FluentU берет видео из реального мира — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

В отличие от традиционных сайтов для изучения языков, FluentU использует естественный подход, который поможет вам со временем освоить английский язык и культуру. Вы выучите английский так, как на нем говорят в реальной жизни.

На FluentU есть много интересного контента из популярных ток-шоу, документальных фильмов о природе и забавных рекламных роликов, как вы можете видеть здесь:

С FluentU смотреть видео на английском очень легко. Есть интерактивных подписей. Это означает, что вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.

Например, нажав на слово «поиск», вы увидите следующее:

Выучите весь словарный запас из любого видео с помощью викторин. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть другие примеры слова, которое вы изучаете.

Самое приятное то, что FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и дает вам дополнительную практику со сложными словами.Он даже напоминает вам, когда пора сделать отзыв! Каждый учащийся имеет по-настоящему персонализированный опыт, , даже если они учатся по одному и тому же видео.

Вы можете начать использовать веб-сайт FluentU на своем компьютере или планшете или, что еще лучше, загрузив приложение из магазинов iTunes или Google Play.

Постройте дворец памяти

Если вы знакомы с телешоу «Менталист», вы знакомы с концепцией дворцов памяти. Использование дворцов памяти — это техника визуализации, которая связывает объекты в комнате или доме с определенными словами или фразами для создания триггеров памяти.

Чтобы создать дворец памяти, начните с места, с которым вы знакомы, и выберите определенный путь через это место.

Например, если вы хотите запомнить пословицу «В море еще много рыбы», вы сначала визуализируете аквариум в гостиной. Или, чтобы вспомнить пословицу «Время лечит все раны», вы можете пройти в ванную мимо часов на стене, прежде чем увидите на полке пачку пластырей.

При эффективном использовании дворцы памяти — мощная техника.Дворцы памяти использовались со времен Древнего Рима для запоминания всевозможных сложных идей и списков. Один из ключей к использованию дворцов памяти — запомнить предметы в комнате, а затем запечатлеть конкретные пути, по которым вы пройдете через дворец. Это поможет вам запомнить все в правильном порядке.

Хотя любовь универсальна, выразить ее вербально на любом языке может быть непросто. К счастью, эти английские пословицы о любви могут помочь вам сказать то, что вы могли бы с трудом подобрать слова в противном случае.Потому что вы знаете, что они говорят: «Любовь — это все, что вам нужно!»


Адрианна Элизабет — писатель-фрилансер из Новой Зеландии. Английский — ее родной язык. Когда она не пишет, она любит путешествовать и узнавать о новых культурах. В настоящее время она увлеченно изучает латиноамериканский испанский язык, поэтому понимает радости и трудности изучения нового языка.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить английский с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в английский онлайн!

150 Общеупотребительных английских пословиц со значениями и примерами

Притчи — популярные изречения, содержащие крупицы мудрости. Используя некоторые из этих 150 популярных пословиц, вы улучшите свои знания английского языка на несколько ступеней.

Рекомендуемые посты :

Вы также можете найти список из 200 идиом (со значениями и примерами) и более 200 соответствующих скороговорок.

Вот они:

1. Плохой рабочий всегда винит свои инструменты.

Эта пословица используется, когда кто-то обвиняет качество своего оборудования или другие внешние факторы в том, что он плохо выполняет задачу.

Пример : X: Индейка плохо приготовлена, потому что духовка не работает должным образом.Y: Ну, это случай, когда плохой рабочий обвиняет свои инструменты.

2. Стица в руке стоит двух в кустах.

То, что у нас уже есть, более ценно, чем то, что мы надеемся получить.

Пример : X: Почему вы отклонили это предложение о работе, если в данный момент у вас нет ничего конкретного? Y: Что ж, я уверен, что найду одну из двух вакансий, на которых я проводил собеседование на прошлой неделе. И они лучше этого. X: На мой взгляд, вы должны были это взять. В кустах птица в руке стоит двух.

3. Отсутствие усиливает любовь к сердцу.

Когда людей, которых мы любим, нет с нами, мы любим их еще больше.

Пример : Когда я был с ней, она всегда ругалась со мной, но теперь она плачет по телефону по телефону. Я думаю, что расстояние заставило ее сердце полюбить.

4. У кошки девять жизней.

Кошка может пережить, казалось бы, фатальные события.

Пример : Я не видел его несколько недель, но особо беспокоиться о нем бы не стал. Всем известно, что у кошки девять жизней.

5. Прочность цепи определяется ее самым слабым звеном.

Одна слабая часть сделает все слабым.

Пример : Независимо от того, насколько уверена команда, она так же сильна, как и ее самое слабое звено — защита.

Книг пословиц:

300 пословиц со смыслом и примерами (об отношениях, работе, деньгах, здоровье, счастье и многом другом)

101 Притчи для детей (выберите притчи с картинками и пояснениями)

6.Дела говорят больше, чем слова.

Действия лучше отражают характер человека, потому что легко говорить вещи, но сложно действовать в соответствии с ними и доводить их до конца.

Пример : Джули всегда говорит, что сделает пожертвование школе, но никогда не делает, поэтому я сомневаюсь, что она сделает это в этом году. В конце концов, действия говорят громче, чем слова.

7. Утопающий хватается за соломинку.

Когда кто-то находится в трудной ситуации, он воспользуется любой доступной возможностью, чтобы улучшить ее.

Пример : Испробовав все надежные лекарства, он теперь посещает шарлатанов, чтобы вылечить свое облысение. Утопающий будет хвататься за соломинку.

8. Бедствия и потери делают человека мудрым.

В трудные времена мы обретаем мудрость быстрее, чем в благополучные.

Пример : Потеряв деньги в своих инвестициях, я знаю, каких вложений следует избегать. Правильно говорят, что невзгоды и потери делают человека мудрым.

9. Дурак и его деньги скоро разойдутся.

Глупые люди не умеют удерживать свои деньги.

Пример : Она отказалась от всего своего имения на основании словесного обещания. Дурак и его деньги действительно легко разводятся.

10. Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

Какой бы большой ни была задача, она начинается с малого.

Пример : Меня ошеломляет перспектива завершить работу на 4000 слов к следующей неделе, но я думаю, что начну с написания 500 слов каждый день.Ведь путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

11. Леопард не меняет своих пятен.

Человек не может изменить свой врожденный характер, особенно плохой.

Пример : X: Как вы думаете, он перестанет копировать после того, как его поймают и накажут? Y: Я так не думаю. Леопард не меняет пятен.

12. Все хорошее когда-нибудь заканчивается.

Хорошие впечатления рано или поздно заканчиваются.

Пример : Мне было так грустно окончить колледж и расстаться с друзьями, но я должен понимать, что все хорошее когда-нибудь заканчивается.

13. Все хорошо, что хорошо кончается.

Пока результат хороший, проблемы не имеют значения.

Пример : Я рад, что вы наконец-то добрались сюда, хотя у вашей машины по дороге спустило колесо. Ну что ж, все хорошо, что хорошо кончается.

14. Не все то золото, что блестит.

Вещи, которые выглядят хорошо внешне, могут быть не такими ценными или хорошими.

Пример : X: Я хочу стать кинозвездой, когда вырасту. Y: Киноиндустрия на расстоянии выглядит неплохо, но у нее есть свои проблемы.Помните, не все то золото, что блестит.

15. В любви и на войне все хорошо.

Можно нарушить правила честной игры при смягчающих обстоятельствах.

Пример : X: Как вы можете передать мою идею боссу, чтобы она хорошо выглядела? Y: Да ладно, в любви и на войне все хорошо.

16. Всегда ставьте лучшую ногу вперед.

Старайтесь изо всех сил или выкладывайтесь изо всех сил.

Пример : Если вы хотите получить эту работу, на собеседовании вам нужно приложить все усилия.

17. Среди слепых царь одноглазый.

Недееспособный человек может занять влиятельное положение, если другие в схватке окажутся еще более неспособными.

Пример : Несмотря на очевидную нехватку осведомленности и навыков, он стал главой отдела, потому что он одноглазый среди слепых.

18. Яблоко в день убережет доктора.

Употребление яблока в день поможет вам сохранить здоровье.

Пример : переключитесь с чипсов на яблоки в качестве закуски.Яблоко в день убережет доктора.

19. Пустой сосуд издает много шума.

Глупые или глупые люди самые разговорчивые.

Пример : Вчера официальный представитель правящей политической партии кричал во весь голос во время теледебатов, пытаясь отстоять то, что нельзя оправдать. Пустой сосуд очень шумит.

20. Праздный мозг — мастерская дьявола.

Если тебе нечего делать, ты, скорее всего, подумаешь о шалостях.

Пример : Дети должны быть заняты во время летних каникул.В противном случае вы знаете, что праздный мозг — мастерская дьявола.

21. Унция защиты стоит фунта лекарства.

Немного предосторожности перед тем, как разразится кризис, лучше, чем много пожаротушения после него.

Пример : Сделайте вакцинацию в приоритетном порядке. Унция защиты стоит фунта лекарства.

22. Картинка стоит тысячи слов.

Легче показать или объяснить что-то через картинку, чем через слова.

Пример : Картинка стоит тысячи слов.Изучать биологию легче через картинки, чем через стопки текста.

23. Внешний вид может быть обманчивым.

Внешний вид может быть не таким, как вы думаете.

Пример : X: Он был хорошо воспитан, учтив и приятен в общении, но оказался мошенником. Y: Ну, внешность может быть обманчива.

24. Катящийся камень не собирает мха.

Преимущество человека, который постоянно меняет работу и место, заключается в том, что у него меньше обязанностей, но также есть недостаток в том, что у него нет постоянного места жительства.

Пример : Он был немного перекати-поле, прежде чем получил работу и остепенился.

25. Корабль в гавани безопасен, но корабль не для этого.

Выйдите из своей зоны комфорта, чтобы расти и реализовывать свой потенциал.

Пример : Думаю, ваши опасения необоснованны. Вам следует поехать в Италию для участия в Модельной ООН. Я уверен, ты многому научишься. Помните, корабль в гавани безопасен, но корабль не для этого.

26.Стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.

Лучше решать проблемы немедленно, чем ждать, когда они ухудшатся и станут намного больше.

Пример : Поскольку мы предвидели возможное изменение в алгоритме Facebook и отреагировали на него, реферальный трафик на наш веб-сайт упал намного меньше, чем это произошло с некоторыми из наших конкурентов. Стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.

27. Что посеешь, то и пожнешь.

Ваши действия — хорошие или плохие — определяют, что вы получите.

Пример : Вы замешаны в нескольких случаях мошенничества. Это результат ваших незаконных методов быстрого обогащения. Ты должен был знать, как сеешь, так и пожнешь.

28. Начатое — наполовину сделано.

Хорошее начало облегчает выполнение остальной части проекта.

Пример : Он уже выиграл первый сет в матче. Думаю, он на правильном пути к этому матчу. В конце концов, хорошее начало — это половина дела.

29. Лающие собаки кусаются редко.

Люди, которые кажутся угрожающими, редко причиняют вред.

Пример : X: Я действительно боюсь сообщать начальнику о задержке проекта. Его темперамент такой безудержный. Y: Я не думаю, что вам следует слишком сильно об этом беспокоиться. Лающие собаки редко кусают.

30. Медленнее выбирайте, но медленнее меняйте.

Выбирайте вещи или людей после должного усердия, но как только вы выберете, держитесь надолго.

Пример : Не спешите выбирать друзей, но когда вы подружитесь с кем-то, не меняйте его / ее быстро.Вы должны медленно выбирать, но медленнее менять.

31. Красота в глазах смотрящего.

То, что одному человеку может показаться прекрасным, может не показаться другому.

Пример : Вам могут не понравиться изгибы моей новой машины, но красота в глазах смотрящего.

32. Красота — это только кожа.

Характер, интеллект и другие внутренние качества человека важнее его физической красоты.

Пример : Эта великолепная актриса так грубо вела себя с водителем — в конце концов, красота — это кожа.

33. Нищие не могут выбирать.

Люди, зависящие от щедрости других, не могут выбирать вещи по своему вкусу. Они должны принимать то, что им дано.

Пример : X: Я одолжил эту куртку у своего друга, но она не из его хороших. Y: Хорошо, но нищие не могут выбирать.

34. Лучшее в жизни — бесплатно.

Самые ценные вещи часто бесплатны.

Пример : Я чувствую себя таким обновленным в чистом воздухе, газированной воде и красивой горной природе.Часто лучшие вещи в жизни бесплатны.

35. Лучше поздно, чем никогда.

Лучше получить (что хочешь) поздно, чем никогда.

Пример : Простите, что опаздываю на вечеринку, но лучше поздно, чем никогда, верно?

36. Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным.

Крепкое здоровье важнее денег.

Пример : Фармацевтический магнат в течение последних двух месяцев лечился и выписывался из больницы из-за заболеваний почек.Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным.

37. Лучше изнашиваться, чем ржаветь.

Лучше оставаться активным, чем бездействовать (используется в основном для пожилых людей)

Пример : X: Учитывая ваш возраст, я бы не рекомендовал вам так много работать. Y: Лучше изнашиваться, чем ржаветь.

38. Кровь гуще воды.

Отношения с семьей (или кровными родственниками) крепче других отношений.

Пример : Мои друзья пригласили меня на пикник в воскресенье, но вместо этого я должен пойти на день рождения кузена.Кровь гуще воды, не так ли?

39. Чистота рядом с благочестием.

Чистота — признак добра, великой добродетели.

Пример : Держите себя чистым, ведь чистота — это рядом с благочестием.

40. Одежда не делает человека.

О характере человека нельзя судить по его одежде и внешнему виду.

Пример : X: Не могу поверить, что ему были предъявлены обвинения в инсайдерской торговле. Он всегда казался таким профессиональным и безупречным.Y: Ну, одежда не делает человека.

41. Трусы умирают много раз перед смертью.

Трусы в жизни многократно страдают от страшных последствий смерти.

Пример : X: Он постоянно беспокоится о безопасности своей работы, и я не думаю, что он будет преследовать свои истинные интересы. Ю: Он иллюстрирует поговорку «трусы умирают много раз прежде своей смерти».

42. Пересеките ручей в самом мелком месте.

Делать вещи максимально простым способом.

Пример . Давайте просто пересечем ручей там, где он самый мелкий, и найдем место, к которому можно приехать, не беспокойтесь о параллельной парковке.

43. Любопытство убило кота.

Спрашивать о чужой работе может быть опасно. Надо заниматься своим делом.

Пример : Я знаю, что кошку убило любопытство, но я не могу остановить расследование, пока не узнаю, куда на самом деле идут пожертвования.

44. Проклятия, как цыплята, возвращаются домой на ночлег.

Последствия плохого поступка всегда догоняют обидчика.

Пример : Политики иногда могут обмануть некоторых людей, но, в конце концов, цыплята возвращаются домой, чтобы устроиться на ночлег.

45. Сдержанность — лучшая часть доблести.

Разумно быть осторожным и не проявлять излишней храбрости.

Пример : Сын: Могу ли я заняться парапланеризмом с друзьями? Отец: Нет. Сын: Но они скажут, что я цыпленок, если я не пойду! Отец: Сдержанность — лучшая часть доблести, и я бы предпочел, чтобы они называли вас цыпленком, чем рисковали жизнью.

46. Не откусывай больше, чем можешь прожевать.

Не бери на себя больше ответственности, чем можешь.

Пример : Я откусил больше, чем могу прожевать, когда сказал «да» своему боссу по другому проекту.

47. Не кусай руку, которая тебя кормит.

Не поступайте плохо по отношению к человеку, который помогал вам или от кого вы получаете какие-то преимущества, поскольку вы можете потерять эти льготы в будущем.

Пример : Не кусайте руку, которая вас кормит, злословя своего наставника из-за такой мелочи.Если он дистанцируется от вас или плохо о вас говорит, это может сильно навредить вам.

48. Не труби на свою собственную трубу.

Не следует гордо рассказывать о своих достижениях и успехах перед другими.

Пример : Не трубите в трубку, говоря о том, кто ваши клиенты и сколько денег вы зарабатываете каждый месяц.

49. Не бросайте жемчуг перед свиньями.

Не предлагайте что-то ценное тому, кто этого не ценит.

Пример : Подавать им французскую кухню — все равно что бросать жемчуг перед свиньями.

50. Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.

Не строите планы на основе будущих событий, которые могут вообще не произойти.

Пример : X: Я должен подготовиться к своей кампании. Y: Но вы еще не номинированы. Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.

51. Не переходите мост, пока не подойдете к нему.

Справляйтесь с ситуацией, когда она случается, и не беспокойтесь заранее.

Пример : Я знаю, что вы беспокоитесь о выплате ипотечного кредита в январе, но не переходите мост, пока не подойдете к нему.

52. Не судите о книге по обложке.

Точно так же, как вы не можете составить мнение о книге, просто взглянув на ее обложку, вы не можете составить мнение о ком-то (или чем-то) по внешнему виду.

Пример : Мне он кажется немного придурком, но, эй, как знать. Он может быть хорошим. Не стоит судить о книге по обложке.

53. Не убивай курицу, несущую золотые яйца.

Если вы убьете курицу, несущую золотые яйца, вы уничтожите то, что приносит вам много денег.

Пример : Туристы приезжают в этот город в основном, чтобы увидеть этот памятник. Открыв его для коммерческого использования, городской совет может убить курицу, несущую золотые яйца.

54. Не кладите все яйца в одну корзину.

Не вкладывайте все свои усилия в один курс действий, предприятие, инвестирование, цель или что-то подобное, потому что, если это не сработает, вы потеряете все.

Пример : Почти весь доход Компании поступает от платформы Facebook.Если Facebook изменит свою политику в будущем, Компания может утонуть. Им не следует класть все яйца в одну корзину.

55. Не ставьте телегу впереди лошади.

Делайте все по порядку. «Лошадь впереди телеги» — это правильный порядок, а не «телега впереди лошади».

Пример : Не ставьте телегу впереди лошади, завершив строительство дома, который вы хотите купить, до того, как вы выделите средства для первоначального взноса.

56. Не выливайте ребенка водой из ванны.

Не выбрасывайте что-то ценное, избавляясь от чего-то бесполезного.

Пример : Мы не должны отбрасывать весь проект из-за плохо спланированной части. Не будем выливать ребенка водой из ванны.

57. Ранняя пташка ловит червя.

У того, кто рано приступает к работе, больше шансов на успех.

Пример : X: Почему вы пришли так рано на распродажу по окончании сезона? Y: Чтобы я мог выбирать из более широкого выбора и получать лучшую работу.В конце концов, ранняя пташка ловит червя.

58. Легко пришло, легко ушло.

Вы так говорите, когда легко что-то получаете, а потом так же легко теряете.

Пример : Во время утренней прогулки я нашел пятьдесят долларов, но к обеду по глупости растратил их — легко пришло, легко ушло.

59. Пустые мешки не могут стоять вертикально.

Бедный или голодный человек не может хорошо выполнять свои обязанности.

Пример : Нельзя ожидать, что бедняки будут бороться за изменение климата, потому что пустые мешки не могут стоять вертикально.Им нужно сначала удовлетворить свои основные потребности.

60. Каждое облако имеет серебряную подкладку.

Каждая плохая или отрицательная ситуация может принести вам пользу. (Наличие серебряной подкладки означает, что солнце находится за облаком и в конечном итоге появится.)

Пример : Я знаю, что в этом сезоне у вашего бизнеса было несколько неудач. Но помните, у каждого облака есть серебряная подкладка.

61. У каждой собаки свой день.

Даже самый неудачливый или самый неудачливый рано или поздно почувствует вкус успеха.

Пример : Вы удивлены, что Джон, отстающий, получил 92 процента оценок по математике? Что ж, у каждой собаки свой день.

62. Каждый человек — архитектор своей судьбы.

Ваши собственные действия и решения определяют, чего вы достигнете (а чего не добьетесь) в жизни.

Пример : Не обвиняйте других в своем текущем положении дел. Каждый мужчина — архитектор своей судьбы. Вы тоже.

63. У каждого человека своя цена.

Любого можно уговорить сделать что-нибудь.Просто кто-то может требовать высокую цену, кто-то низкую. Эта пословица также используется в смысле подкупа людей.

Пример : X: Он отклонил наше предложение присоединиться к компании. Y: Подсластите предложение. Поднимите компенсацию. У каждого человека своя цена.

64. Падение семь раз. Встань восемь.

Будьте стойкими и старайтесь, несмотря на неудачи. Вот как вы добиваетесь успеха.

Пример : Авраам Линкольн проиграл так много выборов, но он продолжал попытки. В конце концов он стал президентом Соединенных Штатов.Правильно сказано: семь раз упади. Встань восемь.

65. Знакомство порождает презрение.

Если вы хорошо знаете ситуацию, человека или предмет, вы перестаете уважать их и становитесь беспечными.

Пример : Я столько лет проработал на этой должности, что мне это не нравится. Думаю, знакомство порождает презрение.

66. Глупцы врываются туда, куда ангелы боятся ступить.

Глупцы или неопытные люди попадают в ситуации или преследуют цели, не задумываясь.Напротив, мудрые думают о таких ситуациях или целях.

Пример : Он отправил гневное электронное письмо, не вдаваясь в суть дела — дураки врываются туда, куда ангелы боятся ступить.

67. Удача благоволит смелым.

Если вы смело воплощаете в жизнь свои планы, удача, скорее всего, пойдет вам на пользу.

Пример : Я знаю, что вы не решаетесь принять заграничную должность в своей компании, потому что реальные реалии там отличаются от того, с чем вы сталкивались до сих пор, но помните, что удача благоприятствует смелым.

68. Убирайся, пока все идет хорошо.

Уехать из места или ситуации до того, как условия ухудшатся, и уехать станет трудно.

Пример : Поскольку фондовый рынок находится на рекордно высоком уровне и дальнейший рост выглядит затруднительным, мы решили продать наши акции и выйти из них, пока дела шли хорошо.

69. Дайте им дюйм, и они пройдут милю.

Если вы дадите кому-то небольшую власть или свободу делать что-то, он может попытаться получить намного больше.

Пример : Он одолжил мою машину на день, но не вернулся даже через четыре дня. Что ж, дайте им дюйм, и они пройдут милю.

70. Бог помогает тем, кто помогает себе.

Бог не помогает тем, кто не пытается. Вы должны приложить усилия, если хотите добиться успеха.

Пример : Вы должны взять быка за рога и попробовать найти новую работу. Бог помогает тому, кто помогает сам себе.

71. Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет.

Терпение часто вознаграждается.

Пример : Лучшие инвесторы в мире заработали состояния, вкладывая средства в долгосрочной перспективе. Хорошее достанется тому, кто умеет ждать.

72. Разделенное горе сделалось светлее.

Если ты разделишь свое горе, тебе будет легче вынести.

Пример : Вы не должны скрывать новости о финансовых убытках, которые вы понесли в своем бизнесе. Разделенное горе становится светлее.

73. Полбуханки лучше, чем ничего.

Лучше получить меньше, чем нужно, чем ничего не получить.

Пример : X: Получили ли вы компенсацию за повреждение вашего автомобиля? Y: Я надеялся на 2000 долларов, но судья присудил только 800 долларов. X: Ну, лучше полбуханки, чем ничего.

74. Честность — лучшая политика.

Всегда лучше быть правдивым и честным, даже если обратное может принести вам пользу.

Пример : Я думаю, вам следует просто объяснить, что произошло, а не пытаться замести следы. В конце концов, честность — лучшая политика.

75. Надейся на лучшее, приготовься к худшему.

Будьте оптимистичны, но будьте готовы к сценарию, когда что-то может пойти не так.

Пример : Мы надеемся привлечь капитал от инвесторов, но это может произойти не так скоро. Поэтому также необходимо искать альтернативы. Будем надеяться на лучшее, но готовиться к худшему.

76. Если не сломалось, не чинить.

Если что-то работает нормально, не меняйте это без необходимости.

Пример : X: Почему вы хотите изменить этот компонент в машине, когда все работает нормально? Y: Хорошо.Я согласен. Если не сломалось, не чините.

77. Если гора не дойдет до Мухаммеда, Мухаммед должен пойти на гору.

Если что-то не так, как вы хотите, измените свой образ действий в соответствии с этими вещами.

Пример : Мне нужна эта книга для выполнения задания. Если вы не приедете завтра в колледж, я приду к вам и заберу его — если гора не придет к Мухаммеду, Мухаммад должен пойти на гору.

78. Если бы желания были лошадьми, нищие бы ездили верхом.

Если бы что-то происходило просто по их желанию, даже у самых бедных было бы все, что они хотят.

Пример : X: Я хочу работать на работе, которая будет приносить мне миллион долларов в год. Y: Если бы желания были лошадьми, нищие бы ездили верхом. Перестаньте дурачить себя и усердно работайте над своей целью.

79. Если не можешь их победить, присоединяйся к ним.

Если вы не можете победить своего противника, работайте вместе с ним для взаимной выгоды.

Пример : ABC Pvt.Ltd. наладила партнерские отношения со своим конкурентом после того, как ему не удалось завоевать долю рынка, несмотря на агрессивный маркетинг. Если вы не можете победить их, присоединяйтесь к ним.

80. Если ты будешь играть с огнем, ты обожжешься.

Если вы сделаете что-то опасное или рискованное, вы можете пострадать.

Пример : Выполнение трюков супергероев из фильмов в реальной жизни — это игра с огнем. Вы можете обжечься.

81. Невежество — это блаженство.

Если вы чего-то не знаете, вам не о чем беспокоиться.Другими словами, если вы чего-то не знаете, это не вызовет у вас стресса. Однако эта пословица часто употребляется в отрицательном смысле: незнание — это не блаженство.

Пример : Я не знал, что сосед по соседству участвовал в преступной деятельности. Иногда невежество — это блаженство.

82. Лучше перестраховаться, чем сожалеть.

Лучше быть осторожным, чем потом сожалеть.

Пример : Не стоит жаловаться на неудобства проверки безопасности каждый раз, когда вы входите в здание.Лучше перестраховаться, чем сожалеть.

83. Быть мудрым после события легко.

Легко понять, что вы могли сделать, чтобы предотвратить что-то плохое после того, как это случилось.

Пример : Я бы никогда не купил квартиру, если бы знал, что земля, на которой она построена, является спорной. Что ж, после события легко проявить мудрость.

84. Исправить никогда не поздно.

Никогда не поздно изменить свои неправильные пути или привычки.

Пример : X: Я все еще скучаю по своему лучшему другу, но с момента нашей ссоры прошел год, и с тех пор мы не разговаривали друг с другом. Y: Ну, исправить никогда не поздно; почему бы тебе не позвонить ему и не извиниться?

85. Еще не все, пока все не кончено.

До тех пор, пока событие не будет полностью сыграно, у вас все еще есть шанс на успех.

Пример : Джо-Вилфрид Цонга вернулся после двух сетов на Уимблдоне и одержал чудесную победу. Вот почему они говорят, что все не кончено, пока не кончено.

86. Бесполезно плакать над пролитым молоком.

Нет смысла расстраиваться из-за ошибки, потому что вы не можете исправить то, что произошло.

Пример : X: Он ужасно себя чувствует из-за того, что случайно вытолкнул горшок локтем из окна. Y: Сейчас он сломан. Бесполезно плакать из-за пролитого молока.

87. Чтобы поссориться, нужны двое.

В ссоре нет вины одного человека.

Пример : X: Почему ты всегда такой сварливый? Y: Я не единственный, кто вовлечен.Чтобы ссориться, нужны двое.

88. Чтобы танцевать танго, нужны двое.

Если в ситуацию вовлечены две стороны, если что-то пойдет не так, вина обычно лежит на обеих. Редко можно полностью обвинить одну партию.

Пример : Эта сделка не состоится, если вы тоже не готовы пойти на компромисс. В конце концов, для танго нужны двое.

89. Держите рот закрытым, а глаза открытыми.

Говорите только тогда, когда это необходимо, и всегда оставайтесь бдительными и наблюдательными.

Пример : Мы находимся на враждебной территории. Итак, чтобы избежать проблем, держите рот на замке, а глаза открытыми.

90. Смех — лучшее лекарство.

Позитивное мышление и смех помогут вам почувствовать себя лучше.

Пример : Я думаю, что сейчас для вас лучше всего будет провести некоторое время с людьми, с которыми вы можете пошутить. В конце концов, смех — лучшее лекарство.

91. Научитесь ходить, прежде чем бегать.

Сначала изучите базовые навыки, прежде чем углубляться в сложные вещи.

Пример : X: Я хочу отправить свою первую статью в журнал Fortune для публикации. Y: Я думаю, вам следует для начала стремиться к более мелким публикациям. Вы должны научиться ходить, прежде чем бегать.

92. Пусть лежат спящие собаки.

Не говорите о плохой ситуации, которую люди забыли, и которая может без надобности создать проблемы в настоящем.

Пример : X: Следует ли мне спросить профессора, не расстроен ли он из-за моего позднего представления задания? Y: Если он ничего не сказал, то не раскрывайте тему — дайте спящим собакам врать.

93. Жизнь начинается в сорок.

По-настоящему человек начинает получать удовольствие от жизни после сорока лет в результате накопленных навыков и мудрости.

Пример : X: В следующем месяце мне исполнится 40 лет. Y: Вы мрачно выглядите. Лучше быть веселым, ведь жизнь начинается в сорок.

94. Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место.

Несчастье не случается дважды одним и тем же образом с одним и тем же человеком.

Пример : X: Я не хочу ехать по этому маршруту, потому что меня ограбили в последний раз, когда я путешествовал по этому маршруту.Y: Не волнуйтесь, молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место.

95. Посмотрите, прежде чем прыгать.

Обдумайте все последствия, прежде чем действовать, особенно если вы не можете отказаться.

Пример : X: Я планирую получить степень MBA. Y: Это дорогостоящая степень, к тому же вы останетесь без работы на два года. Я бы сказал, посмотри, прежде чем прыгать.

96. Заготавливайте сено, пока светит солнце.

Воспользуйтесь выгодными условиями до тех пор, пока они не исчезнут.

Пример : Я получил много реферального трафика на мой сайт с Facebook в первые годы его существования. Я косил сено, пока светило солнце. Позже они изменили алгоритм, после чего трафик иссяк.

97. Деньги не растут на деревьях.

Тратьте деньги осторожно, потому что их мало. Нельзя выращивать его на деревьях и пополнять.

Пример : Я удивлен, что вы потратили всю свою месячную зарплату на легкомысленный гаджет. Что ж, деньги не растут на деревьях.

98. Деньги разговаривают.

Деньги дают власть и влияние.

Пример : У меня нет доступа ко многим людям, как у него, в конце концов, он — отпрыск богатой семьи. Знаете, деньги говорят.

99. Необходимость — мать изобретательности.

Потребность или проблема заставляет людей придумывать новаторские решения.

Пример : В некоторых частях мира фермеры используют стиральную машину для очистки картофеля в больших объемах.В конце концов, необходимость — мать изобретений.

100. Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня.

Не откладывайте что-либо, если вы можете сделать это немедленно.

Пример : X: Я выполнил большую часть своего задания, но оставшуюся часть выберу в понедельник. Y: Почему бы вам не завершить его сейчас? Вы почувствуете большее облегчение и будете в лучшем настроении. Не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня.

101. Никогда не проверяйте глубину воды обеими ногами.

Если вы находитесь в воде обеими ногами, то рискуете быть унесенными потоком. Послание таково: не кладите все яйца в одну корзину. Подумайте дважды, прежде чем делать все свои ставки и вложения на что-то одно.

Пример : Подавая заявление в колледжи, не ограничивайте себя только теми, у кого высокие оценки. Никогда не проверяйте глубину воды обеими ногами.

102. Без боли нет выигрыша.

Чтобы добиться успеха или добиться прогресса, необходимо страдать или много работать.

Пример . Вы должны резко сократить время, которое вы тратите на видеоигры и телевидение, если хотите поступить в хороший колледж. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

103. Нет новостей — это хорошая новость.

Если вы не получаете новостей о ком-то или о чем-то, значит, все в порядке и идет нормально.

Пример : Моя дочь работает в Австралии почти пять лет. Сначала я волновался, когда не слышал от нее, но теперь я знаю, что никакие новости — это не хорошие новости.

104. Однажды укушенный, дважды стеснялся.

Вы говорите эту пословицу, когда кто-то не будет делать что-то во второй раз, потому что в первый раз у него был плохой опыт.

Пример : Я не буду пробовать этот напиток, потому что в прошлый раз у меня было ощущение жжения в горле. Один раз укусил, дважды стеснялся, наверное.

105. Хлам для одного — сокровище для другого.

То, что одному человеку кажется хламом, может быть ценным для другого.

Пример : Я продал свой шестилетний ноутбук за небольшую сумму, но уверен, что покупатель получит от него значительную прибыль, отремонтировав и продав его кому-то другому.В конце концов, хлам для одного — сокровище для другого.

106. За деревьями нельзя упускать лес.

Иногда вы так сосредотачиваетесь на мелких деталях, что можете упустить более широкий контекст.

Пример : Маркетологи настолько увязли в создании идеальной рекламной кампании, что даже не осознали, что средство — Facebook, — которое они хотели использовать, больше не является жизнеспособным вариантом из-за недавних обновлений его алгоритма.

107. Вне поля зрения, вне головы.

Если кого-то или что-то долгое время не видели, то об этом забудут.

Пример : Многие знаменитости находят способ появляться в средствах массовой информации, потому что знают, что прятаться вне поля зрения — это неуместно.

108. Перо сильнее меча.

Мышление и письмо оказывают большее влияние на людей и события, чем применение силы.

Пример : После массовых убийств в редакции газеты в городе проходит акция протеста, в которой заявляется о поддержке газеты и доказывается, что перо сильнее меча.

109. Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни в других.

Люди, у которых есть недостатки, не должны критиковать других людей за те же недостатки.

Пример : Основная политическая партия в оппозиции обвинила правящую партию в выдаче билетов людям с сомнительным прошлым на предстоящих выборах. Но большой вопрос: чисты ли они сами в этом отношении? Людям, живущим в стеклянных домах, нельзя бросать камни в других.

110. Убеждение лучше силы.

Вы можете добиться лучших результатов с помощью убеждения, чем с помощью принуждения.

Пример : После многих безуспешных попыток правительства фермеры, наконец, согласились на приобретение своей земли с обещанием экономического развития области. Вот почему говорят, что убеждение лучше силы.

111. Практика ведет к совершенству.

Если делать что-то снова и снова, это помогает лучше.

Пример : невозможно научиться играть на гитаре за два месяца.Вы должны придерживаться этого в течение нескольких месяцев, так как практика доводит вас до совершенства.

112. Практикуйте то, что проповедуете.

Ведите себя так, как вы поощряете поведение других людей.

Пример : Вы все время говорите нам бегать по утрам, но я хочу, чтобы вы практиковали то, что проповедуете.

113. Рим строили не за один день.

Для выполнения важной работы требуется время.

Пример : нельзя ожидать, что она завершит такой сложный проект за неделю.Рим был построен не за один день.

114. Молчание — это наполовину согласие.

Если вы не возражаете против того, что кто-то говорит или делает, можно предположить, что вы в какой-то степени согласны.

Пример : Он ничего не ответил на мое предложение пойти на пикник на выходных. Я считаю, что он не говорит «нет». Молчание — это наполовину согласие.

115. Медленная и уверенная победа в гонке.

Медленная и последовательная работа дает больше шансов на успех, чем быстрая работа рывками.

Пример : X: Я накопил сильный словарный запас, заучивая слово в день в течение последних трех лет. Y: Моего было намного меньше, хотя у меня были дни, когда я отполировал десять слов. Думаю, гонка побеждает медленно и уверенно.

116. Тихая вода глубокая.

Если человек мало говорит, это не значит, что ему не хватает глубины или он неинтересен.

Пример : Она — один из самых умных людей в организации. Может, она и не говорит много, но все равно вода глубокая.

117. Ударьте горячим железом.

Воспользуйтесь возможностью, как только она появится.

Пример : Я слишком долго думал над предложением о работе. Теперь его предложили кому-то другому. Я должен был ударить, пока железо было горячим.

118. Самые лучшие планы рушатся.

Несмотря на лучшую подготовку, все может пойти не так.

Пример : X: У меня было все покрыто для этого проекта, но теперь мне сказали, что проект не может быть реализован, потому что Компания планирует организационную реструктуризацию.Y: Что ж, это прискорбно, но иногда самые продуманные планы сбиваются.

119. Цель оправдывает средства.

Желаемый результат настолько важен, что любой метод, даже морально плохой, может быть использован для его достижения.

Пример : Он проводит кампанию с использованием незаконных средств, исходя из теории, что в случае победы на выборах цель оправдает средства.

120. Чем усерднее работаешь, тем удачливее становишься.

Чем усерднее вы работаете, тем больше хороших идей и шансов у вас появится.

Пример : Многие думают, что ему повезло с этим толстым контрактом, но мало кто знает, что он преследовал десятки таких контрактов в течение нескольких недель — чем усерднее вы работаете, тем удачливее вы становитесь.

121. По ту сторону забора трава зеленее.

Людей никогда не устраивает их собственное положение; они всегда думают, что у других лучше.

Пример : X: Когда я вижу, как он публикует все эти фотографии из путешествий в Instagram, я чувствую, что у него идеальная жизнь.Y: В реальной жизни это обычно не так. Я уверен, что у него тоже есть свои проблемы. Я вижу твою мысль как зеленую траву по ту сторону забора.

122. Доказательство того, что пудинг есть.

Вы можете судить о качестве чего-либо только после того, как попробовали, применили или испытали это.

Пример : X: Маркетологи заявили, что эта диета для похудания дает хорошие результаты всего за два месяца. Y: Хорошо, я оставлю свое мнение, пока не попробую сам.В конце концов, доказательство того, что пудинг есть в еде.

123. Есть больше способов снять шкуру с кошки.

Есть несколько способов достичь одной и той же цели.

Пример : Мы можем обойти это, арендуя автофургон вместо покупки — есть несколько способов снять шкуру с кошки.

124. Нет времени лучше настоящего.

Лучшее время, чтобы что-то сделать — прямо сейчас. Итак, действуйте сейчас.

Пример : Не ждите до Нового года, чтобы избавиться от вредных привычек.Нет времени лучше, чем настоящее.

125. Безопасность в числах.

Группа предлагает больше защиты, чем когда вы находитесь в одиночестве.

Пример : родители не разрешают ей встречаться, но разрешают ей ходить на вечеринки, говоря, что безопасность в числах.

126. Благими намерениями вымощена дорога в ад.

Хорошие намерения не имеют значения, если действия человека приводят к плохим результатам.

Пример : X: Ну, я только пытался помочь, смешивая эти две кислоты.Y: Но он взорвал стакан. Что ж, благими намерениями вымощена дорога в ад.

127. Шоу должно продолжаться.

Представление, мероприятие и т. Д. Должно продолжаться даже при наличии проблем.

Пример : Председатель умер вчера, но представление должно продолжаться.

128. Скрипящее колесо попадает в смазку.

Люди, которые жалуются больше всего — это те, кто привлекает внимание или чего они хотят.

Пример : Если вас не устраивает обслуживание в отеле, вам следует позвонить туда менеджеру.В конце концов, скрипящее колесо получает смазку.

129. Время и прилив никого не ждут.

Вы не контролируете течение времени; он будет продолжать скользить. Так что не откладывайте на потом, не откладывайте дела.

Пример : Нам нужно поторопиться, иначе мы пропустим рейс. Время и прилив никого не ждут.

130. Слишком много поваров портят бульон.

Когда над проектом работает слишком много людей, результат оказывается худшим.

Пример : Это предложение получило отклики от слишком многих парламентских комитетов, и, вероятно, это причина того, что в нем отсутствуют четкие практические меры.Я не сомневаюсь, что слишком много поваров портят бульон.

131. Две головы лучше, чем одна.

У двух человек больше шансов решить проблему, чем у одного.

Пример : У большего количества стартапов два соучредителя, чем один. Потому что они прекрасно понимают, что две головы лучше, чем одна.

132. Две ошибки не делают правильных.

Вы не должны причинять вред человеку, который причинил вам вред, даже если вы думаете, что этот человек этого заслуживает.

Пример : Тот факт, что он вас оскорбил, не означает, что вы можете пустить о нем слухи — две ошибки не делают правильного.

133. Смотрите на пончик, а не на дырочку.

Сосредоточьтесь на том, что у вас есть, а не на том, чего у вас нет.

Пример : X: Я должен сдать задание в следующий понедельник, но понятия не имею по теме. Y: Посоветуйтесь с друзьями. Проконсультируйтесь с книгами. Разберитесь в теме. Смотрите на пончик, а не на дырочку.

134. Что посеешь, то и пожнешь.

Если кто-то плохо обращается с другими людьми, со временем кто-то будет плохо относиться к нему или к ней.

Пример : Он мучил меня еще в старшей школе, а теперь у него есть собственный хулиган. Все возвращается.

135. Находясь в Риме, поступайте, как римляне.

Посещая чужую страну, следуйте обычаям местных жителей.

Пример : Я не люблю сладкую вату, но мы на карнавале. Находясь в Риме, поступайте, как римляне, верно?

136. Когда дела идут тяжело, самое трудное начинается.

Когда условия становятся тяжелыми, сильные люди принимают меры.

Пример : Я знаю, что вы не привыкли лазать на таких высотах, но давай, когда становится тяжело, самое трудное начинается.

137. Там, где есть желание, есть и выход.

Если вы достаточно решительны, вы сможете найти способ добиться желаемого, даже если это будет сложно.

Пример : У него было мало ресурсов, чтобы начать свой бизнес, но в конце концов он сделал это благодаря небольшому открытию — блогу. Там, где есть желание, есть и способ.

138.Где дым, там огонь.

Если есть слухи или признаки того, что что-то правда, значит, это должно быть правдой хотя бы частично.

Пример : X: Вы верите этим слухам о мэре? Ю: Ну вы знаете, что говорят, где дым, там огонь.

139. Там, где закрывается одна дверь, открывается другая.

Когда вы теряете возможность сделать что-то одно, появляется возможность сделать что-то другое.

Пример : X: Я не поступил в колледж моей мечты.Y: Не волнуйтесь, такое случалось со многими. Я уверен, что тебя ждет что-то получше. Там, где закрывается одна дверь, открывается другая.

140. Пока кота нет, мыши будут играть.

Без присмотра люди будут поступать так, как им заблагорассудится, особенно в том, что касается игнорирования или нарушения правил.

Пример : Как только их родители ушли, дети пригласили всех своих друзей — когда кота нет, знаете ли.

141. С медом можно поймать больше мух, чем с уксусом.

Убедить людей на своей стороне легче уговорами и вежливостью, чем конфронтацией и угрозами.

Пример : X: Курьерской службе потребовалось больше времени на доставку, чем они обещали. Я хочу обсудить с ними проблему и получить возмещение. Y: Я бы посоветовал вам вести себя с ними вежливо. С медом можно поймать больше мух, чем с уксусом.

142. Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить.

Вы можете показать людям способ делать что-то, но не можете заставить их действовать.

Пример : X: Он получил все ресурсы, необходимые для открытия бизнеса, но даже через шесть месяцев я ничего не вижу. Y: Ну, вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.

143. Не всегда можно получить желаемое.

Иногда вы можете столкнуться с разочарованием в ваших занятиях или ваши желания могут не быть выполнены.

Пример : X: Я хочу велосипед на свой день рождения. Y: Извините, вы не всегда можете получить то, что хотите.

144. Вы не можете вставить круглый колышек в квадратное отверстие.

Нельзя принуждать кого-то к роли, для которой он не подходит.

Пример : Это заняло у меня некоторое время, но в конце концов я понял, что являюсь круглым колышком в квадратном отверстии фирмы. Вот почему я уволился ради более подходящей роли.

145. Торт нельзя есть и есть.

Иметь две вещи, которые хочется, но обычно невозможно получить одновременно.

Пример . Если вам нужно больше местных услуг, вы не можете рассчитывать на снижение налогов.Ну, ты не можешь съесть свой торт и съесть его.

146. Невозможно приготовить омлет, не разбив яйца.

Трудно добиться чего-то важного без неприятных последствий.

Пример : Если я не уменьшу зарплату людям, компания обанкротится. К сожалению, нельзя приготовить омлет, не разбив яйца.

147. Нельзя научить старую собаку новым трюкам.

Люди, которые давно привыкли делать что-то определенным образом, не откажутся от своих привычек.

Пример : Готов поспорить, вы не можете заставить его встать в 5 утра и выйти на прогулку. В конце концов, старую собаку новым трюкам не научишь.

148. Яичницу-болтунью не разгадать.

Некоторые действия необратимы.

Пример : Пролитое молоко использовать нельзя. Яичницу-болтунью не взломать.

149. Их всех не выиграть.

Невозможно добиться успеха во всем, что вы делаете.

Пример : Я знаю, что вы разочарованы тем, что не смогли преобразовать это интервью, но вы не можете выиграть их всех.

150. Вы покажете мне этого человека, и я покажу вам правило.

Правила меняются в зависимости от того, насколько влиятельным или могущественным является человек, на которого эти правила могут повлиять.

Пример : X: Полиция обошлась с ним снисходительно. Y: Вот почему они говорят — покажите мне человека, а я покажу вам правило.

Деревенские пословицы


Высказывания о стране

Когда вы покинули страну , вы оставили всех. ~ Идиш Притчи

Смола моей страны лучше мёда других.~ Марокканские притчи

Грязь одной страны — лекарство для другой. ~ Афганские притчи

Если вы ищете страну без надгробий, вы окажетесь в стране каннибалов. ~ Малагасийские притчи

Камни моей родной страны теплее печей Вавилона. ~ Армянские притчи

Лучше сохранить свою невиновность ценой своей чести, чем свою страну ценой своей жизни.~ Китайская пословица

Старый друг, которого встретил в далекой стране, подобен дождю после засухи. ~ Китайская пословица

Дым в своей стране чище огня в чужой стране. ~ Литовские пословицы

Если фермер беден, то вся страна — тоже. ~ Польские притчи

Король наследует страну — люди только упорный труд. ~ Малагасийская пословица

Войдя в страну в первый раз, спросите, что запрещено; при входе в деревню спросите, каковы обычаи; входя в частный дом, спросите, о чем нельзя говорить.~ Китайская пословица

Страна , где дорогие цветы, лишена основы культуры. ~ Китайская пословица

Каждая страна — отечество. ~ Греческие притчи

О стране можно судить по качеству ее пословиц. ~ Немецкие пословицы

Легче управлять страной , чем сыном. ~ Китайская пословица

Цитаты о стране

Говорят, что царство похоже на пирамиду: царь наверху, а люди внизу.Но в этой стране все перевернуто. ~ Пумипон Адульядет

Патриотический долг каждого человека — лгать за свою страну . ~ Альфред Адлер

Если мы любим нашу страну , мы должны любить и наших соотечественников. ~ Рональд Рейган

Страна лирическая, город драматический. Смешавшись, они образуют самую совершенную музыкальную драму. ~ Генри Уодсворт Лонгфелло

История каждой страны начинается в сердце мужчины или женщины.~ Willa Cather

Здоровые граждане — это величайший актив, который может иметь страна . ~ Уинстон Черчилль

Патриотизм поддерживает вашу страну все время и ваше правительство, когда оно того заслуживает. ~ Марк Твен

В деревенских домах, в садах и садах, в полях, ручьях и рощах, в деревенских развлечениях и простых манерах есть добродетель, которой не пользуются ни города, ни университеты. ~ Амос Бронсон Олкотт

Человечество выиграло битву.Свобода теперь имеет стран . ~ Маркиз де Лафайет

Нет Страна действительно может развиваться, если ее граждане не имеют образования. ~ Нельсон Мандела

Мужчин учат добродетели и любви к независимости, живя в стране . ~ Менандр

Чтобы узнать страну , вы должны иметь прямой контакт с землей. Бесполезно смотреть на мир через окно машины. ~ Альберт Эйнштейн

Наша страна великолепна, потому что она построена на принципах уверенности в себе, возможностей, новаторства и сострадания к другим.~ Рональд Рейган

Одна страна , одна конституция, одна судьба. ~ Дэниел Вебстер

Да спасет Бог страну , ибо очевидно, что люди этого не сделают. ~ Миллард Филлмор

Я считаю лучшей частью образования быть рожденным и выросшим в стране . ~ Амос Бронсон Олкотт

Чтобы заставить нас полюбить нашу страну , наша страна должна быть прекрасной. ~ Эдмунд Берк

Город — это мир людей, но он ( страна, жизнь) от Бога.~ Уильям Каупер

Моя страна — это мир; мои соотечественники — человечество. ~ Уильям Ллойд Гаррисон

Кто спасает свою страну не нарушает никаких законов. ~ Наполеон Бонапарт

Наша страна — это то место, где мы всегда преуспеваем. ~ Джон Милтон

Если страна жизнь здорова для тела, это не менее важно для ума. ~ Джованни Руффини

Моя страна — это мир, и моя религия — творить добро. ~ Томас Пейн

Моя страна … дала мне образование, независимость действий и возможность для служения..:. Я в неоплатном долгу перед своей страной. ~ Герберт Кларк Гувер

Те, кто владеет страной , должны управлять ею. ~ Джон Джей

Король должен умереть, чтобы страна могла выжить. ~ Максимилиан Робеспьер

Мир — моя страна , все человечество — мои братья, и делать добро — моя религия. ~ Томас Пейн

Моя страна неправильный или правильный — это все равно что сказать «моя мать, пьяная или трезвая». ~ Гилберт К.Честертон

В любой стране должны быть люди, которые должны умереть. Это жертвы, которые должна принести любая нация, чтобы добиться закона и порядка. ~ Автор неизвестен

Эта страна не будет хорошим местом для жизни любого из нас, если мы не сделаем ее хорошим местом для жизни всех нас. ~ Теодор Рузвельт

Хотя я люблю свою страну , Я не люблю своих соотечественников. ~ Лорд Байрон

Слава богу, мы живем в стране , где небо — предел, магазины открыты допоздна, а благодаря телевизору можно делать покупки в постели.~ Джоан Риверс

Нет такой славы, как те, кто спас свою страну . ~ Лорд Альфред Теннисон

Мои сограждане, не спрашивайте, что ваша страна может сделать для вас, спрашивайте, что вы можете сделать для своей страны. ~ Джон Ф. Кеннеди

Бог создал страну и человек создал город. ~ Уильям Каупер

Каждый совершенный путешественник всегда создает страну , по которой он путешествует. ~ Никос Казандзакис

Без страны , я не человек.~ Наваф ан-Насир ас-Сабах

Горожане знают удовольствия, страна человек радуется. ~ Минна Томас Антрим

Город раскрывает моральные цели бытия и ставит ужасные проблемы жизни. Страна успокаивает, освежает, вдохновляет религиозным внушением. ~ Эдвин Хаббелл Чапин

Любовь к своей стране — прекрасная вещь, но почему любовь должна останавливаться на границе? ~ Пабло Казальс

Наряду с любовью к Богу, любовь страны является лучшим средством предотвращения преступлений.~ Джордж Борроу

Где свобода, там моя страна . ~ Бенджамин Франклин

Тест на хорошее гражданство — это верность стране . ~ Бейнбридж Колби

Моя страна мне ничего не должна. Это дало мне, как и каждому мальчику и девочке, шанс. Это дало мне образование, независимость действий, возможность для служения и почести. Ни в какой другой стране мальчик из сельской деревни, без наследства или влиятельных друзей, не мог бы смотреть вперед с безграничной надеждой.~ Герберт Кларк Хуверф

Рашель Ван Зантен — Моя страна (официальное видео) HD

50 самых важных английских пословиц

50 самых важных английских пословиц

Что такое пословицы?

В каждой культуре есть набор мудрых изречений советов о том, как жить своей жизнью. Эти высказывания называются «пословицами».

Как можно выучить английский язык с помощью пословиц?

Приятно знать действительно распространенные английские пословицы, потому что вы постоянно слышите, как они возникают в разговоре.Иногда люди произносят пословицу целиком, чтобы дать совет другу. Чаще кто-то скажет только часть такой пословицы:

Вы знаете, что говорят: когда дела идут тяжело …

(Прочтите №5 ниже, чтобы узнать остальную часть этой пословицы и ее значение.)

Изучение пословиц также поможет вам понять, как люди в англоязычных культурах думают о мире.

Притчи также могут дать вам примеров предложений , которые вы можете запомнить и использовать в качестве моделей для построения своих собственных предложений.

Самые важные английские притчи

Это список самых важных и известных английских пословиц. Под каждым из них есть простое объяснение.

Значения некоторых из этих фраз с годами изменились, поэтому поговорка могла изначально иметь значение, отличное от того, которое я объясняю.

  1. «Две ошибки не делают правильного».

    Твитнуть! Когда кто-то сделал вам что-то плохое, попытка отомстить только усугубит ситуацию.
  2. «Перо сильнее меча».

    Твитнуть! Попытки убедить людей идеями и словами более эффективны, чем попытки заставить людей делать то, что вы хотите.
  3. «Находясь в Риме, поступайте, как римляне».

    Твитнуть! Ведите себя так, как действуют окружающие. Эта фраза может пригодиться, когда вы путешествуете за границу и замечаете, что люди делают что-то не так, как вы привыкли.
  4. «Скрипящее колесо попадает в смазку».

    Твитнуть! Вы можете получить лучшее обслуживание, если на что-то пожалуетесь. Если вы будете терпеливо ждать, никто вам не поможет.
  5. «Когда дела идут тяжело, начинаются самые трудные».

    Твитнуть! Сильные люди не сдаются, когда сталкиваются с проблемами. Они просто больше работают.
  6. «Ни один человек — не остров.»

    Твитнуть! Вы не можете жить полностью самостоятельно. Всем нужна помощь других людей.
  7. «Фортуна любит смелых».

    Твитнуть! Люди, которые отважно идут к тому, чего хотят, более успешны, чем люди, которые пытаются жить безопасно.
  8. «Людям, живущим в стеклянных домах, нельзя бросать камни».

    Твитнуть! Не критикуйте других, если вы не совершенны.
  9. «Надейся на лучшее, но готовься к худшему».

    Твитнуть! Могут случиться плохие вещи, так что будьте готовы.
  10. «Лучше поздно, чем никогда».

    Твитнуть! Лучше делать что-то вовремя. Но если вы не можете сделать это вовремя, сделайте это поздно.
  11. «Птицы перьевые собираются вместе».

    Твитнуть! Людям нравится проводить время с похожими на них людьми.
  12. «Держи друзей ближе, а врагов еще ближе».

    Твитнуть! Если у вас есть враг, притворитесь, что дружите с ним, вместо того чтобы открыто сражаться с ним. Таким образом, вы сможете внимательно посмотреть на них и понять, что они планируют.
  13. «Картинка стоит тысячи слов.»

    Твитнуть! Картинки передают эмоции и сообщения лучше, чем письменные или устные объяснения.Поэтому на PhraseMix есть иллюстрации 🙂
  14. «Бесплатных обедов не бывает».

    Твитнуть! Вещи, которые предлагаются бесплатно, всегда имеют скрытую стоимость.
  15. «Нет места лучше дома».

    Твитнуть! Ваш собственный дом — самое удобное место для жизни.
  16. «Сдержанность — большая часть доблести».

    Твитнуть! Иногда важно знать, когда нужно сдаться и убежать, вместо того, чтобы всегда действовать храбро и, возможно, получить травму.
  17. «Ранняя пташка ловит червя».

    Твитнуть! Вам следует проснуться и начать работу пораньше, если вы хотите добиться успеха.
  18. «Никогда не смотрите в рот подаренному коню.»

    Твитнуть! Если кто-то предлагает вам подарок, не сомневайтесь в этом.
  19. «Невозможно приготовить омлет, не разбив несколько яиц».

    Твитнуть! Когда вы пытаетесь сделать что-то великое, вы, вероятно, рассердите или рассердите некоторых людей.Не беспокойтесь об этих людях; просто сосредоточьтесь на хороших результатах.
  20. «Бог помогает тем, кто помогает себе сам».

    Твитнуть! Не ждите, пока с вами случится хорошее. Усердно работайте для достижения своих целей.
  21. «Вы не всегда можете получить то, что хотите».

    Твитнуть! Не ныть и не жаловаться, если не получишь желаемого.
  22. «Чистота рядом с благочестием.»

    Твитнуть! Быть чистыми. Богу это нравится.
  23. «Горшок под присмотром никогда не закипает».

    Твитнуть! Если что-то требует времени для завершения, не смотрите на это слишком внимательно, потому что будет казаться, что это займет вечность.
  24. «Нищие не могут выбирать».

    Твитнуть! Если вы просите кого-то об одолжении, вы должны принимать все, что они вам дадут.
  25. «Действия говорят громче слов».

    Твитнуть! Просто сказать, что ты что-то сделаешь, ничего не значит. На самом деле это труднее и значительнее.
  26. «Если не сломано, не чини».

    Твитнуть! Не пытайтесь улучшить то, что уже работает достаточно хорошо. Вы, вероятно, в конечном итоге вызовете новые проблемы.
  27. «Практика ведет к совершенству.»

    Твитнуть! Вы должны много практиковать навык, чтобы в нем преуспеть.
  28. «Слишком много поваров портят бульон.»

    Твитнуть! Когда слишком много людей пытаются вести и высказывать свое мнение, это сбивает с толку и приводит к плохим результатам. У вакансий и проектов должен быть один-два сильных лидера.
  29. «Легко пришло, легко ушло».

    Твитнуть! Когда вы получаете деньги быстро, например, выигрывая, их легко потратить или быстро потерять.
  30. «Не кусай руку, которая тебя кормит».

    Твитнуть! Если кто-то платит вам или помогает вам, вы должны быть осторожны, чтобы не рассердить их и не сказать о них плохие вещи.
  31. «Все хорошее когда-нибудь приходит к концу».

    Твитнуть! Невозможно вечно радоваться удаче или веселиться; в конце концов это остановится.
  32. «Если вы не можете победить их, присоединяйтесь к ним.»

    Твитнуть! Когда вы пытаетесь изменить чье-то поведение, но это не срабатывает, возможно, вам придется это изменить. Например, если вы пытаетесь заставить своих одноклассников сосредоточиться на учебе, но они хотят повеселиться, возможно, вам стоит просто повеселиться с ними.
  33. «Мусор для одного — сокровище для другого».

    Твитнуть! У разных людей разные представления о том, что ценно.
  34. «Нет времени лучше, чем настоящее.»

    Твитнуть! Если вам нужно что-то сделать, не откладывайте на потом. Сделай это сейчас.
  35. «Красота в глазах смотрящего».

    Твитнуть! У разных людей разные представления о том, что красиво.
  36. «Необходимость — мать изобретательности».

    Твитнуть! Когда вы действительно в этом нуждаетесь, вы думаете о творческих решениях своих проблем.
  37. «Сэкономленный пенни — это заработанный пенни».

    Твитнуть! Экономьте свои деньги. Экономить деньги — все равно что зарабатывать деньги.
  38. «Знакомство порождает презрение».

    Твитнуть! Когда вы находитесь рядом с кем-то слишком долго, вы устаете от него и раздражаетесь.
  39. «Нельзя судить о книге по обложке».

    Твитнуть! Иногда все выглядит иначе, чем есть на самом деле.Например, в ресторане, который выглядит старым и маленьким, может быть вкусная еда.
  40. «Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет».

    Твитнуть! Потерпи. Со временем с тобой случится что-то хорошее.
  41. «Не кладите все яйца в одну корзину».

    Твитнуть! Составьте запасной план. Не рискуйте всеми своими деньгами или временем в рамках одного плана.
  42. «Две головы лучше, чем одна.»

    Твитнуть! Когда два человека сотрудничают друг с другом, они приходят к лучшим идеям.
  43. «По ту сторону холма трава всегда зеленее».

    Твитнуть! Люди склонны хотеть того, чего у них нет.
  44. «Поступайте с другими так, как хотите, чтобы они поступали с вами».

    Твитнуть! Не поступайте с людьми зла.
  45. «Прочность цепи определяется ее самым слабым звеном.»

    Твитнуть! Если один член команды не работает хорошо, проиграет вся команда.
  46. «Честность — лучшая политика».

    Твитнуть! Не лги.
  47. «Отсутствие заставляет сердце любить».

    Твитнуть! Иногда хорошо быть вдали от партнера, потому что от этого хочется снова увидеть друг друга.
  48. «Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.»

    Твитнуть! Если вы пытаетесь помочь кому-то, но они не принимают ваши советы или предложения, сдавайтесь. Вы не можете заставить кого-то принять вашу помощь.
  49. «Не считайте цыплят, пока они не вылупятся».

    Твитнуть! Ваши планы могут не сработать, поэтому не думайте о том, что вы будете делать после того, как добьетесь успеха. Подождите, пока у вас уже ничего не получится, и тогда вы сможете подумать, что делать дальше.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *